アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第6章 母船内での質疑応答

第6章 母船内での質疑応答
6 QUESTIONS AND ANSWERS WITHIN THE SHIP

 

身じろぐ者もない一瞬の沈黙の後、指導者は立ち上がり、彼と一緒にいた全員も立ち上がった。
After a moment of silence during which no one stirred, the master rose, and all present with him.

 

指導者は少しのあいだ立ったまま両手を椅子の背において私の目を深く見つめた。
He stood for an instant his hands resting on the back of his chair, and looked deeply into my eyes.

 

その凝視の中にたたえられた大いなる親切と憐れみの表情を決して忘れることはないだろう。
I shall never forget the expression of great kindness and compassion in his gaze.

 

それは祝福のようでもあり、同時に新しい力がわき起こるのを感じたのである。
It was like a benediction, and at the same time I felt a new Strength rise within me.

 

一同に別れの素振りを示してから、彼は身をひるがえして部屋を出て行った。
With a gesture of farewell which embraced all present, he turned then and left the room.

 

彼が離れてからもしばらく沈黙がつづいた。
The silence remained unbroken for several moments after his departure.

 

私はなおも言葉が出ない。
I still could find no words.

 

静かに声を出して静寂を破ったのはカルナである。「私たちにとってもこの偉大な人の話が聞けるのはいつも一つの特権なのです」
It was Kalna who broke the stillness by saying softly, "For us, too, it is always a privilege to listen to this great being speak."

 

慎重に言ったのだろうと思うが、土星人のラミューが緊張を解いた。
Ramu, the Saturnian, deliberately, I am sure, broke the tension.

 

「さて、あなたを地球ヘお送りする前に、あなたの心のなかにあるかもしれない質問を発するための余裕が与えられています。
"Now, before we return you to Earth, an interval has been allowed for you to ask questions that may be in your mind.

 

かならずしも指導者がいま話された深遠な問題に限る必要はありません」 彼は微笑してつけ加えた。「あなたに興味のあることなら私たちにも無意味ではないでしょうから」
These need not be confined to the serious subject on which the master has just spoken," he added with a smile, "since nothing that interests you will seem trivial to us."

 

一同が席についてから私は感謝して彼を見た。
I looked at him gratefully as we all resumed our seats.

 

今度は口頭で質問してよいとラミューは言っているらしい。メンタルテレパシーによらないで普通の会話になりそうだ。
It seemed to me that Ramu had meant that I could put my questions orally now, in what was likely to be a general conversation, and not rely on mental telepathy.

 

そこで心にあった最も気がかりな質問を試みた。
I voiced the one uppermost in my mind.

 

「核爆発実験以来、多くの場所で発生した大気の状態の急激な変化は、あのエネルギーの解放と関係があるのでしょうか?」
"Could the drastic changes in our atmospheric conditions, in many places since the bomb tests, have anything to do with the release of that energy?"

 

「たしかにあります!」とラミューが答えて「これはただの憶測ではありません。
"They have, indeed!" Ramu replied, "and we are not guessing.

 

私たちの装置がその結果を記録しています。
Our instruments have registered those results.

 

私たちは”知っている”のです!」
We KNOW!"

 

私はゆっくりと言った。「たとえ地球の戦争が他の惑星群に住む無数の人々の宇宙旅行を危険にするとしても、多数の利益のためだからといって少数(地球人)を傷つけるのは悪いとあなたがたがなおも感じておられる理由を、もう少し説明していただけませんか」
I wonder, I said slowly, "if you would care to comment a little further on the reason why, even though war on our Earth would endanger the traveling through space of millions who live on other planets, you still feel it wrong to hurt the few in order to benefit the many."

 

「説明しましょう」とオーソンが応じた。
"We will try to explain," Orthon answered.

 

「生まれたときから全体というビジョンを吹き込まれている私たちすべてにとって、私たちが知っている宇宙の諸法則にそむくことは考えられないことなのです。
"To all of us who have from birth been instilled with a vision of the whole, it is unthinkable to disobey what we know to be the universal laws.

 

この諸法則は人間によって作られたものではありません。
These laws are made by no man.

 

それは初めからあったもので、しかも永遠に存続するでしょう。
They were in the beginning, and will endure throughout eternity.

 

この法則のもとに各個人、民族、各惑星のあらゆる知的生命体は、他から干渉されることなしに自身の運命をきめなければなりません。
Under these laws each individual, each group of mankind, all intelligent life on each world, must decide its own destiny without interference from another.

 

相談するのはよいでしょう。
Counsel, yes.

 

教育もよいでしょう。
Instruction, yes.

 

しかし破壊に至るほどの干渉は絶対にいけないのです」
But interference to the point of destruction, never."

 

彼の問いたそうな顔つきは、原理がはっきりしたかとたずねているように見えた。
His questioning look seemed to ask if he had made the principle clearer.

 

火星人のファーコンが初めて口を開いた。
Firkon, the Martian, spoke for the first time.

 

「あなたは想念の力を理解しているでしょう。
"You understand the power of thought forms.

 

地球にたいする私たちの有形の使命は別として、私たちすべては、地球人が不幸に向かって進んでいることにみずから目覚めるだろうという信念をしっかり持たねばならないのです」
Apart from our physical missions on Earth, all of us must hold firmly to the belief that the peoples of your Earth will themselves awaken to the disaster toward which they are moving."

 

「なるほど」と、心中で問題が明確になるにつれて私はゆっくりと言った。
"I see," I said slowly, as the issue did indeed clarify itself in my mind.

 

「地球の兄弟すべてに絶えず送られているこの想念の力が多数の人の心を変化させたことを私たちは知っています」とラミューが述べた。
"We know that the power of this thought continually sent out to all our Earth brothers has changed the hearts of many," Ramu stated.

 

「またこんなこともわかっています」とイルムスが指摘した。「あなたや地球の多くの人たちが知っているように、地球の空軍(複数)や政府(複数)は、地球の空に見られる私たちの宇宙船が大気圏外から来ることを、しかもそれが別な惑星(複数)の知的生物によって作られ操縦されていることを”知っている”という事実です。
"We also are aware," Ilmuth pointed out, "as are you and many other people on your Earth, that your air forces and your governments know that our ships seen in your skies are coming from outer space, and that they can be made and piloted only by intelligent beings from other planets.

 

地球の政府(複数)の地位の高い人々は私たちにコンタクトしてきました。
Men high in the governments of your world have been contacted by us.

 

そのなかには善人で戦争を望まない人もあります。
Some are good men and do not want war.

 

しかし地球の善人でも、長い時代を通じて地球上で人間自身によってつちかわれてきた恐怖から完全に逃れることはできません」
But even the good men on your Earth cannot entirely free themselves from the fear which has been fostered by man himself on your planet throughout the centuries."

 

「地球の各地を飛んでいる飛行士についても同じことです」とカルナが静かに言う。「多くの飛行士が私たちの宇宙船をたびたび見ていますが、
"The same is true of your fliers everywhere on Earth," Kalna said quietly, "many have seen our ships again and again.

 

口を封じられて警告されているために、すすんで語ろうとする人はほとんどいないのです」
But they have been muzzled and warned, and few dare speak out."

 

「それは地球の科学者にしても同じです」とファーコンがつけ加えた。
"It is the same with your scientists," Firkon added.

 

私たちの世界と人間に関する彼らの知識にまたもや私は驚いてしまった。
Again I marveled at their knowledge of our world and its peoples.

 

「そうすると解決は街頭の普通人に大きくかかっていて、それが世界中の大衆によって増大されるということになりそうですね」と私は言った。
Then it would seem, I said, "that the answer lies largely with the ordinary man in the street, multiplied by his millions the world over."

 

「大衆はあなたの力になりますよ」とファーコンが即座に同意して、「ですから、もし彼らが各地で充分な人数でもって戦争反対を口にすれば、地球各地の指導者たちはこころよく聞き入れるかもしれません」
"They would be your strength," Firkon quickly agreed, "and if they would speak against war in sufficient numbers everywhere, some leaders in different parts of your world would listen gladly."

 

私はこの会話が自分の理解にひじょうに役立ったのを感じて希望に満たされた。
I felt that this conversation had contributed much to my understanding and I was filled with hope.

 

ほとんど自分でも気づかないで私は話題を変えて言った。「操縦室で見た機械装置──音を記録してスクリーン上で絵に翻訳するあれですが、それについてもう少し説明していただけるでしょうか」
Almost without realizing that I was going to do so, I changed the subject by saying, "I wonder if you would explain a little further to me about the mechanism I saw in the pilot's room -- the one that registers sounds that are translated into pictures on the screen."

 

「もちろん」とオーソンが言って、
"Of course," Orthon said.

 

「あの機械の最も重要な利用法の一つは、私たちはどんな言語でも容易に習得できるという点です。
"One of its most important uses is to enable us to learn readily any language.

 

当然のことながら地球で実際に住んで働いている私たちの仲間は、そうでない人よりも巧みな口調で話します。
Naturally, those of us who actually live and work on your Earth for a while speak with better accents.

 

ただし私たちもあなたがたと同様に、なかには他人よりもすぐれた語学の才能をもつ人がいて、直接に他人と接触しないで完全に話すことを学びます」
Although, with us, as with you, some have a greater aptitude for languages than others and learn to speak flawlessly without any direct contact with the people."

 

ここで彼は微笑して、(彼の私との)二人の最初の(砂漠での)会見時に行なわれたパントマイム的な会話を思い出させて言い足した。「テレパシーによる想念内容を送受信するあなたの能力をテストするのが最も重要でした。
Here he smiled and reminded me of the pantomimic conversation carried on at the time of our first meeting, adding, "It was of the utmost importance that I test your ability to send out and to receive telepathic messages.

 

その結果、あなたはここヘ来ることになったのです!
As an outcome of that, you are here now!

 

コンタクトや円盤目撃の個人的体験という狭い枠を除いて、あらゆる方面に地球人の懐疑論があることは私たちによくわかっています。
We know well the skepticism of the Earth people in all directions outside of the narrow ruts of personal experience.

 

私があなたに差し上げたメッセージ(訳注=円盤から投げ落とされた金星文字のメッセージ)が宇宙的性質のものであったのはこの理由のためです。
It was for this reason that the messages I gave you were of a universal character.

 

あのような文字の解読力は太古に失われた文明(複数)とともに埋没したのですが、あれを翻訳できる少数の人が現在の地球にも散在しています。
We knew that, although the understanding of such writings was buried with civilizations that were lost long ago, there are a few people scattered about your present world who would be able to translate them.

 

その翻訳を見せても絶対に信じようとしない人だけが、依然として信ずることを拒否するのです」
With such translations, only the determinedly incredulous can still refuse to believe."

 

「でもよかったわ」とカルナが楽しそうな微笑を浮かべて言う。「少なくともメンタルテレパシーが地球の科学者によってたしかな事実として認められてきたのですから!」
It is fortunate, Kalna said, with her merry smile, "that at least mental telepathy has been accepted as an established fact by the scientists of your world!"

 

「おわかりですか」とオーソンが言って、「私たちはこの数年間あなたを観察した結果、ついにコンタクトしたのです。しかもテレパシーにたいするあなたの知識が充分なものであると確信したのです。
"You know," Orthon said, "we had you under observation for some years before I finally contacted you, and we felt sure that your knowledge of telepathy would be adequate.

 

これは私たちの(砂漠での)最初の会見における最終的なテストで立証されたわけです」
This was proven in the final test at our first meeting."

 

「何か他の方法で私をテストしましたか?」と私はたずねた。
"Did you test me in other ways as well?" I asked.

 

「たしかにやりましたよ!
"Indeed we did!

 

あなたは数年間私たちの宇宙船を撮影しつづけたのですから、あなたの想念は必然的に私たちの方ヘ向けられていました。
You see, inasmuch as you had been photographing our craft for several years, your thoughts were inevitably coming our way.

 

そしてあなたの関心はまじめなものであることを感知したのです。
We felt the sincerity of your interest.

 

それであなたが自分の関心をどのようにして行動にあらわすか、行手にかならず起こってくる嘲笑や疑惑に対してどの程度耐え得るか、また私たちとのコンタクトを自己拡張や金儲けに利用する誘惑にかられるかどうかという点が観察されつづけたのです」
It remained to be seen if and how you would translate this interest into action, how well you could stand up under the ridicule and skepticism bound to come your way, and whether you would be tempted to use your contacts with us for self-aggrandizement or commercialism."

 

「あなたは空飛ぶ色光に関するあらゆるテストに合格したわけです」とイルムスがあたたかく言った。
"You have passed all the tests with flying colors," Ilmuth said warmly.

 

「あらゆる嘲笑や不信を前にして──あなたの写真の真実性が疑われた場合でも──心の中で真実だとわかっているその写真類をあなたが信頼しつづけていた様子を一同は見ていたのです」
"In the face of all the derision, disbelief -- even when the validity of your photographs was challenged -- we saw how staunch you remained to that which, within yourself, you knew to be true."

 

この激励は私を幸福感で満たし、こんな友がいればいかなる挫折もあり得ないことを知ったのである。
This encouragement filled me with happiness and I knew that, with such friends, any faltering would be impossible.

 

「あなたの思慮と判断に関して私たちの知りたかったことがもう一つありました」とラミューが言う。
"There was another thing, too, which we had to know," said Ramu, "in regard to your discretion and judgment.

 

「たとえば、今夜指導者が洩らされた事ですが、あの方がおっしゃったようにまだ地球人に知らせてはならないある事柄がありましたね。
"For example, there were certain things which the master revealed to you tonight which, as he made clear, must not yet be told to your people.

 

地球のような世界では、他人の注意を引くような声明を発表することによって自分を重要人物にしようという大きな誘惑が大抵の人に起こります。
In a world like yours, it is a great temptation for most men to make themselves important by indulging in attention-getting statements.

 

しかも、現在あなたが洩らすことを許されている事柄のすべてを人間の知恵をもって万人に語ることは不可能です。
Moreover, the whole of what is now permissible for you to tell cannot, with wisdom, be told to all.

 

これがあなたの良識の立ち入るべきところです。
This is where your good judgment enters.

 

結局、あなたは自分で知った範囲内で宇宙の法則を教えることに生涯の大部分を棒げてきたわけで、
After all, you have devoted the better part of your life to teaching universal law insofar as you knew it.

 

そうすることによって、他人に吸収されず理解もされないような知識を伝えることは無益であるのみならず、ときには危険でさえもあるということをあなたはよく心得ています。
In doing so, you learned well that it is not only useless, but often dangerous, to give more knowledge than can be absorbed or understood.

 

あなたがこの原理を、私たちから受ける知識に応用するつもりであることは私たちにわかっているのです」
We know that you will apply this principle to the information you receive from us."

 

「テレパシーに関することですが」と私は心中にあった一つの質問を発しながら、「私はそれを応用することはできますが、実際にはその働きを理解しているとはいえません。
"In regard to telepathy," I said, voicing a question which had been in my mind, "although I am able to use it, I cannot claim really to understand its operation.

 

少しそれを説明してくださいませんか?」
Could you explain it a little?"

 

彼らはたがいに顔を見合わせて笑った。
They glanced from one to another, and then laughed.

 

そこにいるだれもが私の質問に答えることはできるのだが、他人にその機会を譲るようにうながしている礼儀を楽しんでいるのだなと思った。
I realized that all present could answer my question and that they had been amused at the courtesy which had prompted each to give the other the opportunity.

 

実際、今までの談話を振り返ってみると、われわれの世界で二名またはそれ以上の人々が集まった場合に生じる雰囲気とは全然違うことに気づいたのである。
In fact, as I look back on the entire discussion, I realize how different it was throughout from what happens in our world when two or more people are gathered together.

 

私たち地球人は一グループにとび込んでたがいに誤解して話し合ったり、絶えず話し手に横やりを入れたりするのだが──話し手はときには少なくとも一つの会話の終わりまで発言することが許されるべきなのに──、ここにいる男女は常に他人から妨げられることなしに話しているのだ。
Where we jump in, talk at cross-purposes and constantly interrupt the speaker (who should at least be permitted to come to an occasional full stop), these men and women had, in all cases, spoken without interruption from the others.

 

たんなるむだ話の力によって発言権を保持する人などはいないのである。
And none had held the floor by sheer force of verbosity.

 

一同の同意を得たかのように答えたのはオーソンである。
As if by common consent it was Orthon who answered.

 

「あなたの世界ではラジオというものがあって、”ハム”といっている多くのアマチュア無線家がいるでしょう。
"In your world you have what you call radio, and there are many amateur radio operators whom you call 'hams.'

 

彼らは用いることを許されている一定のチャンネルをもっています。
These have certain channels on which they are allowed to operate.

 

あなたがたが”エーテル波”と呼んでいるこのチャンネルによって、ある場所の人はうんと離れた別な場所の別な装置の所にいる人にメッセージを送ることができるわけです。
These channels, which you refer to as 'ether waves,' enable a person in one location to send a message to a person at another instrument in some far distant place.

 

この二人は同じ部屋にいるのと同じほどにはっきりとたがいに声を聞くことができます。
The two can hear one another as clearly as if they were in the same room.

 

かつてこの伝達法は、私たちの宇宙船が別な惑星から来るという説を現在嘲笑しているようなタイプの心をもつ人ならばかばかしいと考えたことでしょう。
At one time such communication would have been considered fantastic by people of the type of mind which now derides an interplanetary origin for our ships.

 

この程度の知性の人にとっては、商品としてカウンターの上で販売されるほどに確かなものにならないかぎり、ほとんど信じられないのです。
To this kind of mentality, little that has not already been proven to the point of being sold over a counter is conceivable.

 

想念もラジオの場合とまったく同じようにある波長にそって送受信されるのです。しかし機械装置は必要ありません。
Thoughts are received and transmitted in exactly the same way as by radio, along certain wave lengths, but minus any instrument.

 

私たちは頭脳から頭脳ヘ直接に働きかけます。ここでもう一度言いますと、距離は障害になりません。
We work directly from brain to brain, and here again distance is no barrier.

 

しかしうまくやるにはオープンな受容的な精神が必要です。
However, an open and receptive mind is needed for success.

 

あなたが私たちに想念を送っていた年月中ずっと私たちはそれに答えていたのです。
Through all the years that you have been sending thoughts to us, we have answered.

 

このため、一つのチャンネルで想念波を維持することによって両者間に固形のケーブルに似た連絡線が設定されていたのです。
This has established a solid cable-like connection between us by maintaining the thought waves in a single channel.

 

あなたの心がオープンでありさえすれば、ちょうど電話でメッセージを受け取るのと同じように、いつでも私たちはあなたに必要な情報を送ることができます。
Whenever your mind is open, we can send you the information you require, exactly as you could receive a message over a telephone.

 

あなたは自分の体験を確信するために選ばれて証人たちの面前で私と会いました。
You were chosen to meet with me in the presence of witnesses to confirm your experience.

 

私たちはあの会見(砂漠での会見)の事実ができるだけ遠くまで広がることを望んでいます。
We wanted the truth of this meeting to reach as far as possible.

 

そして勇敢にも最初の記事を掲載したあなたの国のある新聞社のスタッフを褒めたたえています。
And we commend the staff of one of your nation's newspapers is that the mental contacts we have been discussing are which proved brave enough to publish the first account.

 

しかし万人にはっきり伝えていただきたいことが一つあります。今までここで話してきたテレパシーによるコンタクトは、地球人の言っている”心霊”や”降霊術”的なものとは全然違うということです。テレパシーは一つの心から他の心ヘの直接のメッセージなのです。
But one thing which we want you to make clear to all is that mental contacts we have been discussing are definitely not what your people call 'psychic' or 'spiritualistic,' but direct messages from one mind to another.

 

いわゆる心霊現象については別な機会に説明しましょう。
Explanation of what you call 'psychic' will be given you at another time.

 

このメンタルテレパシーを、私たちは送信者と受信者という二点間の”意識が一体化した状態”と呼んでいます。これは私たちの各惑星では最も普通に用いられている伝達法で、特に金星ではそうです。
We call this mental telepathy a unified state of consciousness between two points, the sender and the receiver, and it is the method of communication most commonly used on our planets, especially on planet Venus.

 

私たちの惑星では個人から個人ヘ、惑星から宇宙船ヘ──それがどこにいようとも──、そして惑星から惑星ヘメッセージを伝えることができます。
Messages can be conveyed between individuals on our planet, from our planet to our space craft wherever they may be, and from planet to planet.

 

前にも申しましたように──これは特にはっきり記憶していただきたいのですが──地球人のいう空間または”距離”は全然障害になりません」
As I said before -- and let me make this firm in your memory -- space or 'distance,' as you call it, is no barrier whatsoever.

 

オーソンが語っていたあいだ、イルムスがそっと部屋から出て行ったが、
While Orthon was talking, Ilmuth had unobtrusively gone out of the room.

 

やがて数個の台付きグラスの載っている盆を持って帰ってきた。グラスの中には私が以前に述べたのと同じ清涼飲料が入っていることがわかった。
Now she returned with a tray on which were goblets holding what proved to be the same refreshing drink I have described before.

 

彼女がグラスをくばってから私は言った。「他の惑星から来て私たち地球人のなかで生活しておられる人たちのことですが──このようなことは長く行なわれてきたのですか?」
After she had V distributed the glasses, I said, "About these people from other planets who are living amongst us -- has that been going on for long?"

 

答えたのはカルナである。「たいそう大昔からです!
It was Kalna who answered, "Since time immemorial!

 

そうですね、少なくとも」と彼女は訂正した。「過去二千年間はつづいています。
Or at least," she corrected herself, "for the past two thousand years.

 

地球人を助けるためにあなたの世界で生まれ変わるように送られてきたイエスのはりつけ以後、地球で生まれ変わるよりも関係者にもっと危険の少ない方法で使命を遂行するようにきめたのです。
After the crucifixion of Jesus, who was sent to be incarnated on your world to help your people, as had others before him, we decided to carry on our mission in a way less perilous to those concerned than actual birth on your planet.

 

これは私たちの宇宙船の大発達によって可能になりました。
This was made possible by the great advance in our space traveling ships.

 

肉体を持ったままで志願者をつれて来ることもできました。
We were able to bring volunteers in their physical bodies.

 

この人たちは使命を果たすために注意深く訓練されていて、個人の安全に関する教育を受けています。
These men are carefully trained for their mission and receive instructions in regard to their personal safety.

 

本人は正体をけっして洩らしません。ただし一定の目的をもってごく少数の人に洩らすことはありますが、あなたはその一人です。
Their identity is never revealed except, rarely, to one or another individual for a definite purpose, as with you.

 

彼らは地球の兄弟に混じって言語や生活様式などを学びます。
They mingle with their Earthly brothers to learn their languages and their ways.

 

そして出身惑星ヘ帰って、地球で得た知識を伝えてくれます。
Then they return to their home planets where they pass on to us what knowledge they have gathered of your world.

 

私たちは七八〇〇万年にさかのぼる地球の歴史を知っています。
We have a history of Earth and the happenings thereon dating back seventy-eight million years.

 

地球人によって築かれた似たような歴史(複数)は彼ら自身が破壊した諸文明とともに失われてしまいました。現在あなたをおびやかしているのと同じパターンの破壊があったわけです。
Similar histories which were made by men on Earth have been lost with the civilizations that destroyed themselves -- the same pattern of destruction that threatens you today.

 

地球人が”戦争”と呼んでいる状態は、この太陽系では数百万年間も地球以外の惑星には存在しません。
The thing you call 'war' has not existed anywhere else in our system for millions of years.

 

もちろんあらゆる惑星やその住民は低次から高次ヘと秩序正しい段階を通過しなければなりませんが、
Of course, all planets and their people must pass through the orderly stages of evolvement from lower to higher.

 

地球は秩序ある自然の進歩をしてなくて、むしろ成長と破壊、成長と破壊の無限の反復です。
But yours has not been an orderly or natural progress; rather an endless repetition of growth and destruction, growth and destruction.

 

私たちの援助によってあなたの惑星を離れてしまった地球人(複数)がいますが、これは私たちから学び、やがて地球ヘ帰って自分の知識を同胞に伝えるためです。
There have been Earth men who have left your planet with our help, in order that they might learn from us and, in time, return to their Earthly home and pass their knowledge on to you.

 

しかし、今地球に存在する状態のもとではだれも帰れませんから、これを行なうのはもう不可能です。
But under the conditions existing on your planet today, it is no longer possible to do this, since none could be returned.

 

その人たちが自分のいた場所を説明すれば、必ず狂人のレッテルをはられて精神病院に投げ込まれるだけでしょう。
They could not explain where they had been without being branded as lunatics and confined in a mental institution.

 

また、いろいろな種類の証明書が必要な現在の地球では、長いあいだ不思議な失跡をした人が突然帰って来たならば、当局から問題にされるでしょう。
Nor, in your present world of multiple identification papers, would the sudden return of someone who had mysteriously disappeared long before be unchallenged by the authorities.

 

私たちは仲間の人々を耐えがたいほどの迫害にあわせることはできません。
We cannot subject fellow beings to a persecution beyond their endurance.

 

以上の話で、私たちが長いあいだ援助しようとしている人々(地球人)から逆に多くの方法で私たち自身が妨害されている様子があなたにはっきりとわかるでしょう」
This may give you an even clearer understanding of how, in so many ways, we find ourselves blocked by those we so long to help."

 

このようなことを語るにつれて、カルナの表情にたたえられていた自然の快活さすべてが憂愁で消されていった。
All the natural gaiety of Kalna's expression had been obliterated by one of sadness as she told me these things.

 

すると彼女は低いテーブルからグラスを取り上げてそれを一口飲むと、また微笑した。
Now, as she took her goblet from the low table and sipped from it, she smiled.

 

グラスをおいて彼女は言う。「こんな悲しいことをお話しするのはたいそう残念です。しかもこのような苦悩が宇宙のどこかにまだ存在するなんて、いっそう悲しいことです。
As she set the glass back, she said, "It is a great pity that we must talk of such sorrowful things -- and still sadder that such woe exists anywhere in the Universe.

 

他の惑星に住む私たちは悲しい人々ではありません。
In ourselves, we of other planets are not sad people.

 

私たちはたいそう陽気です。
We are very gay.

 

とてもよく笑うのです」
We laugh a great deal."

 

この簡単な詫びの言葉に私はすっかり感動してしまった。
I found myself deeply moved by this little apology.

 

彼らは各自の惑星にいて楽しいのだ。
They were gay people on their planets.

 

しかも、すすんで地球の悲しみをともにしながら、私たちに光明をもたらそうと長いあいだ絶えまなく努力をしているのだ。
Yet they were willing to share the sadness of our Earth, and to strive ceaselessly through the centuries to bring us light.

 

「でもまだ私たちには一つの希望があります」とイルムスが私を激励するかのように言った。
"We still have one hope left," Ilmuth said, as though trying to cheer me.

 

「私たちはまだ地球人の中ヘ入ることができますし、ときどきあなたの場合と同様なコンタクトをすることもできます。
"We can still come amongst you, and now and again we can make the kind of contact as with you.

 

現在は地球の飛行士たちは私たちの着陸を困難にしていますが、私たちの宇宙船を目撃する地球人がふえればふえるほど宇宙船を見なれて、他の惑星に人類が存在する事実を認めるようになり、地球人との個人的な会見もふやせると思っています」
While your airmen make our landings difficult at present, we are hoping that, when more and more of your people have seen our ships, become accustomed to them and accepted the truth of living beings on other planets, personal meetings with Earth people can be increased."

 

「まったくそのとおりです」と私は同意した。
"I cannot see how it could be otherwise," I agreed.

 

一同は各自のグラスを飲みほした。
We all drank from our glasses.

 

友人たちを見たとき、地球の状態に関する懸念の色はすっかり彼らの顔から消えているのがわかった。
As I looked at my friends, I saw that all signs of the concern they felt about conditions on planet Earth had been banished from their faces.

 

この気分転換は賢明で適切なのだと悟った私は、彼らの態度にならってたずねてみた。「あなたがたの惑星ではダンスをしたり歌ったりしますか? また私たちと同じようにパーティーを開きますか?」
I knew that this was wise and right and, trying to follow their example, I asked, "Do you dance and sing on other planets, and have parties as we do?"

 

「ダンスはずいぶんやりますわ──だれもみな」とカルナが答えて、
"We dance a great deal -- all of us," Kalna answered.

 

「私たちはまとめられたリズミカルな運動による身体の訓練を、教育の基本的な一部分として考えています。
"We consider training the body in a coordination of rhythmic movement an essential part of our education.

 

しかもこの表現法は、地球人なら宇宙人の宗教的儀式というかもしれないようなものの一部分です。
Moreover, this expression is a part of what you would call our religious ritual.

 

言葉による詩形式が散文では不可能な深い感情をあらわすのと同様に、礼拝の舞踏として演じられる肉体の動きに表現される完全なリズムにもその感情が表現されるのです。
As the poem form in words can suggest deep feeling not possible to the prose form, so it is with the perfect rhythm expressed in the movement of a body dedicated in a dance of worship.

 

また、私たちは地球人が踊るようにまったくの楽しみのためにも踊りますが、あなたがたの現代の踊り方とは全然ちがうのです」と彼女は笑ってつづけた。
We also dance sheerly for pleasure as do you, although not exactly in the manner of your present-day dancing, she added with a laugh.

 

「私たちが地球で観察したのですけど、蹴ったりゆすぶったり跳んだりして、その間男女が一瞬たがいに荒々しくからみ合ったかと思うと、次の瞬間には振り離したりしますが、あんなことをしても私たちはけっして喜びを感じることはできません。
We could derive no joy from the kick, wiggle and hop we have observed on your Earth, during which a man and a woman clutch each other ferociously one moment and fling each other off the next.

 

私たちの社交ダンスは普通、グループ単位でやります。もっとも、その場の気分で興が乗ったり音楽に刺激されたりすれば、一人または数人が皆の前で踊ってみせてくれることもありますけど──。
Our social dancing is usually of a group pattern, although often one or more persons, inspired by the moment or the music, will dance for the rest of us.

 

あなたは地球で表現の巧みなダンサーを見たことがあるでしょう。そして内部の魂によってふるい起こされる肉体の美しい運動を眺めるのは楽しいことを知っていらっしゃるでしょう」
You have seen fine interpretive dancers on your Earth and therefore know the pleasure it is to watch beautiful movement of a body that is inspired by the spirit within."

 

「私たちはパーティーも開きますわ」とイルムスが言った。「ただしそれをパーティーという言葉で考えたりはしないのですが──。
"We also have parties, Ilmuth said," although we do not think of them in such terms.

 

私たちがたがいに語ったりくつろいだりするために各自の家ヘ友人を招待することはとても簡単です。
With us it is quite simply a matter of inviting our friends to our homes that we may talk or relax together.

 

こんなことは大抵戸外──海岸とか庭園で行なうのです。
Many of these are outdoor affairs -- on our beaches or in our gardens.

 

地球人と同様に私たちの多くの家には水泳プールや大きなテラスの付属している庭があります」
Like yours, many of our homes have grounds that are planned with swimming pools and large terraces.

 

私はこの素晴らしい人たちと別れたくなかったが、
I wished that I need never leave these wonderful people.

 

ちょうどこのとき、ラミューが立ち上がって言った。「お気の毒ですが、もうあなたを地球ヘお送りする時刻になりました」
But at just this point, Ramu rose and said, "It's bad news, but I fear that I must now return you to Earth."

 

私は立ち上がって、残念な気持を「またこの次に」という思いの中に埋めようと努力した。
I stood up and tried to bury my regret under the thought of a "next time."

 

和気あいあいたるなかに別れの挨拶が交わされ、さらに一同の再会が約束された。
Farewells were said amidst an atmosphere of gaiety and references to another meeting for us all.

 

私が今までに聞いた話の全部を記憶せよとか、地球上の活動にそれを適当に利用せよなどと言う人はいない。
No one reminded me to remember all I had been told, nor to apply it properly in my activities on Earth.

 

ただ最後の、美と善意と友情の印象とともに、無知という壁さえ取り除かれれば私の世界の人々も成長して全人類の有する天性をもつょうになる知識を身につけて離れただけである。
I was left only with a last impression of beauty and warmth and friendliness, and with the knowledge that once ignorance was lifted from them, the people of my world, too, could grow into the natural heritage of all mankind.

 

操縦室に通じるドアーの所まで来たとき、私は立ちどまって、この美しい部屋の詳細な様子、友人たち、特に”無限の生命”の輝かしい肖像などをふたたび心に刻みつけようと振り返ってみた。
As we reached the door leading out into the control room, I paused to look back that I might again imprint on my mind every detail of this lovely room, my friends and, above all, the radiant portrait of Ageless Life.

 

私が訪れていたあいだに小型機(円盤)はすでにチャージされて、地球ヘの帰還準備が完了していた。
The little Scout had been charged while we were visiting and was now in readiness for our return to Earth.

 

ドアーが開いてわれわれは一緒に乗り込んだ。ラミューとファーコンと私である。
The door was open and together we entered, Ramu, Firkon and I.

 

ラミューが操縦席につく。
Raniu went to the controls.

 

階段を登ったときクランプとケーブルははずされていた。最後の人が入ってから以前のようにドアーが音もなくしまった。
The clamp and cable had been removed as we climbed the stairs and, as before, the door silently closed after the last man had entered.

 

ゆっくりとわれわれは傾斜したレールを滑降して、二カ所のエアーロックを通り抜け、ふたたび船体の底部から宇宙空間ヘ出て行く。
Slowly, we slid down the sloping rail, through two air locks and out again into space through the bottom of the ship.

 

レールを降りるとき、またあの奈落に落ち込むような感じがしたが、今度はひどくはなく、母船内に入ったときよりも短時間である。
As we descended on the rail, I felt again that sensation of dropping in the pit of my stomach, though it was less intense and of shorter duration than when we entered.

 

あっという間にドアーが開いてファーコンが言った。「さあ、また地球ヘ帰りましたよ!」
It seemed an impossibly short time before the door slid open and Firkon said, "Here we are again -- back to Earth!"

 

今度は円盤は接地しないで、地面から一五センチばかり離れて浮かんでいる。
This time the craft was not set down upon the ground, but remained hovering about six inches above it.

 

ラミューが進み出て別れの手を差し出しながら言った。「私は機内に残らねばなりませんので、ご一緒に車に乗れません。
Ramu came forward and extended his hand in farewell, saying, "I shall not be driving in with you as I must remain with the Scout.

 

今夜はあなたに会えて嬉しく思います。近いうちにまた会えることを期待しています」
I am glad of this evening with you and look forward to another soon."

 

私も相手の気持どおりに答えた。
I echoed his sentiments!

 

ホテルヘのドライブ中は自分の心が感情と深い想念に満たされて終始無言であった。
The drive back to the hotel was a silent one, full of feeling and deep thoughts on my part.

 

ファーコンはたしかにこのことに気づいていた。
Firkon undoubtedly knew this.

 

彼はホテルの前で車を停めたが、車外ヘは出ない。
He stopped the car in front of my hotel but did not get out.

 

二人は握手して、彼が言った。「いずれ近いうちにまた会うつもりです」
We shook hands and he said, "We shall be meeting again before long"

 

いつ、どこで会うのかと考えていると、彼がこの無言の質問に答えて言う。「適当なときにあなたに”感じ”を起こさせること、そしていつのまにか適当な場所にあなたが行くようになることを確信して下さい」
I was wondering when and where and he answered the unspoken question by saying, "Do not doubt that you will be alerted at the right time, and find yourself in the right place."

 

私は車から出た。
I stepped out of the car.

 

別れの手を上げてからファーコンは、歩道に一人で立っている私を残して走り去った。
Raising his hand in farewell, Firkon drove away, leaving me standing there on the sidewalk alone.

 

ホテルヘ入って自分の部屋ヘ行く。
Entering the hotel, I went to my room.

 

友人たちと別れてから初めて時計を見た。
For the first time since leaving with my friends, I looked at my watch.

 

午前五時一〇分であった!
It was 5:10A.M.!

 

全然眠たくはないし疲れも感じない。
I was not in the least sleepy, nor was I aware of any fatigue.

 

ベッドの端に座ったまま私は一時間もその夜の体験を回想したが、
I sat on the edge of the bed for a full hour reviewing the experiences of the night.

 

それが心を通過してしまった後も、この出来事のすべてが同胞にとって、どんなにばかばかしく思われるだろうと思案しないわけにはゆかなかった。
And even as they went through my mind I could not help but reflect on how fantastic the whole thing would seem to my fellow man.

 

だがやはり私はそのことを語らねばならない──。
Nevertheless, I must tell of it ....

 

実際、私自身も過去数時間内に起こった出来事すべての真実さを信じ得ないほどである。
Actually, I myself could scarcely believe in the reality of all that had happened in the past few hours.

 

しかし私は何をこの目で見たか、何をこの耳で聞いたかがわかっているし、たしかにそれがまったくの現実の体験であったこともわかっているのだ。
Yet I knew what my eyes had seen and my ears had heard, and that without doubt it had been a completely physical experience.

 

ついに服を脱いで体を伸ばした。軽い眠りにおちいったのだろう。
Finally slipping out of my clothes, I stretched out and must have fallen into a light sleep.

 

目が覚めたのは八時近くである。
It was close to eight o'clock when I awakened.

 

朝食をとって家ヘ帰るためのバスに乗る時間がほとんどなかったので、急いで服を着た。
I dressed hastily for there was little time left in which to eat breakfast and catch the bus on which I was to return home.

 

バスに乗りながら私の肉眼は後方ヘ流れる”地球”の光景や、すぐ近くに座っている人々を見たけれども、
Riding along in the bus, my physical eyes saw the Earthly scenery through which we were passing, and some of the people seated in my immediate vicinity.

 

前夜の体験に夢中になっている私の心は、なおも宇宙空間を旅行しつづけ、巨大な母船内で友人たちとともにいるかのようである。
But my mind, absorbed in the experiences of the previous night, was still traveling space, or with my companions in the giant carrier ship.

 

それ以来、同時に二カ所にいるような感じが数週間つづいた。
The feeling of being in two places simultaneously persisted for several weeks.

 

地球的な束縛に返ることがひじょうに困難なのを感じたのである。
I found it very difficult to return to the bondage of Earthly ways.

 

宇宙の広大さとその不断の活動の美しさを見る特権を与えられた時間は短いものだったが、その驚異は私から消えない。
Although the time in which I had been privileged to view the vastness of space and the beauty of its constant action had been short, I carried the wonder of it with me.

 

他の世界の友人たちから学んだ事柄のすべては私だけに与えられたものではなく、喜んで受け人れようとする地球人のすべてに分かち与えられるべきものである。
All that I had learned from these friends of other worlds was not given to me alone, but for the sharing with all on Earth willing to receive it.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学