アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第10章 嘲笑や不信を恐れるな

第10章 嘲笑や不信を恐れるな
10 ANOTHER MASTER

 

ふたたび美しい静かな休憩室ヘ入ってから、大きな楕円形のテーブル上のグラス類に、また液体が満たしてあるのに気づいた。
Once more in the beautiful and restful lounge, I noticed that the glasses on the large oval table had been refilled.

 

私の判断で四〇歳前後と思われる男が一人、一同の到着を待っていた。
A man whom I judged to be perhaps in his late thirties or early forties was awaiting our arrival.

 

室内ヘ入ると彼は椅子から立ち上がった。
As we entered the room he rose from his chair.

 

いかなる種類の紹介もされないが、彼がよく知っているらしい他のすべての人にたいするのと同様に、私にたいする挨拶もていねいである。
Without introductions of any kind, his greeting to me was as cordial as it was toward all the others, whom he must have known well.

 

私としては初対面でない人がそこにいるような気がして、相手にたいしてすぐに心からの愛情と親密さを感じた。
For my part, it seemed that here was one who was no stranger to me, and for whom I felt instantly the deepest affection and a kind of kinship.

 

たしかに一、二度は読者も(見知らぬ人にたいして)これに似た経験があるだろう。
No doubt, at one time or another, my readers have had a similar experience.

 

その人の出現は室内に集まった一同全員のなかに流れる調和と理解の感じをはかり知れぬほどに高めたのである。
And his presence added immeasurably to the feeling of harmony and understanding among all of us gathered in the room.

 

片手を軽く動かしてその人はテーブルのまわりに座るように合図した。
With a slight gesture of his hand, he motioned us to seats around the table.

 

私の真向かいに椅子が一つ加えられていて、そこに彼が座った。
A chair had been added, directly opposite mine, in which he took his seat.

 

またもファーコンとズールが私の両側に着席する。
Again Firkon sat on one side of me and Zuhl on the other.

 

今は主人役をつとめるマスターのようで、一同はグラスを持ち上げて無言で液体を飲んだ。
At the invitation of the master, who now acted as host, each lifted his glass and sipped from it in silence.

 

みんなは彼が話すのを待っているようだ。
All were obviously waiting for him to speak.

 

彼の黒茶色の目は生きることの深い喜びをたたえているかのようにきらめいているが、私の想念のすべてを見通すことができることも私にはわかっていた。
His dark brown eyes sparkled as with a deep joy of living, but I knew that they were capable of looking at my every thought.

 

また、彼が目にするものは何でも理解し、非難はしないことも私にわかっていた。
I knew, too, that whatever he might find, he would understand and not condemn.

 

均整のとれた、がっちりした体格である。
He was a well-built man, firm of flesh.

 

きちんと刈られた黒い髪には白髪などはなく、ひじょうに豊かな髪で、柔らかな自然の波を打って広い額からうしろヘなでつけてある。
There were no gray strands in his black, well-trimmed hair, which was very thick and lay combed back in soft natural waves from a high forehead.

 

骨ばった顔つきはいちじるしく美しく、内部にひそむ魂によって絶えず精化されているような印象を与えている。
The bony structure of his face was strikingly beautiful, giving the impression of having been endlessly refined by the spirit that dwelt therein.

 

大いなる親切さに満ちた彼の眼差は、素早く一同の顔を見渡した。
His glance, full of a great kindness, traveled quickly from face to face.

 

それから柔らかな活気に満ちた声で直接私に話しかけてきた。
Then, in a voice that was soft and vibrant, he addressed me directly.

 

「私たちは”父の宇宙”のごくわずかな部分をあなたにお見せできて、嬉しく思います。
"We have been happy to show you a very small portion of our Father's Universe.

 

地球におけるあなたの生涯の大部分をついやしたほどの、この問題(宇宙問題)にたいするあなたの関心についても、私たちにはわかっています。
We know of your interest in this subject, one that has absorbed most of the years of your life on Earth.

 

今あなたは、長いあいだ意識的に気づいていた多くの物事が、私たちの機械装置に記録されるのを肉眼で見ました。
Now, with your physical eyes you have seen registered on our instruments many things of which you have long been aware in consciousness.

 

この体験はあなたに自信を与え、地球の人々に宇宙の法則を説くときに大きな助けとなるでしょう。
These experiences should give you confidence and greatly aid you in explaining the universal laws to those in your world.

 

友よ、人間がどこに生まれようとも、つまりどこで生きることを選ぼうとも、すべては兄弟姉妹であることを彼らに指摘し続けなさい。
Never cease to point out to them, my son, that all are brothers and sisters regardless of where they have been born, or have chosen to live.

 

国籍や皮膚の色などは偶然のことにすぎません。肉体は仮の住家にすぎないからです。
Nationality or the color of one's skin are but incidental since the body is no more than a temporary dwelling.

 

これらは永遠の時間を通じて変化します。
These change in the eternity of time.

 

あらゆる生命の無限の生長において結局はだれもすべての状態を知るようになるでしょう。
In the infinite progress of all life, each eventually will know all states.

 

”無限者”の果てしない広大さの中には多くのフォーム(形あるもの)があります。
In the endless vastness of the Infinite are many forms.

 

あなたは私たちの宇宙船内を二度見学して、地球の大気という限界の外側でこのことを見ています。
This you have seen on the two visits within our ships, out beyond the limits of your own atmosphere.

 

こうした物体は肉眼に見えない極端な微粒子から、無数にある最大の惑星や恒星に至るまで、大きさはさまざまですが、
These vary in size, from infinitely small dust particles, invisible to the human eye, to the largest planets and suns without number.

 

すべては”一つの力”という海の中に浸っており、”一つの生命”によって維持されているのです。
All are bathed in the sea of One Power, supported by the One Life.

 

あなたの世界では目に見える多くのフォームに名をつけています──人間、動物、植物などと。
On your world you have named the many forms which you have seen - man, animal, plant, and so on.

 

名称というものは人間の知覚作用にすぎませんが、一方、この(宇宙という)無限の海の中では、あなたがたが用いている名称は無意味です。
Names are but man's perceptions, while in the infinite sea names as you use them are meaningless.

 

”無限なる英知”はそれ自体を名づけることはできません。それは完全であるからです。
The Infinite Intelligence cannot name Itself, for It is all-complete.

 

そしてすべてのフォームはこの”完全さ”の中に生きてきましたし、今後も絶えず生きつづけるでしょう。
And all forms have been, and always shall be, dwelling within the Complete.

 

多くのフォームのなかでいわゆる”人間”が地球上で唯一の真の英知を持っていると称していますが、
Among the many forms, the one which you call 'man' professes to possess the only true intelligence upon your Earth.

 

これは間違いです。
Yet this is not so.

 

地球でもこの無限の宇宙の中のどこでも、ある程度英知を表現していない現象は存在しないのです。
There is no manifestation upon your world or anywhere within the limitless Universe that does not express intelligence in some degree.

 

万物の”聖なる創造主”が創造物の表現者であるからです。
For the Divine Creator of all forms is the expresser through Creation;

 

つまりそれは創造主の現れなのであり、創造主の英知の想念の表現なのです。
it is His manifestation, a thought-expression of His intelligence.

 

人間としてのあなたはこれ以上でもこれ以下でもありません。
As a man, you are no more and no less than this.

 

万物を支えている生命そのもの、そして万物を通じてみずからをあらわしている英知こそ、聖なる表現なのです。
For the very life by which every form is supported, and the intelligence that expresses itself through it, is a Divine expression.

 

このことを知らないほとんどの地球人は、自分の個人的な自我の外にある多くの物事にたいしてひどく非難をしており、万物が自己の目的をあらわしていて奉仕のために創造されたのだから、その奉仕をするのであるということに気づいていません。
Earth man, for the most part, not knowing this, finds much fault with many things outside his personal self, not realizing that each form expresses its purpose and renders the service for which it was made.

 

他を裁くことのできるフォームは存在しません。すべてのフォーム(万物)は”唯一の至上者”に対する奉仕者にほかならないからです。
There is no form that is capable of judging another, since all forms are but servants unto the One Supreme.

 

存在するすべての物を知っている人はいないので、知られるはずのすべてのことを知っている人はいません。
None knows all that is to be known, since none knows all that is.

 

 

This is known only to the All-Knower.

 

しかし喜んで奉仕することによって万物は自分に英知を与えてくれる源泉に対する理解が増大するのです。この英知とは自分たちを存在させている同一の生命力です。
But all forms, by serving willingly, grow in understanding of the source from which they receive their wisdom: the same life-force by which they exist.

 

この完全な概念によれば、あらゆる現象は多くの色や多くの種類がたがいに調和して咲いている、広大な庭園の美しい花にたとえられます。
In the full conception, all manifestations of all forms are like beautiful flowers in a vast garden where many colors and many kinds bloom harmoniously together.

 

どの花も他の花の現象化を通じて自己を感じるのです。
Each blossom feels itself through the manifestation of another.

 

低い花は背の高い花を見上げ、
The low looks up to the tall.

 

高い花は低い花を見おろします。
The tall looks down to the low.

 

さまざまの色は全体にとって一つの喜びです。
The various colors are a delight to all.

 

生長してゆく状態は各自の興味を満たし、達成しようという欲求を強めます。
The manner of growth fills their interest and intensifies a desire for fulfillment.

 

一日かかるにせよ一世紀かかるにせよ、内部にひそんでいる美しさが展開するのを見れば、企画されたものがしだいに色づいて他のすべてにたいして芳香を放ちながら現象化してきます。
In observing the beauty unfold that lies dormant within, whether in a day or a century, design gradually becomes manifest - in color, in a fragrance sweet to all others.

 

万物は他に奉仕をすることによって自己に栄光を与え、かわって他のすべてから奉仕を受けます。
Each glorifies itself by service rendered unto others; and in turn, receives from all others.

 

その大きな美の広場にあるすべては与え手であり受け手でもあり、”最高者”からくるメロディーを流れ出させる容器です。
All in that great field of beauty are the givers and the receivers, vessels through which flows a melody from the Highest.

 

このようにして、王座の下で奉仕するのもあればその上で奉仕するのもあって、すべてがそのまわりで奉仕します。
Thus some serve at the foot of the throne, while others serve above the throne and all around it.

 

万物が他のすべてと調和し、奉仕の特権を与えられて喜びのみをあらわすのです。
Each blends with every other, expressing only joy because privileged to serve.

 

同じように、あなたが人間として知っている人類は地球で生活を始めるにあたって生き方を学んでいればよかったのです。
It is likewise that the human expression which you know as man should have learned to live in the beginning of his dwelling upon your world.

 

しかしこのレッスンにおいて(地球の)人間は失敗しました。
But in this lesson he failed.

 

もしそうでなかったらあなたの地球は喜びの庭、奉仕しようというたえまのない欲求の庭になっていたことでしょう。
Had he not, your Earth would have been a garden of joy - the garden of an everlasting desire to serve.

 

しかし人間は理解力の欠乏のために、地球上の存在の調和を破壊しました。
But man, in his lack of understanding, has destroyed the harmony of his being on your Earth.

 

彼らは隣人にたいして敵意をもって生活し、心は混乱して分裂しました。
He dwells in enmity with his neighbor, his mind divided in confusion.

 

まだ平和を知りませんし、真の美を見ていません。
Peace he has never known; true beauty he has not seen.

 

物質的な達成をどんなに誇ろうとも、人間はまだ地獄に落ちた魂として生きています。
No matter how he prides himself on his material achievements, he lives still as a lost soul.

 

こんな暗黒の中に住んでいるこの人間とはだれなのでしょう?
And who is this man that dwells in such darkness?

 

それは”不滅なる者”に奉仕しなかった救われざる者です!
He is the mortal one who has failed to serve the Immortal One!

 

”道”について語るのは人間ですが、行くべき道を探し求めようとはしません。
It is he who speaks of 'The Path,' but seeks not the way to go.

 

自分の束縛された心の理解を超えたものをすべて恐れるのは人間です。
It is he who fears all things beyond the understanding of his fettered mind.

 

魂の飢えを否定するのは人間です。
It is he who has denied the hunger of his spirit.

 

そして文字どおり人間は恐怖そのものと化してしまい、その恐怖が全生命や万物にたいして確固たる衛兵の役目を果たしているのです。
And the fear which man has literally become stands firm in its guard against all life, against all things.

 

というのは、もしこの恐怖がみずからの影から(人間から)脱け出してしまえば、それは存在しなくなるからです。
For if this fear should move out of its own shadow, it would cease to be.

 

生涯の終わりまで人間を囚人として閉じ込めているのはこの恐怖なのです。
This it is which holds man a prisoner until the end of his mortal side.

 

たしかにこんにち地球にいる人間は、いわゆる死の恐怖のもとにわびしく生きています──個人の暗黒の荒野の中でただ一人、肉体の生涯の終わりを恐れながら──。
Indeed, man dwells on Earth today desolate under the fear and dread of what he calls death - the end of his mortal life - alone in the wilderness of his personal darkness.

 

しかも人間自身が、それほど深く悲しんでいるそのわびしさをもたらしたのですが、これはすべて自分をとりまいている、より謙虚なフォーム(複数)が自然のままに奉仕をするように、そのように奉仕しないためです。
Yet man himself has brought about the desolation which he so bitterly deplores, all because of service not rendered as it is naturally rendered by the humbler forms that surround him.

 

それどころか人間は生き残ろうとして他の生命体を破壊しつづけています。
Instead, man continues to destroy other life manifestations that he may survive.

 

こうした他の生命体に本来の奉仕をさせさえすれば人間に豊かさを与えてくれるのに、それを人間は認めていません。
He has failed to realize the richness that these others could bestow upon him, would he allow them to serve as they were meant to serve.

 

ああ、地球の人間の住む地域は荒れ果てています。
Alas, man's plot upon Earth is barren indeed.

 

人間がわずかな理解力でまく種子はにがい実を生じます。
The seeds he sows with his small understanding yield bitter fruit.

 

それでもなお人間は無知に束縛されて、何世紀ものあいだ過失をくり返し、魂が熱望するものを見つけようとし、それを求めて魂は泣き叫びます。
Still he remains fettered to his ignorance, repeating his errors through the centuries, still hoping to find that for which his heart longs, and for which his soul cries out.

 

人間は自分が立っている場所──自分で築き上げた地上の基礎──が他人から取られて無一物にならないようにしようとして、追い払われることを恐れています。
He is fearful of turning away lest that upon which he stands - the Earthly foundation he has built for himself - may be taken from him by another, and he will have nothing.

 

そこで人間は永遠なるものでなく変化と崩壊の過程にあるものにたいして、発生している事に盲目になるまで警戒しているわけです。
So he keeps guard over that which is not eternal but, by the moment, is in process of change and decay, his eyes blind to what is happening.

 

人間は”永遠の一体性”の道ヘ自分を導くかもしれない光を、自己の内部に閉じ込めてしまいました。しかしその道を進んで行った他のすべての人たちはたしかに歓喜を得ています。
He has imprisoned within himself the light that could have guided him over the road of Eternal Oneness; a joy that all others who have gone that way have actually become.

 

この人たちとはあらゆる世界にいる、”唯一の父”の召使い、息子、娘たちです。
These are the servants, sons and daughters of the One Father, in all worlds.

 

多くのフォーム、多くの色、多くの影、多くの高さと低さ、すべてが参加できる天国の調和の歌を昼夜をわかたず歌い表現する喜びなどの満ちた美しい野原の創造主なる”父”──」
The Father, Creator of that beautiful field of the many forms, the many colors, the many shades, the many heights and the many depths - the many delights that play and express, by day and by night, the one song of celestial harmony in which all may join."

 

彼が語るにつれてその言葉が描き出す光景があざやかに眼前を通過し、またも地球人の苦境にたいする私の理解が深まってきた。
As he spoke, pictures of his words passed vividly before me and again my understanding of man's plight upon Earth was quickened.

 

話が終わってもだれも動かない。
As he ceased speaking, no one stirred.

 

私も沈黙を破りたくなかった。
Nor did I wish to break the silence.

 

イメージが私の心から消えると、マスターは向かいの席から立ち上がって、テーブルをまわって私の方ヘ歩み寄って来る。
As the pictures ceased flowing through my mind, the master rose from his seat opposite and walked around the table toward me.

 

すると全員も起立して無言のまま立っている。
All rose then and remained quietly standing.

 

偉大な指導者が私の片手に軽く触れる。すると彼が与えてくれた言葉にたいする謙虚な感謝で全身が震えるのだった。
The great teacher touched my hand lightly, and my whole being sang in humble gratitude for that which he had given to me.

 

いつまでも彼の面前にとどまりたかったが、以前の体験からここにいてはならないことがわかっていた。
I gladly would have stayed in his presence forever, but I knew from previous experience that this was not to be.

 

「友よ、地球で嘲笑や不信にあおうとも失望してはいけません。
"My son, do not be discouraged if you meet with ridicule and disbelief on your Earth.

 

今までにお伝えした知識によって、これが間違っていない理由がわかるでしょう。
With the understanding we have given, you will know why it cannot be otherwise.

 

あなたが学んだ事を兄弟姉妹たちに語りなさい。
Tell your brothers and sisters what you have learned.

 

寛容の心を持つ人は大勢いますし、これは今後もふえるでしょう。
There are many with open hearts and minds, and these will grow in numbers.

 

小型機が待っています。私たちの兄弟があなたを地球まで送って行きます。
The Scout is waiting and our brothers will accompany you back to Earth.

 

私たちはこんなふうにして一緒になっていたのですから、あなたはもっと容易に自分の心から私たちの心ヘコンタクトすることができるはずです。
Now that we have been together in this way, you can the more easily at all times make contact from your mind to ours.

 

空間は障壁にならないことを常に覚えていてください」
Remember always that space is no barrier."

 

相手の言葉は私の全身をくまなく満足感で満たした。
His words filled me with a contentment that allowed of no emptiness.

 

私に別れを告げてからマスターは部屋を出て行った。
Bidding me farewell, he turned and left the room.

 

すぐにファーコンとズールが合図をする。
In a moment, Firkon and Zuhl motioned to me.

 

新しい友人たちに別れの言葉を述べて、休憩室のドアーが音もなく開いてから、私たちはエレベーターのプラットフォームを横切って待機している小型機ヘ乗り込んだ。
I said good-by to my new friends, and when the lounge door slid silently open for us, we made our way across the elevator platform and into the waiting craft.

 

ゆっくりと下降し、音もなくレールを滑り降りて、巨大な母船から離れて行った。
Slowly we descended, silently gliding down the rails, away from this gigantic laboratory carrier.

 

地球ヘ向かって飛びながら私は、この小型機の帰りを待って空間に停まっている大母船を振り返って見た。
As we glided Earthward, I glanced back at the large ship waiting there in space for the return of this little one.

 

この大きさはどれくらいあるのだろう?
I wondered just how large it really was.

 

私の想念は言葉に出さなかったが、ズールが答えた。「あなたなら地球の数字で直径約九〇メートル、全長一キロメートルばかりと推定するでしょう。
Although my thought remained unspoken, Zuhl replied, "You might estimate it to be, in your figures, about three hundred feet in diameter and something like thirty-five hundred feet in length.

 

正確な数字ではありませんが、大体そんなものです」
These are not exact figures, but close enough."

 

小型機のドアーが開くまでには数秒しか要しないように思われた。われわれは地球ヘ帰ったのである。
It seemed but a matter of seconds before the door of the Scout opened and we were back on Earth.

 

パイロットは私たちに同行しないので、円盤内で別れの言葉が交わされた。
Farewells were said within the Scout, for the pilot did not come out with us.

 

火星人と私は数時間前に車を置いた場所ヘ歩いて行き、ホテルまでのドライブを始めた。
The Martian and I walked to where we had left the car several hours earlier and set off on the journey to the hotel.

 

円盤の方を振り返ると、空中高く飛び上がり、急速に視界から消えてゆくのが見えた。
I glanced back toward the Scout and saw it fast disappearing from sight, far up in our atmosphere.

 

以前の場合と同様に、ホテルヘのドライブ中は無言である。
As on the previous occasion, we were silent during the drive back to the hotel.

 

しきりと考えていたために話したくはない。
I had much to think about and had no inclination to talk.

 

私はただ空気が早朝の新鮮さに満ちて最初の太陽の光がまさに輝き出ようとしていたことだけ覚えている。
I recall that the air held an early morning freshness and the first rays of the sun were just breaking through.

 

マスターの言葉を懸命に思い出していたので、途中の風景には注意を払わなかったのだ。
So absorbed was I in remembering the master's words that I paid no attention to the scenery through which we passed.

 

車がホテルの前で停まるとファーコンがいつもの方法で私の片手に触れて言った。「また会いましょう」
When the car drew up in front of the hotel, Firkon touched my hand in the usual manner as he said, "We shall meet again."

 

また会えることはわかっていた。そして肉体は地球に帰っていても、意識においては地球上と、宇宙空間をあまかけて来た他の世界の友人たちの両方とともにある。
I knew that we would and, although back on Earth in body, in consciousness I was both on Earth and with my friends of other worlds as they journeyed on through space.

 

われわれは分離していないし、今後も分離はあり得ないと気づくのはすばらしいことだった!
It was wonderful to know that we were not separated, that we never again could be separated!

 

あの賢者が私に語った庭園の花園と同じように、この現世の旅路を通じて私の内部に眠っていた一つの認識が、今夜突然目覚めて花咲いたのである。
This night, a realization which had lain dormant within me throughout this present life's journey had suddenly blossomed into an awakening, even as the flowers in the garden which had been described to me by the wise one.

 

この認識からわき起こる心中の歓喜は分離なく調和した無限のメロディーのようであった。
The joy within my heart from this realization was as the melody of inanity, blended without separation or division.

 

そしてこの認識を地球人に分かち与える方法が見い出されるようにと祈ったのである。
And I hoped and prayed that a way might be revealed whereby I could share Ibis realization with others upon the Earth.

 

ホテルの自室ヘ帰ったが眠れない。
I returned to my room in the hotel, but not to sleep.

 

この夜の体験は私をひじょうに元気づけたので、私は自分を新しい人間のように感じる。心が目覚めて、かつてないほどの新鮮な急速な想念をキャッチするのを感じるのだ!
My experiences of the night had so strengthened and invigorated me that I felt like a new man, my mind awake and alert with thoughts more vivid and swift than ever before!

 

私の心は喜びに震え、肉体は長い睡眠のあとのように新鮮である。
My heart sang with joy, and my body was fresh-ened as though from a long rest.

 

きょうは仕事がたくさんある。そして明日は山の家ヘ帰らねばならぬ。しかし今から私は人間が本来やらねばならぬ、そしてそのためにこそ創造された”唯一の英知”ヘの奉仕をしながら、精一杯に充実した時々刻々を生きることにしよう。
There was much to be done this day, and tomorrow I must return to my home on the mountain; but from now on I would, to the best of my ability, live each moment as it came, complete in its fullness, serving the One Intelligence as man is in-tended to do, and for which purpose he was created.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学