ひとり言でマスターできる英会話

第1部 06.新聞

 

 

おお、また円が上がったじゃないか。
Oh, the value of the yen has gone up again.

 

1ドル195円台に突入だって?
It's 195 yen to the dollar.

 

これじゃ、輸出業者は大変だろうなあ。
The people in the export business must really be having a hard time.

 

うちの輸出部が四苦八苦しているのも当然だ。
It's no wonder the men in our export department are in such agony.

 

おや,19才の男が若い女性を暴行して殺したぞ。
Hey, a nineteen year old man raped and killed a young woman.

 

なんたることだ!
How appalling!

 

もっと平和な社会にならないものかなあ。
Why can't the world be a more peaceful place?

 

不況とはいえ,どうもいやな記事が多いなあ。
Even though we are in the middle of a recession, there are still too many depressing articles.

 

やたらとマンションだの一戸建ての家だのと不動産の広告が多いなあ。
There are so many ads for mansions and homes.

 

この不況では簡単に売れないだろうなあ。
It must not be easy to sell real estate in this economic depression.

 

明るい記事もあるぞ。
Here's something bright.

 

盲目の少女が普通高校を卒業して大学の入試に合格だって。
A blind girl graduated from a regular high school and passed the entrance exam for college.

 

すばらしいことだなあ。
That's great.

 

よく努力したもんだ。
She really worked hard.

 

ほう,Q出版社がいい辞書を出したなあ。日英会話辞典か。
Hmm... Here's a good English-Japanese conversation dictionary from Q Publishing Company.

 

これはよさそうだ。
Looks pretty good.

 

こんど書店へ寄って見てみよう。
I think I'll stop by the bookstore next time and take a look.

 

なんだこの週刊誌は。
What the hell is this?

 

くだらない記事が多いようだな。
This weekly magazine is so full of trivia.

 

相も変わらず有名人のゴシップか。
The usual gossip about celebrities.

 

こんなものがよく売れるもんだな。
It's a wonder this magazine sells at all.

 

いや,こんな内容だからこそ売れるのかもしれないぞ。
No, it probably sells because of its content.

 

でも,ぼくは読む気はしないな。
In any case, I have no wish to read any of these magazines.

 

ほほう,“The Apartment”やってるじゃないか。
Hey, "The Apartment" is showing.

 

ジャック・レモンのとぼけた顔と,美人じゃないんだがシャーリー・マクレーンのなんともいえぬ魅力。
Jack Lemmon with that blank look on his face and Shirley MacLaine, no beauty, but attractive nevertheless.

 

よし,これはもう一度見よう。
I've got to see it again.

 

S映画館だって?
It's playing at the S Theater.

 

電話をかけて場所を聞いてみよう。
I'll call and find out where it is.

 

いつまでやっているのかな?
I wonder how long it's playing.

 

これも聞いてみよう。
I'll ask about that, too.

 

おや,Nサロンでアオヤマ氏の個展があるんだな。
Aoyama's putting on a one man exhibit of his photographs at the N Salon.

 

うん,これもよさそうだ。
This looks good, too.

 

会社の昼休みに行ってみるか。
I think I'll drop by during lunch hour.

 

あの人は日本で有名な写真家だからなあ。
He's a famous photographer in Japan.

 

見ごたえはあるだろう。
It's worth seeing.

 

どうも,これというすばらしい記事がないなあ。
There isn't any item that's especially great.

 

暗い世の中だ。
What a dark world.

 

でも,ぼくは悲観しないぞ。
But I'm not going to let it get me down.

 

明るく生きよう。
I'm going to be optimistic.

 

おっと、いけない。
Uh-oh.

 

もう7時45分だ。
It's already 7:45.

 

出かける支度をしなくちゃ遅れるぞ。
I'd better get ready to go or I'll be late.

 

夕方,帰ってからまた新聞を読もう。
I'll look at the paper again when I come back in the evening.




 ツイート