アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第1章 思いがけぬ金星人との再会

第U部  驚異の大母船内部
Inside The Space Ships

 

第1章 思いがけぬ金星人との再会
1 RETURN OF THE VENUSIAN

 

ロサンゼルスは灯火と騒音に満ちた慌しくて落ち着きのない都市で、私の山の家の静かな星明りや平穏さにくらべるといちじるしい対照をなしている。
Los Angeles is a city of lights and noise, of rush and restlessness, in striking contrast to the quiet starlight and peace of my mountain home.

 

時は一九五三年二月一八日であった。
It was February 18, 1953.

 

私がその町ヘ来たのは刺激を求めたからではなく、本書第T部で述べたような種類の、せきたてられるような印象を感じて、そこヘ引き寄せられたからである。
I had not come to the city for excitement, but because I had been drawn there by the kind of urgent impression described in Flying Saucers Have Landed.

 

ロサンゼルスを訪れるときの多年の習慣に従って私は下町のホテルヘ投宿した(訳注=これはヒル・ストリートにあったクラークホテル)。
Following a custom of many years when visiting Los Angeles, I registered in a certain downtown hotel.

 

ボーイがスーツケースを部屋ヘ運び、チップを受け取って出た後も、なお落ち着かぬまま私は床の真ん中に立っていた。
After the bellboy had brought my suitcase to the room, received his tip and departed, I stood uncertainly in the middle of the floor.

 

まだ午後の四時頃で、何のためにここヘ来たのかさっぱりわからず、どうしようもない気持だった。
It was only about four o'clock in the afternoon and since I literally did not know what had brought me here, I felt rather at a loose end.

 

窓際ヘ寄って混雑する街路を見つめた。
I went over to the window and stood staring out at the busy street.

 

たしかにインスピレーションは感じなかった。
There certainly was no inspiration there.

 

ふと思いついて階下ヘ降り、ロビーを通り抜けてぶらぶらとカクテルラウンジヘ入った。
Coming to a sudden decision, I went downstairs, crossed the lobby and wandered into the cocktail lounge.

 

そこのボーイとは以前からの顔見知りである。彼はもと円盤については疑っていたが、私の話を聞いたり円盤写真を見てからは熱心に興味をもつようになっていた。
The attendant knew me and, although originally skeptical, after talking with me and seeing my photographs of the Saucers, had become keenly interested.

 

相手は私をていねいに迎えてくれた。
He greeted me cordially.

 

少し語り合ったのち、彼の話によれば多数の人が彼の円盤の話に関心をいだくようになって、私がここヘ入って来たらそのことを知らせるようにとみんなから頼まれているという。
After we had chatted a bit he said that a number of people had become interested in his Saucer reports and had asked him to give them a call if I should come in.

 

彼は私の反応を待ったが、私は何と言ってよいかわからなかった。
He waited for my reaction and I hardly knew what to say.

 

さしあたって計画はなかったのである。
Momentarily at least, I had no plans.

 

未知の人たちに非公式の講演をする気分になれなかったが、一方、待っているあいだの時間つぶしにはまたとない方法だと思われた……。そうだ、私が”何者”を待っているにしてもだ!
While I did not feel particularly like giving an informal lecture to a group of strangers, on the other hand it seemed as good a way as any to pass the time while waiting for ...well, whatever I was waiting for!

 

承諾するとまもなく多数の男女が集まった。
I gave my consent and soon quite a gathering of men and women had assembled.

 

みんなの関心はまじめなものに思われたので、私は最善を尽くして一同の質問に答えた。
Their interest seemed sincere and I answered their questions to the best of my ability.

 

集会を辞したのは七時近くだった。それで夕食をとるために街路を少し歩いてみた。
It was nearly seven o'clock when I excused myself and went a short way down the street to have dinner.

 

「ついでに何かが起ころうとしている」という感じが絶えまなくつきまとうので、一人でいることを選んだのである。
I chose to be alone, with only the persistent feeling of "something is going to happen" for company.

 

うつろな気持で食事をすませてホテルヘ帰ったが、
After eating in a half-hearted kind of way, I returned to the hotel.

 

ロビーには知人はいないし、例のバーはもう私の目を引かない。
There was no one in the lobby whom I knew, and the bar had no further attraction for me.

 

突然私はM嬢を思い出した。
Suddenly, I remembered Miss M.

 

この町に住んでいる若い婦人で、私の弟子である。
, a young lady student of mine who lived in the city.

 

彼女は長いあいだパロマー山のわれわれの本拠ヘ来ることができなかったので、この次ロサンゼルスヘ出たら電話をしてくれと私に頼んでいたのである。
She had been unable to come up to our mountain place for some time and had asked me to call her when next I came down.

 

私は電話ボックスヘ入って相手の番号を回した。
I went into a telephone booth and dialed her number.

 

彼女は私の声を聞いて嬉しそうだった。
She seemed delighted to hear from me.

 

ただし自動車を持たないので、電車でホテルヘ着くまでに一時間ばかりかかるだろうという。
Having no car, however, she explained that it might be an hour or so before she could arrive by streetcar.

 

夕刊を買い、私に気づくかもしれない人と出会うのを避けるために、それを持って自室ヘ帰った。
I bought an evening paper and, to avoid encountering anyone who might recognize me, I took it up to my room.

 

面白そうな部分を読んでから、平常ならとばしてしまいそうな記事を我慢して読み通した。これは私の意識全体に浸透している不安感を抑制するためであった。
After I had read what was of interest to me, I forced myself to wade though items I would ordinarily have skipped; this in an attempt to discipline the restlessness which now permeated my entire consciousness.

 

約束の時間がくる前に私はロビーヘ降りてM嬢を待つことにした。
Before the hour was up I went down to the lobby to wait for Miss M.

 

──すると彼女は約一五分遅れて到着した。
and she arrived about fifteen minutes later.

 

二人はしばらく話し合って、彼女の心中に秘められてどうしようもなくなっていた多くの難問題について解決することに成功した。
We talked for quite awhile and I succeeded in straightening her out in regard to a number of problems which, locked in her mind, had grown out of all proportion.

 

彼女の感謝はいじらしいほどで、私がロサンゼルスヘ来て助けてくれることを絶えず念願していたという。
Her gratitude was touching and she told me that she had constantly been holding the thought and hope that I would come to the city and help her.

 

電車の停留所まで一緒に歩きながら、山にいたときから感じていたあのせきたてるような感じは、あるいは彼女のテレパシックなメッセージが通じたせいではないかと思ったが、
As I walked with her to the corner where she took the streetcar, I wondered if the urge that had reached me in the mountains could possibly have been her telepathic message getting through.

 

ふたたびホテルのロビーに落ち着いてみると、その考え方はあてはまらないことがわかってきた。
But when I was quiet again in the hotel lobby I knew this could not be the explanation.

 

そのフィーリング(感じ)はまだ消えない──それどころか以前よりも強くなっている!
That feeling was still with me - stronger than ever!

 

腕時計を見ると一〇時三〇分だ。
I looked at my wrist watch and saw that it said ten-thirty.

 

重大な意味をもつ事件らしいものが何も起こらぬまま夜ふけになったことが心中に失望の波をかき起こした。
The lateness of the hour, with still nothing of extraordinary significance having taken place, sent a wave of disappointment through me.

 

そしてまさに意気消沈しようとしたときに二人の男が近づいて来て、その一人が私の名を呼んだのである。
And just at this moment of depression, two men approached, one of whom addressed me by name.

 

二人とも私にはまったく未知の人だが、歩み寄って来る態度には遠慮がなく、外観も普通の若いビジネスマンと同じである。
Both were complete strangers, but there was no hesitancy in their manner as they came forward, and nothing in their appearance to indicate that they were other than average young businessmen.

 

私はロサンゼルスで講演をやっていたしラジオやテレビにも出演したことがあるし、それにパロマーガーデンズのわが家ヘロサンゼルスからずいぶん多くの人が訪ねて来るので、未知の人がこんなふうに接近して来るのは珍しいことではない。
Because I had lectured in Los Angeles, made appearances on radio and TV, and also been visited by a great many people from that city at my Palomar Gardens home, such an approach from strangers was not an uncommon experience.

 

二人の体がよく均整がとれているのに気づいた。
I noted that both men were well proportioned.

 

一人の身長は一メートル八〇センチをわずかに越えるくらいで三〇歳を少しでたように見える。
One was slightly over six feet and looked to be in his early thirties.

 

その顔色は血色がよく、黒褐色の目には大いなる生命の歓喜を示すような光をたたえているが、
His complexion was ruddy, his eyes dark brown, with the kind of sparkle that suggests great enjoyment of life.

 

その視線は異様に突き刺すようであった。
His gaze was extraordinarily penetrating.

 

黒髪にはウェーブがつけてあり、われわれと同じスタイルに刈ってある。
His black hair waved and was cut according to our style.

 

服はこげ茶で、無帽だった。
He wore a dark brown business suit but no hat.

 

背の低い男はこれよりも若く見えて、身長は約一メートル七五センチと判断した。
The shorter man looked younger and I judged his height to be about five feet, nine inches.

 

丸い子供っぼい顔つきをして皮膚が白く、目は薄い青色である。
He had a round boyish face, a fair complexion and eyes of grayish blue.

 

その髪も波型で、われわれのスタイルと変わることなく、色は砂色であった。
His hair, also wavy and worn in our style, was sandy in color.

 

この人はグレーの服を着ていたが、やはり無帽である。
He was dressed in a gray suit and was also hatless.

 

そして私の名を呼んだとき微笑した。
He smiled as he addressed me by name.

 

私がその挨拶を認めると相手は手を伸ばした。それが私の手に触れたとき、大きな喜びが全身に満ちた。
As I acknowledged the greeting, the speaker extended his hand and when it touched mine a great joy filled me.

 

その合図の仕方はあの記念すべき一九五二年一一月二〇日に私が砂漠で会った人(訳注=金星人)から示されたのと同じであった。
The signal was the same as had been given by the man I had met on the desert on that memorable November 20, 1952 .

 

 

(Described in the book Flying Saucers Have Landed.)

 

そこで私はこの二人が地球の住人でないことに気づいたのである。
Consequently, I knew that these men were not in-habitants of Earth.

 

だが握手したときに私はまったく気楽な感じがした。すると若い方が言った。「私たちはあなたと会うことになっていました。
Nevertheless, I felt entirely at ease as we shook hands and the younger man said, "We were to meet you.

 

一緒に行ってくださる暇がありますか」
Have you time to come with us?"

 

心中にいささかの疑惑も不安もなく私は「すべてをおまかせします」と答えたのである。
Without a question in my mind, nor the slightest apprehension, I said, "I place myself entirely in your hands."

 

一緒にロビーを出てから私は二人のあいだにはさまって歩いた。
Together we left the lobby, I walking between them.

 

ホテルから北ヘ一ブロックばかり行ったあたりで彼らは駐車場ヘ入った。自動車を置いていたのだ。
About a block north of the hotel, they turned into a parking lot where they had a car waiting.

 

この短い時間中、彼らは一言も発しなかったが、二人が真の友であることを私は内奥で感じた。
They had not spoken during this short time, yet inwardly I knew that these men were true friends.

 

行先をたずねようという気持も起こらないし、彼らがすすんで教えてくれなくても奇妙には思えなかった。
I felt no urge to ask where they proposed to take me, nor did it seem odd that they had volunteered no information.

 

一人の係員が車を引き出すと若い男が運転台にすべり込んで、そばヘ乗れと私に合図をした。
An attendant brought the car around, and the younger man slid into the driver's seat, motioning me to get in beside him.

 

他の男もフロントシートヘ一緒に座った。
Our other companion also sat with us on the front seat.

 

車は四ドアの黒いポンティアック乗用車である。
The car was a four-door black Pontiac sedan.

 

ハンドルを握っていた人は行先をよく心得ているらしく、巧みに運転していた。
The man who had taken the wheel seemed to know exactly where he was going and drove skillfully.

 

私はロサンゼルスの郊外ヘつづく新しいハイウェーのどれもくわしく知らないので、どの方向ヘ行こうとしているのか見当がつかなかった。
I am not familiar with all the new highways leading out of Los Angeles, so I had no idea in which direction we were headed.

 

一同は無言のまま乗っていたが、二人が身分を明らかにして会見の理由を説明してくれるのを待つだけで私はすっかり満足していた。
We rode in silence and I remained entirely content to wait for my companions to identify themselves and explain the reason for our meeting.

 

普通ならばこんなまかせきった態度は、こんにち不法行為のはびこっているこの世界では無謀に近いことがわかっているが、
I realize that such a trusting attitude ordinarily would seem foolhardy in the light of the lawlessness rampant in our world today.

 

これは他の文明の人々によって自分よりも偉大な知恵をもつ人の面前に出たときに示される態度なのである。
But it was an attitude followed by men of other civilizations in the presence of men recognized to possess greater wisdom than they.

 

これは、尊敬・謙譲・忍耐・信念などを示そうとして、アメリカインディアンが常に示している習慣でもある。
This custom has also been practiced by the American Indians to show respect and humility, patience and faith.

 

私はこのことをよくわきまえていたのでそのように振舞った。というのはこの人たちの面前にいると大いなる知恵と憐れみの心をもつ人と一緒にいるために、私を子供のように感じさせるある力を感じたからである。
I understood this well and conducted myself accordingly, since in the presence of these men I sensed a power which made me feel like a child in the company of beings of vast wisdom and compassion.

 

市の郊外地を離れるにつれて灯火や建物が薄れてゆく。
Lights and dwellings thinned as we left the outskirts of the city.

 

背の高い男が初めて口をきった。「あなたはずいぶん忍耐強くやってきましたね。
The taller man spoke for the first time as he said, "You have been very patient.

 

私たちの正体や行先をしきりに考えておられることはわかっています」
We know how much you are wondering who we are and where we are taking you.

 

考えつづけていたことはもちろん自分で認めたが、詳細を語ってもらえるまでは待つだけですっかり満足しているのだとつけ加えた。
I acknowledged that of course I had been wondering, but added that I was entirely content to wait for this information until they chose to give it to me.

 

相手は微笑して運転している人を指さした。
The speaker smiled and indicated the driver.

 

「この人はあなたがたが火星と呼んでいる惑星から来た人で、
"He is from the planet you call Mars.

 

私は土星といわれている惑星から来た者です」
I am from the one you call Saturn."

 

その声は柔らかく心地よくて、英語は完璧であった。
His voice was soft and pleasant and his English perfect.

 

若い方の男も柔らかく話すことを私は知っていたが、その声は少しかん高い調子だった。
I had noticed that the younger man also spoke softly, although his voice was pitched higher.

 

二人がどんな方法で、またどこで英語をこうまで巧みに話すことを学んだのだろうかと私は不思議でならなかった。
I found myself wondering how and where they had learned to speak our language so well.

 

この想念が心中をかすめたとき、即座に気づかれてしまった。
As the thought passed through my mind, it was immediately recognized.

 

ホテルで会って以来初めて火星人が口を開いた。
The Martian now spoke for the first time since our meeting in the hotel.

 

「私たちは地球人が”コンタクトマン”と呼ぶかもしれないような者です。
"We are what you on Earth might call 'Contact men'.

 

私たちはこの地球で生活して働いています。そのわけは、ご存知のように、地球では衣類・食物その他人間が持たねばならない多くの品物を買うために金を儲ける必要があるからです。
We live and work here, because, as you know, it is necessary on Earth to earn money with which to buy clothing, food, and the many things that people must have.

 

私たちはすでにこの数年間地球に住んでいます。
We have lived on your planet now for several years.

 

最初は少し言葉に訛がありましたが今はなくなりました。
At first we did have a slight accent.

 

それでおわかりのように地球人でないということに気づかれていません。
But that has been overcome and, as you can see, we are unrecognized as other than Earth men.

 

仕事やレジャータイムのときは地球人と混ざっていますが、別な世界の人間だという秘密は絶対に洩らしません。
At our work and in our leisure time we mingle with people here on Earth, never betraying the secret that we are inhabitants of other worlds.

 

充分におわかりのように、洩らせば危険になるのです。
That would be dangerous, as you well know.

 

私たちは、ほとんどの地球人が自分を知るより以上に地球人のことをよく理解していますし、地球人をとりまいている多くの不幸な状態の理由もはっきりとわかります。
We understand you people better than most of you know yourselves and can plainly see the reasons for many of the unhappy conditions that surround you.

 

あなたが他の惑星に人間が存在することを主張しつづけておられる一方、科学者たちが他の惑星の生命維持は不可能だと言っているために、あなたが嘲笑と非難に直面しておられることは私たちにわかっています。
We are aware that you yourself have faced ridicule and criticism because of your persistence in proclaiming the reality of human life on other planets, which your scientists say are incapable of maintaining life.

 

ですから、私たちが自分の故郷は別な惑星だとほのめかしただけでも、この身にどんな事が起こるかは容易に想像できるでしょう。その簡単な事実──ちょうどあなたが生活して学ぶために他国ヘ行くように、私たちが働いて何かを知るために地球ヘ来たという事実を口外しようものなら、気違い扱いされるでしょう。
So you can well imagine what would happen to us if we so much as hinted that our homes are on other planets! If we stated the simple truth - that we have come to your Earth to work and to learn, just as some of you go to other nations to live and to study - we would be labeled insane.

 

私たちは故郷の惑星ヘ短期間帰ることが許されています。
We are permitted to make brief visits to our home planets.

 

ちょうどあなたが環境の変化を望んだり旧友に会いたくなったりするのと同様に、私たちもそうするのです。
Just as you long for a change of scene or to see old friends, so it is with us.

 

もちろん地球の知人から怪しまれないように、公休日とか週末にそうした留守をする必要があります」
It is necessary, of course, to arrange such absences during official holidays, or even over a week end, so that we will not be missed by our associates here on Earth."

 

彼らが地球で結婚して家族をかかえているかどうかはたずねなかった。そんな質問をする場合ではないという印象を受けたからである。
I did not ask whether my companions were married and had families here on our planet, but I had an impression that this was not the case.

 

相手が与えてくれた情報を熟考しながら、数分間ふたたび沈黙がつづいた。
For a few minutes silence again remained unbroken as I thought over the information they had given me.

 

なぜ私が選ばれて彼らの友情を受け、別な世界から来た人たちによってこの知識が与えられたのかと考えてみた。
I found myself wondering why I had been singled out to receive their friendship and been given this knowledge by men from other worlds.

 

理由は何であれ、私はひじょうに謙虚な気特になり、心から感謝した。
Whatever the reason, I felt very humble, and very grateful.

 

これらすべての事を考えていると、土星人が静かに言った。
As I was thinking about all this, the Saturnian gently said, "You are neither the first nor the only man on this world with whom we have talked.

 

「私たちが語り合った地球人として、あなたがその最初でもなければ唯一の人でもありません。
"There are many others living in different parts of the Earth to whom we have come.

 

私たちがコンタクトした人は地球の各地にたくさんいます。
Some who have dared to speak of their experiences have been persecuted?

 

そのなかには、自分の体験をあえて話したばかりに迫害された人々もいますし、いわゆる”死”に至った人も少数います。
a few even unto what you call 'death'.

 

その結果、多くの人は沈黙を保っています。
Consequently, many have kept silent.

 

しかしあなたが現在書いておられる書物(『Flying Saucers Have Landed』)が出版されると、金星と呼ばれる惑星から来た私たちの兄弟と砂漠で行なわれたあなたの最初のコンタクトの物語によって、多くの国の人が激励されて各自の体験をあなたに報告するようになるでしょう」
But when the book on which you are now working reaches the public, the story of your first contact out on the desert with our Brother from the planet which you call Venus will encourage others from many countries to write you of their experiences."

 

 

(Mter the book, Flying Saucers Have Landed, was published, the truth of this prediction was proven)

 

私はこの新しい友に強い信頼を寄せたばかりでなく、未知な者同士ではないという圧倒的な感情がわき起こって来た。
I felt not only a strong confidence in these new friends, but an overwhelming sense that we were not actually strangers to one another.

 

また次のような深い確信をもったのである。彼らは地球に関してあらゆる質問に答えることができるし、あらゆる問題を解決できる。必要を感じたり使命を遂行するときには地球人にとって不可能な離れ業をやってのけることもできるのだ。
I also had a deep conviction that these men could answer all questions and solve all problems concerning our world; even to performing feats impossible to Earth men if they deemed such necessary and in keeping with the mission they had come to perform.

 

一同は長いあいだ──たぶん一時間ばかり──なめらかなハイウェーを飛ばしたが、
We drove on smooth highways for a long time, possibly an hour and a half.

 

どうやら砂漠地帯ヘ入ったという感じ以外は、依然としてどの方向ヘ行くのかわからない。
I still had no idea in what direction we were traveling, except to sense that we were entering desert country.

 

暗くて外景のこまかい点も見えない。
It was too dark to observe details of the surroundings.

 

私は彼らが言ったことを吟味するのに夢中になりつづけたが、前にも述べたように会話はほとんど交わされなかった。
My mind continued to be absorbed in reviewing what they had told me and, as I have said before, there was little conversation.

 

突然ショックを感じて私の黙想は破られた。車がなめらかなハイウェーからターンして石だらけの狭いでこぼこ道ヘ入ったからである。
I was jarred out of my musings when, suddenly, we turned off the smooth highway into a rough, narrow, corrugated road.

 

火星人が言った。「いまに驚きますよ!」
The Martian said, "We have a surprise for you!"

 

この道路を他の車と出くわすことなしに約一五分間進行した。
We passed no cars on this road, along which we drove for about fifteen minutes.

 

すると高まりくる興奮とともに遠方の地上に一個のほの白く光る物体が見えた。
Then, with mounting excitement, I saw in the distance a soft-white glowing object on the ground.

 

車はその物体から約一五メートル手前で停止した。
We stopped within about fifty feet of it.

 

物体の高さを四、五メートルないし六メートルと見積もったが、それは約三カ月前に(砂漠で)最初の会見が行なわれたときの円盤、すなわちスカウトシップに酷似していることがわかった。
I estimated it to be some fifteen to twenty feet in height and I recognized its close resemblance to the Saucer, or Scout, of my first meeting almost three months earlier.

 

 

As we came to a stop, I noticed that a man was standing on the ground beside the glowing craft.

 

車が停まったとき、
After we had stepped out of the car my companions called out a greeting.

 

光る宇宙船のそばの人は機体の装備品を取り扱っていたらしい。
The man by the Scout appeared to be working on something connected with it.

 

三人がその方ヘ歩み寄ったとき、私は歓喜に打ち震えて、その人が最初のコンタクトのときの相手であることに気づいた──あの金星人なのだ!
The thee of us walked toward him and, to my great joy, I recognized my friend of the first contact - the man from Venus!

 

彼は最初の場合と同じスキータイプの宇宙服を着ているが、この服は色が明るい茶色で、腰バンドの上辺と下辺にはオレンジ色のスジがついている。
He was dressed in the same ski-type flying suit that he had worn on the first occasion, but this suit was light brown in color with orange stripes at top and bottom of the waistband.

 

彼の輝かしい微笑は、この再会にたいする私の幸福感をともに喜び合っていることをはっきりと示している。
His radiant smile made it clear that he shared my happiness over this reunion.

 

挨拶が交わされてから彼が言った。「降下する途中でこの小型機の小さな部品が破損したものですから、あなたが到着されるのを待つあいだに新品を作っていたのです」
After greetings were exchanged, he said, "As we were coming down a small part of this little ship broke, so I have been making a new one while waiting for you to arrive."

 

砂上に置かれた小さなるつぼの中味を相手が取り出すのを私は珍しそうに見つめた。
I watched curiously as he emptied the contents of a small crucible onto the sand.

 

「タイミングは完璧でした。
"The timing was perfect," he said.

 

あなたが来られたときにちょうど装置が完成したのです」と彼が言う。
"I was just completing the installation as you drove up."

 

ふと驚いた。最初のコンタクトのときには英語が全然話せない様子だったのに、かすかな訛のある英語を話すのだ。
It suddenly struck me that he was speaking English with only a slight trace of accent, whereas on our first meeting he seemed unable to speak our language at all.

 

このことを説明して欲しかったが、相手が何も言わないので私は質問を遠慮した。
I hoped that he might explain this, but as he did not, I refrained from questioning.

 

そのかわり、彼が投げ出していたひじょうに小さな鋳造金属の塊みたいな物に身をかがめてそっと触れてみた。
Instead, I stooped and cautiously touched what appeared to be a very small amount of molten metal which he had thrown out.

 

まだひどく熱いけれども手に取れないほどではないので、私はそれを注意深くハンカチに包んで、コートの内ポケットにきちんと入れた。
Although still quite warm, it was not too hot to be handled, and I carefully wrapped it in my handkerchief, which I placed safely in an inner pocket of my coat.

 

この金属の塊は現在も所有している。
I still have this bit of metal in my possession.

 

連れの人たちは私のおかしな仕草を笑ったが、その陽気な声に嘲笑の響きは少しも感じられなかった。
Although my companions were laughing at my antics, there was no trace of ridicule in their merriment.

 

私の答はすでにわかっていたのだろうが、「なぜそんな物を欲しがるのですか」と金星人がたずねた。
The Venusian asked, although he must have known the answer, "Why do you want that?"

 

私はその物があなたがたの地球来訪の事実の証拠になるかもしれないと説明し、私があなたと最初のコンタクトをしたことを一般人に語るときに”まったくのでっちあげ”でないことを証明するためのいわゆる”具体的証拠”を一般人は要求しているのだと話した。
I explained that I hoped it might furnish proof of the reality of their visit and told him that people usually demanded what they called "concrete evidence" to prove that I was not just "making it all up" when I told of my first meeting with him.

 

なおも微笑して相手は答えた。「そうですか。地球人はまるで土産物収集人種ですね!
Still smiling, he answered, "Yes, and you are a race of souvenir hunters, aren't you!

 

しかしこの合金は地球に見られるのと同じ金属類を含んでいることがいまにわかりますよ。金属というものはどこの惑星でもほとんど同じなのですから──」
However, you will find that this alloy contains the same metals found on your Earth, since they are much the same on all planets."

 

ここで読者に断っておくのがよかろうと思うが、私が会った異星人たちで、地球人のような名前を告げてくれた人は一人もいないのである。
Here, I believe, is as good a moment as any to say to my readers that no names, as we know them, were given to me for any of the people I met from other worlds.

 

この理由は彼らが説明したけれども、ここでは充分に述べられない。
The reason for this was explained to me but cannot be given here in full.

 

これには別に謎めいたものがあるわけではなく、われわれが用いているような人名の概念が完全に違うのだとだけ言えばよいだろう。
Suffice it to state that there is no involved mystery connected with this but rather an entirely different concept of names as we use them.

 

この新しい友人たちとの実際のコンタクトにおいて名前のない状態でも不便を生じないが、読者にとってはきっと具合が悪かろうし、コンタクトのふえる本書の後半においては特にそうだろうと思う。
While this no-name state created no awkwardness in my actual encounters with these new friends, I realize that it certainly would do so for the reader, especially in the latter part of this book as contacts mount.

 

それで地球のわれわれはたがいに名前に頼っているのであるから、一応名前をつけておくことにしよう。
Therefore, since we of this world are dependent on our own kind of names for one another, I shall provide them.

 

ここではっきりさせたいのは、この新しい友人たちを紹介するのに使用する名前は絶対に彼らの本名ではないということだが、こうした名前を選んだのは私なりの理由があることと、本書中にこれから出てくる本人たちに関して、その名前に意義が含めてあるということをつけ加えておきたい。
While I want to make it very clear that the names I am introducing for these new friends are not their correct names, I wish to add that I have my own good reasons for choosing them, and that they are not without meaning in relation to those who will bear them throughout these pages.

 

火星人をファーコン、
The Martian I shall call Firkon.

 

土星人をラミュー、
The Saturnian is Ramu.

 

金星人をオーソンと呼ぶことにする。
My name for the Venusian will be Orthon.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学