アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第11章 有名なUFO事件の真相

第11章 有名なUFO事件の真相
11 CONVERSATION IN A CAFE

 

九月の初め頃、また近いうちに大気圏から来た友人たちに会えるかもしれないという感じがし始めた。
About the first of September I began to get the feeling that soon I would again be seeing our friends from space.

 

夏中、しばしば空中を動く彼らの宇宙船を見たが、表面的には個人的な会見の必要は起こってこなかった。
Often during the summer Iliad watched their ships moving through our atmosphere, but apparently the need for personal meetings had not arisen.

 

だが日がたつにつれて、私はふたたびロサンゼルスヘ行ってみたいという衝動が高まってくるのを感じたのである。
With each day that passed I felt a greater urgency to return again to the city.

 

九月八日(一九五三年)、パロマーガーデンズで私たちと幾日かを過ごしていた女性の一友人が一緒にロサンゼルスヘ行かないかと誘ってくれた。
On September 8th, a friend who had been spending some time with us at Palomar Gardens invited me to drive to Los Angeles with her.

 

私は同意して、午後四時頃にその町ヘ到着した。
I accepted, and at about four o'clock in the afternoon we arrived in the city.

 

いつものホテルヘ入ると、ボーイが私の部屋までついて来たが、少し元気が出たので、またロビーヘ引き返した。
I registered at the usual hotel, accompanied the bellboy to my room, freshened up a bit and returned again to the lobby.

 

私は驚喜した。なんとそこには大きく微笑を浮かべたファーコンとラミューが待っているではないか!
To my great surprise and pleasure, there-waiting for me, and smiling broadly, were Firkon and Ramu!

 

挨拶が交わされてから、急いでいるのかとたずねると、
After greetings were exchanged, I asked if they were in a hurry.

 

まるで私の考えを知っているかのようにラミューが答えた。「少しも急いではいません。
As if knowing my thoughts, Ramu replied, "Not in the least.

 

私たちが来たのは、あなたが心中にいだいている疑問に答えるためです──。できるかぎり答えましょう」と彼は微笑してつけ加えた。
We are here to answer any questions which you have in mind -- to the best of our ability," he added, smiling.

 

小さなレストランヘ行こうではないかと私は提案した。そこは他人から邪魔されずに食べたり話したりできる例の店なのだ。
I suggested that we go to the little restaurant where we could eat arid talk without being disturbed.

 

つれ立って歩きながら私は言った。「私が悩んでいる重要な問題をあなたがたはよく知っていらっしゃるのでしょうね」
As we walked along, I said, "I suppose you are quite aware of the chief thing that is bothering me."

 

ファーコンが笑って言う。「この夏、あなたが大気圏外ヘ放射した想念による質問の回答が、電線も張らないのに果たして返ってくるかどうかと考えていたのでしょう?」
Firkon smiled and said, "Perhaps you are wondering whether the answers to those mental questions you shot into space this summer really got back to you without the wires crossed?"

 

「そのとおりなんです!」と、私は安堵の溜息とともに叫んだ。
"Exactly!" I exclaimed with a sigh of relief.

 

時間が早いのでレストランにはほとんどだれもいない。
Due to the early hour, the restaurant was nearly empty.

 

私たちは一番奥の仕切り席に座って、サンドイッチとコーヒーを注文した。
We sat down in a booth at the far end and ordered sandwiches and coffee.

 

食事をするためというよりもむしろ居心地のよい場所でちょっとした商談をするために立ち寄ったのだとウェートレスに説明すると、
I explained to the waitress that we had dropped in more for the purpose of discussing a little business in a comfortable spot than to eat.

 

彼女は「どうぞゆっくり」とていねいに挨拶して手早く飲物を置いてから離れて行き、ふたたび会計係と話をし始めた。
She urged us cordially to make ourselves at home, served us quickly and left to resume her conversation with the cashier.

 

「フロリダ州のあの少年団長の事件についてはどうですか? 円盤から彼に向けて一種の火炎が放射されたという報告がありますが──」と私はたずねてみた。
"What about that scoutmaster in Florida," I asked, "and the reports that some kind of flame had been directed at him from the Saucer?"

 

「とんでもない!」とファーコンが力をこめて答えた。
"Never!" Firkon replied emphatically.

 

「私たちはそんなことはしません。
"We don't do things like that.

 

実際はこうです。その人はひじょうにおびえたのです。
What actually happened was that the man was frightened.

 

走り去ってこのことを知らせようとしないで、持っていた刀で船体をつつき始めたのです。それがどういうことなのかもわからずに──。
Not wanting to reveal this by running away, he began hacking at the ship with his machete, hardly knowing what he was doing.

 

とにかく彼は船体を動かしているパワーに接近し過ぎたためにヤケドをしたのです」
Anyway, he came too close to the power that operates the Scout and got burned.

 

「もっとくわしく言いますと」とつづけて「ロープはそれ自体が火をもちませんが、両手のあいだを急速に滑らせればヤケドします。
"To make it a little clearer," he went on, "you know that a rope has no fire in it, yet will cause a burn when pulled too quickly through the hands.

 

これと同じで船体から放射されるパワーがあの人の体を急速に通過したものですから摩擦作用で体が焦げたのです」
In much the same way, the power emanating from the Scout passed over this man's body very rapidly, causing the body, acting with resistance, to be burned."

 

「あなたも似たような体験をおもちなのですよ」とラミューが私に思い出させて言う。「オーソンと最初に会見したとき、あなたの腕が円盤の下で振動していたパワーに触れたでしょう。
"You had a similar experience," Ramu reminded me, "on your first meeting with Orthon when your arm was caught by the power pulsating below the Scout.

 

実際にはヤケドしませんでしたが、もしバランスを失ってフランジの下に倒れたら、ヤケドしたかもしれません。
You were not actually burned, but you would have been had you lost your balance and fallen under the flange.

 

オーソンが引きもどして助けたのです」
Orthon saved you by pulling you back."

 

次にブラッシュクリークの報告はどの程度真実なのかとたずねた。
I then asked how much truth there was in the Brush Creek reportings.

 

「あの目撃事件は事実でした」とファーコンが答えて、「ただしあの円盤と乗員は私たちのグループとは関係ありません。
"Those sightings were actual," Firkon replied, "although the craft and people are not part of our group.

 

同じような目撃事件や、一人またはそれ以上との個人的なコンタクトは多くありましたし、あなたの最初のコンタクト以前にも以後にもありました。
There have been many similar sightings and personal meetings with one or more individuals apart from yours; some before and some since your first contact.

 

こうしたことは世界のほとんどあらゆる国で発生しています。
These have occurred in almost every nation in the world.

 

しかしあなたの体験は多数の人々に報告されたものとして最初です。
Your experience, however, was the first reported in a way to reach great numbers of people.

 

このようなコンタクトは多年発生していますし、全然発表されていない記録類もあるのですが、同胞が信じてくれないためにあえて語る人はほとんどいません」
Although such contacts have been taking place for years and records of them made which were never released, few men dare relate their experiences because of the incredulity of their fellow men."

 

彼はあっさりとつけ加えた。「私たちは秘密裏に会見することを喜びません。
He added very simply, "We do not enjoy the secrecy with which we have to make such meetings.

 

それどころか訪問を歓迎されたいですし、他の惑星の人々とやっているのと同じように地球人と会見したいのです。
We would far rather be welcome to come and go, and to visit with your people as we do with those of other worlds.

 

しかし私たちの訪問が理解されず私たちや宇宙船が危険にさらされる限り、現在のような警戒をつづける必要があるのです」
But so long as our visits are not understood and are therefore made dangerous for us and for our ships, we will have to continue with the present caution."

 

私はマンテル大尉が死んだ理由について真相を質問した(訳注=マンテル大尉は一九四八年一月七日、戦闘機で円盤を追跡して惨死した)。
I asked for information as to what had really taken place when Captain Mantell met his death.

 

するとラミューが厳粛な表情をはっきりと示して説明した。
Ramu explained, the sincerity of his feeling showing clearly.

 

「あれは私たちがたいそう遺憾に思っている事故です。
"That was an accident which we regretted deeply.

 

彼が追跡していた宇宙船は巨大なものでした。
The ship he was pursuing was a large one.

 

円盤の乗員たちはマンテル大尉機がやって来るのを認めて、大尉の関心がまじめなもので、挑戦的でないことを知っていました。
Members of the crew had noticed Captain Mantell coming toward them and knew that his interest was sincere, not belligerent.

 

彼らは円盤の速度を落として、大尉機の装置を通じてコンタクトしようとしたのです。
They slowed down their craft and attempted to contact him through his instruments.

 

みんなは円盤からパワーが放射されていることをよく知っていますから、大尉機を傷つけることなしに機の接近を阻止するだろうと思ったのです
They were fully aware of the power radiating from their ship and thought it would halt his approach without injury to him.

 

が、さらに接近したとき、機の翼がこのパワーの中を通過し、そのため吸引作用が起こり、機体全体がパワーの中に引っ張られて、即座に機体と人体が分解してしまったのです」
But as he came closer, the wing of his plane cut through this power, allowing a suction to take place which pulled the entire plane into it, causing an immediate disintegration of both the plane and his body."

 

ラミューはさらに説明した。「この分解は、物質を構成する分子を分離させ、その位置を完全に転換させる磁気放射線のために起こります。
"This disintegration," Ramu further explained, "takes place through a magnetic radiation that separates the molecules which hold material together, completely changing their position.

 

もし大尉の機体が円型かそれとも葉巻型だったら事故は起こらなかったでしょう。
If his plane had bee-n round, or cigar-shaped, the accident would not have happened.

 

大尉機は全体の型が一様でなかったのです。
His plane was not uniform in shape.

 

翼が機体から突き出ていました。事故の原因はあの翼だったわけです。
The wings protruded beyond the body of the ship, and it was a wing that was the cause of the accident.

 

胴体だけなら機体を引っ張り込むほどの吸引力を起こさなかったでしょうが、ひとたび翼がパワーに触れると、他の部分までが急速に引き寄せられて、バラバラになって地上ヘ落下したのです。ある部分は完全に微粒子になっていましたね」
The fuselage would not have caused sufficient suction to pull the plane in, but once the wing was caught in the power, the remainder of the plane was sucked in so fast that it was reduced to small pieces of debris falling to the Earth, with some portions totally converted into dust particles."

 

彼はつづけた。「一方、私たちの宇宙船は並んで飛ぶことができますし、平均に衝撃を受けるような具合に船体を作っているために、あのような事故は起こりません。
On the other hand, he continued, "we can come alongside our own ships and nothing of this kind would take place because we design our ships in a way which permits them to equalize any impact.

 

あのときの宇宙船の目的はスピードを落として大尉機と通信を試みることだけでした。
The space craft's intent was merely to reduce speed and make an attempt to communicate with him.

 

私たちは、大尉機がこちらのパワーに触れれば長もちしないことがわかっていました。
We had not realized that his plane could not touch our power and stand up under it.

 

地球人はこの種の飛行機を操縦するパイロットをもっともっと失うでしょう。特にジェット機は危険です。なぜなら、地球の飛行機は私たちの宇宙船が放射するパワーのために危険であるばかりでなく、自然の磁気の流れの中に入れば機体がねじれて破壊される可能性があるからです。
You will lose many, many men flying this kind of ship, and especially your jet planes, for they are in danger not only from the radius of our power, but they can enter natural magnetic currents that would twist and destroy them.

 

飛行機の機体から突き出ている部分が多すぎるので、パワーがそのどれかに触れれば機体は助かりません」
There are too many points sticking out from the bodies of your planes, for once the power hits any one of them, the ship is doomed."

 

夏中しきりに気になっていた有名な接触事件に関する疑感がこれですべて解決した。
This completed my list of questions concerning the outstanding contacts that had been brought to my attention during the summer.

 

「各事件について私がもっていた印象を、あなたは確証してくださいましたね」と私は相手に言った。
"You have verffied my impressions in each case," I told my companions.

 

「これから先になってあなたからたずねられるかもしれない多くの質問のいくらかを、前もってお答えしてもいいですよ」とファーコンが示唆した。
"Then perhaps we can try to cover in advance some of the many questions that will be asked of you in the future," Firkon suggested.

 

「以前お話ししましたように、惑星(複数)や太陽系(複数)は絶えず形成や崩壊の過程にあります。
"As you have been told before, planets and systems are constantly in the process of being formed, or going through the process of disintegration.

 

惑星群から成る一太陽系は万物とまったくよく似ています──一定の期間を経て発達の極に達し、やがて衰えて分解し始めます。
A system of planets is much like any other form -- a certain period of time is required to reach a peak of expression; then begins the process of decline and disintegration.

 

私たちの太陽系が形成の過程にあるよりもずっと以前に、あなたがたが人類と呼ぶような人間のいた無数の惑星から成る多くの太陽系がありました。
Long before our system was even in the making, there were systems of planets without number on which were human beings such as you call mankind.

 

当時もこんにちと同じように、各太陽系内や太陽系間の宇宙旅行が行なわれていましたが、
Then, as today, there was interplanetary travel within systems and between systems.

 

その旅行のおもな目的は現在の私たちのそれと同じでした。宇宙空間のあらゆる面における活動を研究するためです。
The main purpose for such travel was the same as ours is now -- to study the activities of space in all of its phases.

 

それで一惑星系内で一個の新しい惑星が形成されているのが発見されますと、多くの惑星からやって来た旅行者によって観測され、綿密に研究されました。
So, when a new planet within a system of planets was found to be in the making, these were observed and studied closely by travelers from many worlds.

 

新しい惑星が人間の居住に適した段階にまで発達したことがわかると──あらゆる惑星は早晩その段階に達するのですが──旅行者たちはこの事実を他の惑星(複数)や別の太陽系(複数)の惑星群の住民たちに知らせます。
When a new planet is found to have developed to the point where it is ready for human habitation -- and all planets reach that stage, sooner or later -- the travelers let this fact be known to the inhabitants of other worlds and of worlds in other systems.

 

そして新世界ヘ進出して開拓をしようとする志願者が募集されます。
Volunteers are sought who desire to go forth and develop the new world.

 

それから大母船団にこの志願者と必要な装備一切を積み込んで、新惑星ヘ輸送します。
Then large ships take these volunteers, with all essential equipment on board, and move them to the new planet.

 

そのあともたびたびパイオニアーたちの装備や補給品を必要に応じて運びます。
Frequent additional trips are made to bring equipment and supplies to these pioneers, as needed.

 

そこヘ行った人々は故郷の惑星ヘ訪問のために帰ることもできます。
People are also carried back to their native planets for visits.

 

このようにして表現の新しい径路が開かれ、同時に新しい世界が人間によって住まわれるようになるのです。
In this way new channels of expression are opened and, simultaneously, a new world inhabited by mankind.

 

地球は人間の生命の維持可能な段階に達した惑星として、この太陽系内では最も遅れた世界でした。
The Earth was the slowest planet in our system to reach the stage where it was capable of maintaining human life.

 

地球の初期の住民は他の惑星群から送られて来たのですが、
The first inhabitants of Earth were brought to it from the other planets.

 

まもなく地球の大気中に思いがけない事が起こり、移住民は数世紀もたたぬうちにこの惑星の生活条件が好ましくないものになることに気づいて、
But it was not long before something unexpected took place in the atmosphere surrounding the Earth, and the transplanted people realized that within a few centuries living conditions on this globe would not be favorable.

 

その結果、最初の住民は少数の者を除いて所有物をすべて宇宙船に積み込み、別な惑星ヘ向かって離れました。
As a result, the first inhabitants of Earth, with a few exceptions, packed all of their belongings into space ships and left for other worlds.

 

残留を希望した少数の者はこの新世界のみずみずしく繁茂した美と裕福のさなかにあって堕落してしまい、それ以上のものを求めなくなりました。
The few who chose to remain had permitted themselves to deteriorate amidst the lush beauty and abundance of this new world and sought nothing different.

 

次第に彼らは自然の洞窟の中に住んで満足するようになり、ついに記録から消えてしまったのです。
Gradually, they became content to live in natural caves and were eventually lost in the annals of time.

 

地球ではこの最初の住民の記録は存在しません。ある種族の神話に残っているだけです。この最初の文明の記憶はトリテリアの原始民族にちなんでトリトン神と呼ばれているものの中に保たれています(訳注=トリトンはギリシャ神話に出てくる半人半魚の海神)。
On your Earth there is no record of these earliest inhabitants other than the mythology of one of your races in which the memory of this first civilization is preserved in what they call the god Triton, named after the original race of Triteria.

 

宇宙のパイオニアーたちが去ってからまもなく、地球の表面には多くの自然の変化が起こりました。
Shortly after the departure of the space pioneers, many natural changes took place on the Earth's surface.

 

海底深く沈下した大陸がありますし、反対に隆起したのもあります。
Some lands were swallowed in the depths of the waters, while others rose.

 

そのあとふたたびこの世界は人間の居住に適するようになりましたが
Then, once again, the world was ready for human habitation.

 

、今度は大気中にまだ残っている諸条件のために、志願者は募集されませんでした。
But this time, because of the conditions still prevailing in the surrounding atmosphere, volunteers were not sought.

 

惑星地球の形成と発達を、私たちが興味をもって観察したもう一つの状態は、その仲間として一個の月しか形成されなかったことです。
Another condition that we had watched with interest in observing the formation and development of the Earth planet was the forming of only one moon as its companion.

 

自然の諸条件の法則のもとでは、いつかもう一つの月が形成されて、生成する世界の小さな仲問(月)をおぎなってやらないと、アンバランスな状態を起こすかもしれません」
Under the natural law of conditions, this would result in an unbalanced state unless at some future time another moon was formed to complement the small companion of a growing world."

 

このときウェートレスがやってきて熱いコーヒーを私たちのカップに注いだので、ラミューの話は中断されたが、彼女が離れるとファーコンが言った。
At this point Ramu was interrupted as the waitress came over to fill our cups with hot coffee.

 

「人間は不思議な生物ですね!
When she had left, Firkon said, "Man is a strange creature!

 

しかもあなたが大宇宙のどこで人間を発見しても、このことは真実ですよ。
And this is true wherever you find him throughout the vast Universe.

 

大体に人間というものは万物と調和して平和に暮らすことを好むものなのですが、あちこちで少数の人が個人的なエゴと侵略思想とをもって生長しますし、どん欲になって他人に権力をふるっています。
Although the race of man as a whole prefers to live in peace and harmony with all creation, here and there a few will grow in personal ego and aggressiveness, and through greed will desire to assume power over other men.

 

このことは、人間は創造主の法則に従って生きねばならぬという教えがあるにもかかわらず、私たちの惑星でも起こる可能性があります」
This can happen even on our worlds, despite the teaching which bids man live in accordance with the Divine laws."

 

「そうだ」とラミューが言って、「しかもこのような態度が悪に至ることを私たちは知っているのですが、宇宙の法則に従っている私たちは、ここの兄弟たちを束縛することができないのです。
"Yes," Ramu said, "and even though we know the evil toward which such attitudes lead, in conformity with the universal laws, we are not free to bind these brothers in any way.

 

それで大昔、多くの惑星の賢者たちの会合で、このような利己主義者を生存可能な新しい惑星ヘ送るようにきめました。
So, centuries ago, in a meeting among the teachers of wisdom on many planets, it was decided to ship such selfish ones to new planets capable of maintaining human life.

 

こんな場合には、多数の太陽系中の最低段階の惑星がこうした罪人の追放場所として選ばれたのです。
In such cases, the planet of slowest development in many systems was selected for the exile of such culprits.

 

そこで、いま述べたような理由から、この太陽系の内外の多くの惑星から来たこの始末におえぬ者たちの新しい住家として、太陽系内の地球が選ばれました。
So, for the reasons that I have just mentioned, the Earth in our system was chosen for the new home of these unruly ones from many planets inside and outside of our system.

 

この罪人たちは、地球のいわゆる”厄介者”でした。
These exiles were what you on Earth call 'trouble-makers.'

 

私たちは彼らを殺すことも監禁することもできませんでした。というのは宇宙の法則に反するからです。
We could neither destroy nor confine them, since that is contrary to the universal laws.

 

しかし彼ら追放者はすべて同じ傲慢な性質の者ばかりでしたから、だれも他人に譲歩しないと思われるので、結局は自分自身の調和を完成せざるを得なくなるでしょう。
But as these people were all of the same arrogant nature, it was felt that, since none would yield to the other, they would eventually be forced to work out their own harmony.

 

この人々が地球の元の”一二の種族”の真の源泉です。
These are the true source of your original 'twelve tribes' on Earth.

 

そこで彼らは多くの惑星から宇宙船に乗せられて地球ヘ輸送されたのです。今度は最初の志顔者たちに与えられたような、いかなる種類の装備品や必要品などはありません。
And so they were gathered in ships from the many planets and transported to Earth, without equipment or implements of any kind, such as volunteers are given.

 

すべての人々は各自の惑星で充分な教育を受けて、土壌、無機物、大気、その他肉体を維持する上に必要な多くの物事について知っていました。
All had been well educated on their own worlds to know the soil, the minerals, the atmosphere and the many other things necessary for physical maintenance.

 

この新世界では、彼らは自分の知識を応用して、自然が供給する物だけで生活を始めねばなりません。
Here on this new world they must use their knowledge and start with nothing more than nature herself provided.

 

これは彼らを働かせることによって自分たちのもつ才能を引き出させるためであり、創造主の願いに従っている人々すべての囲いの中に彼らを引きもどそうとしたためです。
This was for the purpose of forcing them to work and draw upon their own talents, in the hope of bringing them back into the fold of all who do the will of the Creator.

 

これらがあなたがたの聖書に出てくる”堕落天使”です。つまり高度な生命の状態から落ちて、この世界にいま存在する悪環境のタネをまいた人間たちのことです。
These are your Biblical 'fallen angels' -- the human ones who fell from a higher state of life and sowed the original seeds for the conditions whic2i you now find existing in your world.

 

この人たちを地球ヘつれて来てから長いあいだ、多くの惑星の人々がしばしば彼らを訪れて、許すかぎりの援助と指導を与えようとしました。
For a long time after bringing these people to Earth, our people of many worlds visited them often, helping and guiding them as much as they would permit.

 

しかし彼らは高慢で反抗的な連中で、私たちが差し出した援助を受け入れようとしなかったのです。
But they were a haughty and defiant lot, and did not welcome the help we offered.

 

それでも最初の衝突のあと、長いあいだ彼らはたがいになんとかうまく生きることができました。
Nevertheless, after the early clashes, for a long time they managed to live well enough with one another.

 

その当時の地球はたしかに”エデンの園”でした。すべてが豊かで、食物や生活の必要品にも恵まれて、自然は豊かであったからです。
At that time Earth was indeed a 'Garden of Eden,' since everything was plentiful and nature was lavish with her gifts of food and the necessities of life.

 

新世界の歓喜のなかにあって、この新来者たちはたがいに平和と幸福の中に住み始めましたが、これは他の惑星群の喜びでもあったわけです。
In the joy of the new world, these newcomers began to dwell in peace and happiness with one another, and there was rejoicing on other planets.

 

ところが聖書に述べてあるように、人間は”善悪の知識”の木の実を食べたのです。それまでは存在しなかった分裂が起こってきて、
Then, as your Bible relates it, man ate of the fruit of the tree of 'knowledge of good and evil,' and divisions entered where before there had been none.

 

どん欲と所有欲がふたたび人間のあいだにはびこり、彼らはたがいに敵対し合うようになったのです。
Greed and possessiveness again became rampant amongst men and they turned one against the other.

 

年月が流れ、人口が増加するにしたがって、この原種族の中からうぬぼれた人間たちが立ち上がって数種族に分裂し始めました。
As time went on and the population increased, out of the original tribes arose self-exalted men who began to differentiate between the several races.

 

この人間たちのいずれもが他のだれよりもはるかに進歩した惑星から来たのだと称し、その資格により支配権が与えられているのだと言って、全人類の支配権を要求したのです。
Each demanded the rulership of the whole people, professing to have come from a planet further advanced than all the others, and by that right entitled to the ruling power.

 

私たちは常に彼らを同胞愛に目覚めさせようと願いながら、この迷える兄弟たちを訪問しつづけました。
We continued to visit these erring brothers, always with the hope of helping them to return to a brotherly relationship.

 

しかし年とともに自称支配者たちはますます強力になり、私たちの努力はむなしくなったのです。
As time went on, however, the self -appointed rulers became more and more powerful, and our efforts of less and less avail.

 

分裂はつづき、増大し、ついにこんにちのいわゆる”国家群”の発生となったわけです。
The divisions continued and increased, finally resulting in the establishment of what you today call 'nations.

 

国家群の成立はさらに同胞を分裂させ、全人類はもはや創造主の法則どおりに生きなくなりました。
The establishment of nations further separated brother from brother, and the whole of mankind lived no longer by the Divine law.

 

この分裂の結果、多くの異なる様式の礼拝の仕方が起こりましたが、
As a result of these divisions; many different ways of worship arose.

 

当時でさえも私たちは地球の兄弟を救うために他の人々を送りつづけました。
But even then we continued to send others out in the hope of aiding our brothers on Earth.

 

この人々が”教世主”として知られている人たちです。彼らの使命は地球の兄弟を助けてその本来の理解に返らせることにありました。
These men were those known as 'messiahs,' and their mission was to help their Earthly brothers to return to their original understanding.

 

どの場合でも少数の信奉者がこの賢者の周囲に集まりましたが、いつも賢者たちは救おうとした相手によって殺されました。
In each instance, a few followers would gather around these wise ones, but always they were destroyed by those whom they had come to serve.

 

人間の住んでいる宇宙の中のこの太陽系内で、なぜ地球が最低の惑星であるかを、あなたは考えてこられましたが、
You have wondered why Earth is the lowest planet in our system within a Universe of which we are all inhabitants.

 

今お話ししたのがその理由です。
I have now told you.

 

このような奉仕的仕事を志願した男女によって発達させられた惑星群の人々は堅実に進歩しています。
The people on all worlds which have been developed by men and women who volunteered for such service have gone steadily ahead.

 

彼らは無限の創造主がその子たちを生きさせようと意図したとおりに生きています。
They have lived as the Infinite Creator intended that His children should live.

 

彼らは”父”の意志を遂行しながら生長し、発展しています。
They have grown and expanded in fulfilling the will of the Father.

 

そして創造主の御手が人類の居住用に一惑星を準備したあと、志願者のグループが自分の惑星を離れて新世界ヘ雄飛するたびごとに、彼らは新たな体験という学校ヘ入り、それによって全宇宙のより大きな理解を得るのです。
And each time that a group of volunteers leaves their own world to venture forth into a new one, after the Divine Hand has prepared it for human habitation, they are actually entering a new school of experience whereby they gain still greater understanding of a total Universe.

 

このようにして間断なき進歩を求めながら自分自身を表現と奉仕のより高次な状態にあてはめるのです。
Thus they fit themselves for continuous advancement into higher and higher states of expression and service.

 

地球でいう苦労というものは彼らの生活にはありません。なぜなら、いかなる惑星の住民といえども、創造主の意志のもとに働くや否や、環境が変わって彼らに奉仕し始めるからです。
Labor such as you know on Earth has no part in their life, for as soon as the inhabitants of any planet work under the will of their Creator, the elements in turn begin to serve them.

 

地球はその反対です。
On Earth you have just the reverse.

 

うぬぼれと、自然の法則を曲解することによって、人間は環境を敵にまわしています。
For, through self-exaltation and the perversion of natural law, man turns the elements against himself.

 

人間同士の戦いはこの最も明白な実例の一つです。人間の創造主によって福祉のために意図された種々のエネルギーを、人間は破壊的に使っているのですから──。
Man warring against man is one of the most obvious examples of this, as he directs destructively the energies intended by his Creator for his welfare.

 

これが地球の住民と他の惑星群の住民との根本的な相違点です。
And that is the primary difference between Earth's inhabitants and the peoples of other planets.

 

地球人はある頂点に達するとまた破壊の段階におちいるということをくり返しているだけで、諸物質の誤用によって、自分が完成させたものをすべて破壊しています。
Earth man has repeatedly attained certain peaks, only to enter into another stage of destruction which, through misuse of the elements, has destroyed all that he has accomplished.

 

自分の進歩を早めるか遅くするかは各人にかかっていますから、地球にはあちこちに個人的にすぐれた人がいる場合もあります。
Here and there, an individual lifts himself above the majority on your world, since it is left to each man to speed up or slow down his own evolvement.

 

地球人が自己の過失によって、自分の力とみなしていたものを創造主の英知に対決させるとき、それが実際には弱さであることや、自分の”知恵”は”全能”にたいして混乱にすぎないことなどを知るときにのみ、彼らは羊囲いの中ヘ帰れるようになるでしょう。
Only when Earth men learn, by their own mistakes, that what they look upon as their strength is really weakness when pitted against the All-Divine Intelligence, and that their 'wisdom' but confusion against the All-Knowledge, will they be ready to return to the fold.

 

一方、私たちは地球人がどんな援助を望んでも、その叫び声を受け入れるように気をくばっています。なぜなら、彼らはまだ私たちの兄弟でもあるからです」
Meanwhile, we keep ourselves ever alerted to receive the call for whatever help men of Earth may truly desire, for they are still our brothers."

 

「このようなひどい相違をまのあたりにしても、全然失望されないのですか?」と私はたずねた。
"Do you never become discouraged," I asked, "in the face of such overwhelming odds?"

 

答えたのはファーコンである。「私たちはあなたがたの言う失望なるものを知りません。
It was Firkon who said, "We know nothing of what you call discouragement.

 

それは消極的な言葉です。
That is a negative word.

 

ずっと昔、私たちは信念の力、希望の力、絶対にあきらめない力などを学びました。
Long ago we learned the power of faith and hope, and of never giving up.

 

昨日失われたゴールを明日は勝ちとることができます。
The goal lost yesterday can be won tomorrow.

 

これは私たちが極度に発達していると考えているわけではありません。
This does not mean that we believe ourselves developed to the fullest extent.

 

それどころではない。
Far from it.

 

まだ、永遠に進まねばなりません。
We have eternity yet to travel.

 

しかしご存知のように私たちの世界ではもはや病気とか貧困などは存在しませんし、犯罪もありません。
But on our worlds, we no longer have sickness or poverty, as you know it; nor crime, as you know it.

 

私たちは人間を創造主の最高表現として、また万物の中の完全なものとして認識しています。
We recognize man as the highest representation of Deity, the consummation of all lesser forms.

 

もし私たちが他のものを邪悪な心で傷つけるならば、そのものを本来の目的から変えてしまい、逆にこちらが傷つくようになることを知っています。
Should we with hurtful intent harm any form, we know that we would be forcing that form to turn from its natural purpose and do us harm.

 

創造主が私たち自身の問題を自分で達成するように私たちに任せている理由はおわかりでしょう。
You can see why the Creator has left us all to work out our own problems.

 

創造主の法則が守られない場合は、その法則が私たちに不利な証言をするのです。
When His laws are disobeyed, they witness against us.

 

あなたがた地球人は、まるで悪魔が別個な実体であるかのように語ります。
You speak of satan as though he were a separate en-my.

 

しかし創造主の原理に反することによってのみ人間は不調和な状態を作り出すのであり、それを悪魔のせいにしていますが、しかもそれは自分で修正しなければならないのです。
But only by opposing the Divine principle can one create the inharmonious conditions which you have credited to satan, and which you yourselves must correct.

 

すると聖書に述べてあるように、その悪魔が光明の天使になるのがわかるでしょう。
Then you will find that satan becomes an angel of light, as your Scripture tells you.

 

あらゆるゆがみはゆがめた人自身によって直さねばならないのです」
For all distortion must be corrected by the one who distorts."

 

ファーコンが話し終えると、ラミューの唇がきわめて特長のある少しまじめな微笑を浮かべてほころびたとみるや語り始めた。「太陽は地球を支配しませんし、地球も太陽を支配しません。また星々もたがいに支配しません。
As Firkon paused, Ramu's mouth curved in the slight, grave smile so characteristic, as he said, "The Sun rules not the Earth; nor does the Earth rule the Sun; nor do the stars rule each other.

 

すべては”父”によって支配されるのです。
All are ruled by the Father.

 

人間は自然そのものから学び始めるのです」
Here, from nature herself, does man begin to learn."

 

ある理由のため、この話は私が長く考えていた一つの問題を思い出させた。
For some reason, this called to mind a subject on which I had long pondered.

 

「私たちが死とか生まれ変わりとか言っている問題についてですが、一生涯の記憶を次の生涯にまで持ち越すことができるでしょうか?」
"In regard to what we call death and rebirth," I asked, "should we be able to carry memories of the one life over into the next?"

 

ラミューが答えた。「それは意識の発達の程度に応じて可能です。
Ramu answered, "That is possible in varying conscious degrees.

 

永遠を生きる人間は何事も忘れません。
Eternal man forgets nothing.

 

しかし前生の肉体において学ばれた物事の記憶は、ある親しい物事の本能的な知識、またはそれに向かおうとする傾向以上にはほとんどあらわれません。
But the memory of things learned in a former body seldom manifests as more than an instinctive knowledge of, or gravitation toward, certain familiar things.

 

地球人の顕在意識にはなぜそのようになるかという理解力がほとんどないのです。
In his conscious mind, Earth man has little understanding of why this is so.

 

このような素質が少しでもあらわれるとき、あなたがたはそれを才能とか天性とか言います。
When such aptitudes manifest in lesser degree, you label them talents or gifts.

 

それがいちじるしくあらわれるとき、特に幼年期にあらわれる場合は、そのような人々を天才児と呼んでいます。
When present to a very marked degree, and especially when present in childhood, you call such people prodigies.

 

地球はいわば低い波動のもとで活動しています。
Your planet is functioning under what you might call a low frequency.

 

その結果あらゆるものの生命の生長の発達は──特に人間のそれは──遅く、出生と成熟のあいだに多くの年月を必要とします。
As a result, the growth and development of form life -- and especially that of man -- is slow, requiring much time between birth and maturity.

 

人間が地球で生まれると、他の惑星の場合よりもはるかに長期間、無力な幼児の段階にとどまります。
When men are born on Earth, they remain in a helpless infantile stage for a far longer period than on other planets.

 

彼らが成年の男女になるまでには、いかなる記憶が出生の際に付随してこようとも、それらは幼年時代中にずっと満たされてきた誤った考え方という混乱状態のもとに埋められてしまうのです。
By the time they have reached manhood or womanhood, whatever memory may have come over them with them at birth is well buried under the welter of misconceptions with which, during all those early years, they have been filled.

 

自然の法則から分離してしまうと人間の理性力はいちじるしく制限されます。
Independent of natural law, man's reasoning powers are very limited.

 

新しく生まれ出た人は(その惑星の)過去数百年の伝統と因襲をつめ込まれ、前生の体験の確かな記憶は押し出されてしまいます。
The newcomer is crammed with the traditions and conventions of past centuries, and the positive memory of previous experience is crowded out.

 

このような真の記憶はときとしていわゆる潜在意識の中ヘひらめき出ることがあります。
Such genuine memory sometimes flashes up from what you call the subconscious into the conscious mind, through some channel suddenly opened.

 

これは初めて会った人をなんとなく以前から知っているような感じがするとき、または今生でまだ訪れたことのない場所を見て真の関連や記憶があるような気がするときが、それです。
This can be caused by meeting for the first time a person whom you feel you have known, or by the sight of a place never before visited in this life, but with which you appear to have authentic associations and memories.

 

このような体験のすべては、ほとんどの地球人にとって神秘的です。
All such experiences are mystifying to most Earth people.

 

しかしこうした記憶は通常本当の記憶であり、その説明はひじょうに簡単です。
Yet such memories are usually true memories and the explanation very simple.

 

他の惑星では新生児にこのような障害を負わせません。
On other planets, we do not impose such blocks on the newborn child.

 

それどころか万事が子供を自由にするように配慮されます。
On the contrary, everything is done to leave him free.

 

各個人の表現は他の人と多少相違し、個々の体験の背景は各自の運命の遂行の基礎として役立つことを私たちは知っています。
We realize that each human expression is slightly different from every other, and that the individual background of experience serves as a foundation for the fulfilling of that particular destiny.

 

惑星というものは、ある波動のもとに機能を果たしていますが、この波動は、そこに住む住民によってのみ確立されます。
The frequency under which a planet functions can be established only by the inhabitants who dwell thereon.

 

私たちの各惑星では波動が高いために、生まれた子供は幼年期から成熟するまでに地球のようにゆるやかな発達の期間を必要としません。
Due to the higher frequency of our planets, those born amongst us are not subject to the slow periods of development from infancy to maturity as on yours.

 

私たちの場合、出生から青年期までの平均期間は、地球の一八年またはそれ以上に比較すると、わずかに二年です。
With us, an average period of development from birth through adolescence is two years as compared with your eighteen or more.

 

地球人は”生まれ変わり”という言葉を誤った意味で用いています。
You on Earth use the term 'The Law of Transmigration' in a mistaken sense.

 

その本当の意味は、地球の各人が同胞の無知から脱却してより高次な生命の理解に達したとき、別な惑星での生まれ変わりが許されることなのです。
What it really means is that when an individual on your Earth has risen above the ignorance of his brothers into a higher understanding of life, rebirth on another planet is permitted.

 

すると本人は地球上の体験の生き生きとした記憶をもって生まれ変わります。
He will come through with a vivid memory of his experience on Earth.

 

あらゆる生命を支配する基本的法則に関する本人の概念は卓越したものとなるでしょう。
Predominant will be his conception of the fundamental laws that govern all life.

 

本人の日常の習慣、家族や仲間との関係などの記憶はなおも鮮明に残りますが、それは二次的なものになるでしょう。
Memories of his daily habits, his relationship with his family and associates, while still clear, will be secondary.

 

二つの生涯のあいだに断層はなく、地球での本人を混乱させた雑多な名称や区別にわずらわされぬ進化の継続があることを悟るでしょう。
He will realize that there are no missing links between the two stages of life, but a continuity of development uncluttered by the many names and divisions which confused him on Earth.

 

地球では個人の幼年期から成熟期までの発達に長期間を必要としながら、年をとることと老化は早くきますが、
Although the climb up from infancy to maturity requires so long a period on your Earth, age and deterioration come quickly.

 

これは個人の中に表現されつづけている古い伝統と因襲のためです。
This is due to the old traditions and conventions which continue to be expressed in the individual.

 

真実の知識は、どんなに大昔にそれが得られたにしても、容易に持ち越されます。
True knowledge, no matter how long ago it was acquired, is easily carried.

 

しかしたびたびくり返された人類の重荷と苦悩は数干年間記憶され、克服できないほどに人間の魂にのしかかっているのです。
But the burdens and woes of mankind repeated over and over again, remembered through centuries, weigh insupportably on the spirit of man.

 

ごらんのように私たちは外見や気分などで老化しません。
As you have seen, we do not grow old in appearance or feeling.

 

これは充分に学んだ教訓の賜物を日々新たに持ち込むからであり、無益とわかったものはすべて捨てるからです。
This is because we carry with us into each fresh day the bounty of lessons well learned, discarding all that has proven sterile.

 

常に新鮮さを肉体に表現するので、このように若くなるのです。
As we let the ever new and fresh express through us, we become that youthfulness.

 

彫刻家が両手に粘土をとりあげるときに描くイメージは、完成されたときにその粘土が表現する形をすでに決定していますが、人間の肉体もこれと同じです。
Just as the dream a sculptor has when he takes the clay into his hands will, when he has finished, decide the form the clay will express, so it is with the human body.

 

人間は自分自身を作る彫刻家であり、創造主から供給される材料で仕事をしているのです。
Man is the sculptor of himself, working with materials supplied by his Creator.

 

自分の肉体を鋳造し、容貌に美醜を吹き込むのは、宇宙の中にある人間の自分自身に関する考え方です。
It is man's conception of himself within the Universe which will mold his body and imbue his features with beauty or with ugliness.

 

地球では老齢で、しかも永遠なる神を想像しますが、
In your world you picture the Deity as aged and yet eternal.

 

これは大きな矛盾です。なぜなら永遠なるものに年齢はないのですから──。
This is a great contradiction, for eternity knows no age.

 

海の底深いところや水面ではたえまのない活動が行なわれているために、海はいつまでも生きつづけますが、
Because of the endless activity going on within the depths and on the surface of your oceans, they survive through time.

 

内部の活動が停止している池は、かつての清純な水をゆっくりとにごらせる多量の外来物によって、古くなってゆきます。
But a pond, wherein activity ceases, begins to show age by a mass of foreign matter that slowly dims its once clear waters.

 

いわゆる”よどみ”が起こったのです。
What you call stagnation has occurred.

 

肉体の病気と崩壊はこれとほぼ同じ過程から生じます。
Bodily illness and disintegration derive from much the same process.

 

地球人は自然の法則によって生きることを知らないために、個人的”よどみ”を起こすのです。
Because you have not learned to live by natural law, personal stagnation sets in.

 

ときおり地球でも平均年齢よりもはるかに長寿を保ちながら若々しい印象を与える人がありますが、
Occasionally, even in your world, an individual can attain great age by your standards and still give the impression of youth.

 

これはなみはずれた精神活動、関心、熱心さなどの特質を保つ能力によるものです」
This is due to an ability to preserve the qualities of mental activity, interest and enthusiasm beyond the average."

 

私はこれまで知っているこのような少数の人を思い出して、うなずいた。
I recalled a few such people I had known and nodded agreement.

 

「あなたがたは地球人よりもはるかに高い進化をとげていらっしゃいますね。それは決して崩されない程度まで行っているのですか?」と私は言った。
"You have indeed progressed far beyond us," I said. "Is it even to the point where your progress forward is never broken?"

 

これはファーコンを微笑させた。
This caused Firkon to smile.

 

「とんでもない! しかし私たちが過失をおかした場合は、それを隠そうとしたり正当化させようとしたりするよりも、むしろ未来の行動のためのレッスンとして役立ちます。
"Far from it! But when we make mistakes they serve as lessons for our future behavior rather than something to hide or try to justify.

 

その上、何かの新しい分野が探求されているときは、肉体的にせよ精神的にせよ避けられない過失をおかすものです。
Moreover, when any new territory is being explored, whether physical or of the mind, we accept some error as inevitable.

 

あなたがた地球人にとっては、いわゆる失敗は恥であり、しばしば個人または団体が他人の嘲笑や非難を浴びます。
To you, what you call failure is shameful and often exposes individuals or groups to the ridicule and censure of others.

 

これが地球人を古い慣習にしばりつける根本的な要素ですが、その場合、彼らが勇気をもつか、同胞が寛容の精神をもつならば、彼らは新しい方法を試みるでしょう。
This is a primary factor in binding Earth people to old ruts when, had they the courage, or their fellow men enough tolerance, they would try new ways.

 

私たちの惑星では、まじめに努力する人が、その結果はどうあろうと失敗者とみなされることはありません。
On our worlds, no man who sincerely tries is ever considered a failure, no matter what the results.

 

その人は何かを学んだのです。
That man has learned something.

 

失敗そのものによって本人は同胞に大きな貢献をなし得るのです。
Through his very failure, he can make a great contribution to his fellow man.

 

勇気と進取の気性が本人に新しい道を試みさせます。その結果が悪くても、ふたたび他人によって踏襲される必要はありません。
Courage and enterprise have led him to try a new path which, if proven wrong, need not again be trod by others.

 

当人のみがこころよく苦しんだのであり、兄弟としての私たちは彼を称賛します」
He alone has suffered willingly, and we, his brothers, commend him."

 

ファーコンが話をやめてラミューをちらりと見たので、私はこの素晴らしい話が終わったことに気づいた。
As Firkon stopped speaking and glanced at Ramu, I knew that this fruitful talk was at an end.

 

一同が席から立ち上がっても何も言う必要はなかった。
Nothing needed to be said as we rose from the booth.

 

私たちは勘定を支払ってふたたび街路ヘ出た。
We settled the bill and were again out on the street.

 

今度はファーコンもラミューもホテルまで同行しない。
This time Firkon and Ramu did not accompany me back to the hotel.

 

「心から感謝します」と私は別れの挨拶とともに言ったが、その言葉は自分の耳に充分なものとして響かなかった。
"I am very grateful," I said as we took leave of one another, the words sounding inadequate to my own ears.

 

歩き去る二人を見送りながら、私はちょっと立っていたが、そのあと反対の方向のホテルの方ヘ足を向けた。
I stood for a moment, watching them walk away, then turned in the opposite direction toward my hotel.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学