第2章 驚くべき金星の円盤の内部
第2章 驚くべき金星の円盤の内部
2 INSIDE A VENUSIAN SCOUT SHIP
われわれの到着後まもなくオーソンが身をひるがえして円盤に乗り込み、私にも乗れと手招きした。
Shortly after our arrival, Orthon turned and entered the ship, motioning for me to join him.
ファーコンとラミューがそれに従う。
Firkon and Ramu immediately followed.
すでに述べたように円盤は地上にどっしりと静止していて、乗るには一足登りさえすればよかった。
As I have stated, the Scout rested solidly on the ground and only a small step up was required to enter the craft.
待機している円盤に初めて接近したとき、
Although when we had first reached the waiting Scout
私はこういうことになるのではないかと期待していたかもしれないが、いま実際に乗ったからには私の喜びも充分におわかりだろう。
I must have anticipated something of this kind, now that I was actually aboard, my joy can only be imagined.
まず内部を素早く観察して、彼らの目的は円盤の内部をただ見せるだけなのか、それとも──まず望み得ないことだが──実際に私を宇宙旅行につれて行こうとしているのだろうかと考えてみた。
As I took a first quick glance around, I wondered if their purpose was merely to show me what one of these Scouts looked like inside, or - I hardly dared let the hope live - perhaps actually to take me on a journey though space.
背の高い土星人のラミューが身をかがめずに出入りできるほどの高いドアーから、一同は一室だけのキャビンコンパートメントヘ直接に入って行く。
We went directly into the one-room cabin compartment through a door high enough to permit Ramu, the tall Saturnian, to enter without stooping.
最後にラミューがキャビンの床に足を踏み入れると、ドアーは音もなく閉じられた。
As he, the last to go in, placed his foot on the cabin floor, the door silently closed.
きわめてかすかなブーンという音が聞こえるのに気づいたが、これは床下と、円盤の壁の上部に装置してあるのが見える大コイルの両方から等しく発するらしい。
I was aware of a very slight hum that seemed to come equally from beneath the floor and from a heavy coil that appeared to be built into the top of the circular wall.
そのブーンが始まった瞬間、このコイルが強烈な赤色に輝き始めたけれども、熱は出さなかった。
The moment the hum started, this coil began to glow bright red but emitted no heat.
(砂漠)の最初のコンタクトのときの円盤にもちょうどこのような輝くコイルがあったのを思い出した。
I recalled that I bad noticed just such a bright coil on the Scout of my first contact.
しかしあのときはそれが日光を受けてきらめくプリズムのように各種の色光──赤・青・緑──を放っていた。
But on that occasion it had thrown off various colors - red, blue and green - like a flashing prism in the Sun.
どこから見てゆけばよいか見当がつかない。
I scarcely knew where to look first.
あらためて驚嘆したのは継ぎ目がわからないように機体の各部を組み立てることの可能な、信じられないほどの技術である。
I marveled anew at the unbelievable way in which they were able to fit parts together so that joinings were imperceptible.
最初のコンタクトのときの円盤には入口のドアーらしいものが全然見えなかったけれども、今、われわれのうしろでしまったドアーは跡形もなく、固い壁のように見えるものがあるだけだ。
Just as I had been unable to find any trace of an entrance door into the Scout of my first encounter, now there was no sign of the door that had closed behind us; only what looked like solid wall.
ドアーの密閉、ミツバチの群れを思わせるような柔らかいブーンという音、上部コイルの輝き、船内のライトの増大など、あらゆるものが同時に発生するように思われた。
Everything had seemed to take place simultaneously - the door closing, the soft hung as of a swarm of bees, the glow of the upper coil and the increase of light within the craft.
何もかも素晴らしいので、どれか一つの物に心を集中させるには極力自制する必要があった。
It was all so exciting that I was obliged to take myself firmly in hand in order to concentrate on any one thing.
観察した物の明瞭な説明を(他人に)するために、あらゆる物の明確な映像を頭に刻みつけて円盤を出ようと思った。
I wanted to leave this ship with a clear picture of everything in order to give a lucid account of what I was seeing.
私はキャビンの内径を約五・四メートルとみた。
I estimated the inside diameter of the cabin to be approximately eighteen feet.
径約六〇センチの柱が一本、ドームの天井から床の中心を下方ヘ伸びている。
A pillar about two feet thick extended downward from the very top of the dome to the center of the floor.
後に聞いたところによれば、これは円盤の磁気柱で、これによって”自然力”を利用しながら推進するとのことだが、作動する方法については説明しなかった。
Later I was told that this was the magnetic pole of the ship, by means of which they drew on Nature's forces for propulsion purposes, but they did not explain how this was done.
ファーコンが指さしながら言う。「この円柱の頂上は普通はプラスになっており、ごらんのように床を突き抜けている下部はマイナスになっているのです。
"The top of the pole", Firkon pointed out, "is normally positive, while the bottom, which you will notice goes down through the floor, is negative.
しかし必要なときにはボタンを押すだけで両極を逆にすることができます」
But, when necessary, these poles can be reversed merely by pushing a button."
床の中央の一・八メートルばかりは澄んだ丸いレンズで占められていて、磁気柱がその中心に位置しているのに気づいた。
I noticed that a good six feet of the central floor was occupied by a clear, round lens through which the magnetic pole was centered.
この大レンズをはさんでその縁に近く、二脚の、小型ながらも座り心地のよさそうなベンチがあるが、それらは円盤壁に合わせて曲がっていた。
On opposite sides of this huge lens, close to the edge, were two small but comfortable benches curved to follow the circumference.
ベンチの一つに座るようにすすめられたので腰をおろすと、内部の状況を説明するためにファーコンが並んで座った。
I was invited to sit on one of these and Firkon sat beside me to explain what was going on.
ラミューは反対側のベンチに席を占め、オーソンは操縦パネルの所ヘ行く。
Ramu took a place on the opposite bench, while Orthon went to the control panels.
このパネル(複数)は二脚のベンチのあいだの壁際に位置しており、われわれが入って来たけれども今は見えなくなったドアーの真向かいに当たるのである。
These were located' against the outer wall between the two benches, directly opposite the now invisible door though which we had entered the Scout.
全員が席につくと、小さな柔らかい横棒がわれわれの腰のあたりまで下がって来た。
When we were seated, a small flexible bar fell into place across our middles.
この横棒は一種の柔歓なゴム性の物質で作られているのか、それともたんにそのようなもので覆われているのか、どちらかだろうが、
This bar was either composed of, or merely covered with, a kind of soft rubberized material.
この装置の目的は明らかである。人間が前方ヘ傾いたり身体のバランスを失ったりするのを防ぐ簡単な安全装置なのだ。
Its purpose was obvious - a simple safety device to prevent falling forward or losing balance.
ファーコンが説明する。「どうにかすると、完全に接地している円盤が離陸するときに鋭いジャーク(訳注=急にグイと引っ張り上げられる感じがすること。飛行機やエレベーターなどで感じられる)を感じることがあります。
Firkon explained, "Sometimes, when a ship is thoroughly grounded, a sharp jerk is experienced when breaking contact with Earth.
これはめったにないことですが、一応準備しておくのです」
Although this does not very often happen, we are always prepared."
彼は微笑してつけ足した。「地球の飛行機の安全ベルトとまったく同じ理屈ですよ」
He smiled and added, "The same principle exactly as the safety belts in your own planes."
何か驚嘆すべき事が実際に起ころうとしているのをどうもまだ信じきれない気持であった。
It was still difficult to believe that anything so wonderful was actually happening to me.
金星人との最初の会見以来、彼が去ったあと呆然自失の状態でとり残されてからというものは、いつかこのような(同乗の)特権が与えられるものと思って夢見ていたが、
Ever since my first meeting with the Venusian, after he had gone and I was left with an unutterable sense of loss and a longing to go with him, I had hoped and dreamed that one day such a privilege might be mine.
今はたしかに宇宙旅行の準備をしているらしいので、もう歓喜の気持をおさえきれなくなっていた。
Now that it seemed certain we were preparing for a journey into space, I could scarcely contain my joy.
不充分ながらもこの体験を他人に伝えるために、これから観察して学ぶ事柄を洩れなく脳裏に焼きつけなければいけないぞと、私は何度も自分自身にいい聞かせた。
Again and again I reminded myself that I must memorize all that I would see and learn, that I might share my experience with others, however inadequately.
ファーコンがつづける。「この宇宙機は二人ないし多くても三人乗りとして建造されたものです。
"This ship", Firkon continued, "was built for a two-man crew, or three at the most.
緊急時にはもっと多くの人を安全に詰め込むことができます
But in an emergency a great many more can be safely crowded into it.
が、そんな必要はほとんどありません」
However, this is not often necessary."
それ以上は説明しないので、彼の言う”緊急時”とは他の円盤に故障が発生した場合の援助を意味するのかなと考えてみた。
He did not explain further and I wondered if by "emergency" he could mean a rescue mission should another Scout find itself in trouble.
彼らの科学知識の驚異的成果をまのあたりに見てひじょうな感銘を受けた私は、何かの失敗があるとはちょっと考えられなかったものの、
So impressed was I by this firsthand viewing of the amazing results of their scientific knowledge that it was almost impossible to visualize failure of any description.
結局彼らも”人間”であるからにはどんなに地球人以上に進歩していようとも、やはり過失や変化が起こるのだろうと考えないわけにゆかなかった。
I had to remind myself that, after all, they too were human beings and, no matter how far advanced beyond us, must still be subject to error and vicissitude.
目を転じてグラフやチャートを見た。それらは私の目に見えないドアーの両側の壁を約九〇センチの幅で覆っており、床から天井まで届いている。
I turned my attention to the graphs and charts that covered the walls for about three feet on either side of the door that I could not see, and which stretched from floor to ceiling.
魅惑的だが、地球でこのような物を見たことはなく、使用目的をあれこれ推測してみた。
They were fascinating, entirely different from anything I had seen on Earth, and I tried to guess their purposes.
針やダイヤルはないが、変化する種々の色のフラッシュがきらめいて、明度にも変化がある。
There were no needles or dials, but flashes of changing colors and intensities.
特殊なチャートの表面を横切って動く色光の線のようなのもあり、
Some of these were like colored lines moving across the face of a particular chart.
上下に動くのもあるし、十字形のもあるかと思えば、別な幾何図形の模様を描くのもある。
Some moved up and down, others crisscross, while still others took the forms of different geometric figures.
これらの意味や機能は説明されなかったが、説明されたところで私には理解できないだろう。しかし発生する各種の変化に他の三人が注目しているのに気づいた。
The meanings and functions were not explained to me, and I doubt if I could have understood it all, but I noticed that all three of my companions were alert to the changes taking place.
この装置は主として大気や宇宙空間の状態はもちろん、飛行方向、他の物体の接近などを示すのではないかという印象を受けた。
I received the impression that the instruments indicated, among other things, direction of travel, the approach of any other object, as well as atmospheric or space conditions.
私たちが座っているベンチの真後ろにある幅約三メートルの壁は堅固でがらんとした感じだが、その先の、入口のドアーと真向かいになる位置には別なチャートがあり、今述べたチャートといくらか似ているけれどもある点では異なっている。
The wall for a distance of about ten feet directly behind the benches on which we sat appeared to be solid and blank, while on those beyond, opposite our point of entry, were other charts somewhat similar, yet differing in certain ways from those I have described.
パイロットの操縦盤はまったく私の想像外のものであった。
The pilot's instrument board was unlike anything I could have imagined.
私が比較し得る限りではオルガンによく似ているけれども、
The best comparison I can think of is that it looked rather like an organ.
鍵盤やストップ類のかわりに数列のボタンがある。
But instead of keys and stops there were rows of buttons.
小さなライト(複数)がこれを照らしていて、各ライトが同時に五個のボタンを照らすように配置してある。
Small lights shone directly on these, so placed that each illuminated five buttons at a time.
記憶するかぎりではこのボタンは六列あり、各列は一・八メートルの長さがあった。
As far as I can remember, there were six rows of these buttons, each row about six feet long.
この盤の前にパイロットの席があるのだが、それは一同が座っているベンチにそっくりである。
In front of this board was a pilot's seat, very similar to the benches on which the rest of us were sitting.
この席のすぐ横に、パイロットの操作に都合のよいように中央の磁気柱ヘ直結した一個の特殊な装置があった。
Close beside this bench, conveniently placed for easy use by the pilot, was a peculiar instrument connected directly to the central magnetic pole.
その用途について私が心中で推測しているとファーコンが確証を与えて言った。「ええ、あれは一種の潜望鏡です。地球の潜水艦が使用する機械と同じようなものです」
Firkon corroborated my unspoken guess as to its use by saying, "Yes, that is a periscope, something like those used on your submarines."
各種のチャートや壁のグラフなどの表面を移動しながらきらめいている、ときどき明度の変化するいろいろな光を見つめているうちに、こんな半透明の円盤が空中を飛行中に色光が変化するとしばしば報告されている理由が明瞭になってきた。
As I watched the various lights flashing across the faces of the charts and wall graphs, now increasing, now diminishing in intensity, it became quite clear why these translucent ships are so often reported as changing color as they move through our skies.
しかし他にも原因がある。
But there are other contributing factors.
船体の色光の多くも、ときとして円盤をとりまく輝くコロナも、大気中に放射されるエネルギーの強度が変化するために船体の周囲で空気を光らせる結果なのであり、これはややイオン化に似た現象である。
Many of the color changes and the glowing coronas which often surround the Saucers are the result of differing intensities of energy radiating out into the atmosphere and making it luminous directly surrounding the ships, due to a process somewhat similar to ionization.
船体内には暗い部分が全然ない。
Within the craft there was not a single dark corner.
照明のライトがどこから来るのかわからないが、
I could not make out where the light was coming from.
柔らかな心地よい光がすみずみまでしみ通るように思われた。
It seemed to permeate every cavity and corner with a soft pleasing glow.
この照明を正確に述べることは不可能である。
There is no way of describing that light exactly.
白でも青でもなく、私が示し得るいかなる色でもない。
It was not white, nor was it blue, nor was it exactly any other color that I could name.
むしろあらゆる色光の柔らかな混合から成るように思われたが、ときおり何かの色が優勢になるような気がした。
Instead, it seemed to consist of a mellow blend of all colors, though at times I fancied one or another seemed to predominate.
この不思議な現象を解明しようとし、驚異的な小型機の詳細な点を見きわめて吸収しようと夢中になった私は、突然かすかな動揺を感じたものの、すでに離陸していたことを全然知らなかったのである。
I was so engrossed in trying to solve this mystery, and at the same time to see and absorb every detail of this amazing little craft that I was quite unaware we had taken off, although I did suddenly register a slight feeling of movement.
しかし猛烈な加速度とか、スピードの劣る地球の飛行機に乗った場合に見られるような気圧や高度の変化も感じられなかった。
But there was no sensation of enormous acceleration, nor of changes in pressure and altitude as would be the case in one of our planes going at half the speed.
もちろん離陸時のジャークも感じない。
Nor had we experienced any jerk as we broke contact with the ground.
これは秒速約三〇キロメートルで太陽の周囲を回る地球の不可知の運動が全然感じられないのと同様な状態である。
I had an impression of tremendous solidity and smoothness, with little more realization of movement than of the unnoticeable journey of the Earth itself as it revolves around the Sun at eighteen and one-half miles per second.
この種の円盤に乗ることを許された他の地球人たちも同じような状態に驚いている。すなわち”動き”というものがほとんど感じられないというのだ。
Others who have been privileged to ride in these Saucers also have been struck by the same sensation of movement - or rather, the almost total lack of it.
しかしあまりに多くの不思議な事が意識の中に充満してくるので、実はそれらを分類し始めたのは地球ヘ帰ってその夜の体験を回想してからのことである。
But the fact is, with so many wonders crowding my consciousness, it was only later, after I was back on Earth reviewing the night's experiences in my own mind, that I could begin to sort them out.
今度は足もとにある大レンズに目を移した。
My attention was now called to the big lens at my feet.
すると驚くべき光景が眼に映った! ある小さな町の屋根の上をすれすれに飛んでいるような気がするのだ。まるで地上三〇メートルの高度から見ているように物体を識別できるのである。
An amazing sight met my eyes! We appeared to be skimming the rooftops of a small town; I could identify objects as though we were no more than a hundred feet above the ground.
そのとき実は三二〇〇メートルばかりの高さにあって、なおも上昇中であると説明された。この光学装置は必要とあれば視界から消えうせた数一〇キロメートルの高度にありながらも地上の個々の人間を見分けて調べることができるほどの倍率をもっているということだった。
It was explained to me that actually we were a good two miles up and still rising, but this optical device had such magnifying power that single persons could be picked out and studied, if so desired, even when the craft was many miles high and out of sight.
「中央の磁気柱が二重の目的を果たしています」とベンチの友が説明する。
"The central pillar or magnetic pole serves a double purpose," explained my bench companion.
「飛行用のパワーのほとんどを供給するばかりでなく、その柱の一端はドームから上空を見るための強力な望遠鏡として役立ちますし、他の端が下方の地上を探査するのです。
"Besides providing most of the power for flight, it also serves as a powerful telescope with one end pointing up through the dome to view the sky, and the other pointing down through the floor to inspect the land below.
映像はその柱を通って、ごらんのように床と天井の二個の大レンズに投影されます」
Images are projected through it into the two big lenses in the floor and ceiling, as you can see."
これが電子工学的なものか、それとも他の方法によるものかは説明してくれない。
He did not explain whether this was done electronically or by some other means.
倍率は自由に加減できるそうで、われわれが地球で知っているような単純な光学機械どころの段ではないのだろう。
Its magnifications could be varied at will, and I suspect that there was more to it than a simple optical system such as we know on Earth.
私は半透明のドームを見上げた。
I looked up into the translucent dome.
パロマー山ではいつも澄んだ空気の中に手が届くほど近くに星々が見えるのだが、この天井のレンズを通して眺めると、実際すぐ頭上にあるように思われた。
The stars had always looked near enough to touch in the clear air of my mountain home, but viewed through this ceiling lens they seemed to be actually on top of us.
素晴らしい天空と下方できらめきながら流れている下界を交互に見ていると、床のレンズの中に──またはレンズの真下に──通っているように見える、十字形をなして中央の柱につながっている四本の架線が目についた。
As I alternated between watching the wonders of the sky and the swift Earth flashing beneath us, I noticed four cables which appeared to run through the floor lens (or immediately below it), joining the central pole in the form of a cross.
私の興味が変わったのを見て火星人が説明した。「この架線のうち三本は磁気柱から船体の下部にある三個の球にパワーを伝えます。すでにご存知のように、この球はときどき着陸装置として使用されるものです。
The Martian, noting my change of interest, explained, "Three of those cables carry power from the magnetic pole to the three balls under the ship which, as you have seen, are sometimes used as landing-gear.
球は中空で、緊急着陸のときは下ヘ降ろしたり飛行中は引っ込めたりできますが、その最大の目的は磁気柱からそれらに送られてくる静電気のコンデンサーとして使用される点にあります。
These balls are hollow and, although they can be lowered for emergency landing and retracted when in flight, their most important purpose is as condensers for the static electricity sent to them from the magnetic pole.
このパワーは宇宙空間の至るところに存在しています。
This power is present everywhere in the Universe.
その自然な、しかも集中したあらわれの一つが稲妻となって見えるわけです。
One of its natural but concentrated manifestations is seen displayed as lightning."
四本目の架線は柱から二個の潜望鏡型装置に連結しています。一個は操縦席のそばにあり、他の一個はそのすぐうしろにありますが、ごらんのとおり中央レンズの縁に近づいています。
"The fourth cable", he continued, "extends from the pole to the two periscope-like instruments, the one beside the pilot's seat and the other directly behind his seat but close to the edge of the center lens, as you can see.
これらの装置は実際には主力光学系統の延長で、パイロットが席を離れずに外部で発生する状況のすべてを観察することが可能になるのです。
These instruments are really extensions of the main optical system and enable the pilot to see everything that is going on without leaving his seat.
これらはスイッチでオンやオフにすることができますし、自由に調整もやれます。これは二人の乗員がたがいに邪魔をされずに望遠鏡を充分に使用できるようにするためです」
They can be switched on and off, or adjusted at will, so that both members of the usual crew can have full use of the telescope without interfering with each other."
機械設備はすべてこの室の床下と、円盤の写真ではっきり示されているように、外側のフランジの下部に収容してある。
All the machinery was beneath the floor of this compartment, and under the outer flange, as clearly shown in the photograph of this Scout.
私にはそのどれも見えなかったが、ひじょうに小さな室ヘ案内された。これは機械類を収容しているコンパートメントの入口にもなるし、緊急修理の工作室にもなるものである。
I did not actually see any of it, but I was shown into a very small room which served both as an entrance to the compartment which contained the machinery, and as a workshop for emergency repairs.
ここには超小型の溶鉱炉と、必要な器具や材料を保管するらしい二、三の戸棚があった。
Here there was a tiny forge and a few storage cupboards in which, I surmised, necessary tools and materials would be kept.
この部屋の戸口から中を覗き込んでいると、パイロットが呼びかけた。「着船用意。
It was while I was looking through the door into this room that our pilot said, "Be prepared for landing.
母船に接近しています」
We are near our mother ship."
この言葉は信じられなかった。
I could not believe it.
円盤に乗り込んでからわずか数分が過ぎたとしか思えないからだ。
It seemed that only a few minutes had sped by since we had entered the Scout.
ところが先刻までわれわれが座っていたベンチのうしろの壁が固く見えたのに、
Just a moment earlier the wall behind the bench on which we had been sitting had appeared solid.
今、丸い穴が出現し始めた! それが開きつづけるあいだ私は驚いて注視していたが、ちょうどカメラの絞りのようであった。
Now a round hole began to appear! I watched in astonishment while it continued to open, rather like the iris of a camera.
まもなく径四五センチばかりの丸窓が一つ現れた。
Shortly, a porthole about eighteen inches wide appeared.
これは私の円盤写真に見られる丸窓であることがわかったけれども、今まで少しもその形跡に気づかなかったのである。
This, then, explained the portholes in my Saucer photographs, of which till now I had seen no sign.
一同が入って来たドアーと同様に、この丸窓も閉じているときは遮蔽物が人目にわからないように壁に密着していたのだ。
Like the door by which we had entered, their coverings fitted so closely as to be undetectable when closed.
写真を思い浮かべながら私はたぶん両側に四個ずつの丸窓があり計八個になるのだろうと判断した。
Recalling what my photos had shown, I reasoned that there must be four portholes on each side, making a total of eight.
「そのとおりです」とオーソンがうなずいて確証した。「ボタンを押すだけで全部でも一個でも開くことができます──もちろん同じようにして閉じることもできます」
"That is correct," Orthon nodded in corroboration, "and the touch of a button can open them all or singly - and of course they are closed in the same manner."
着船が切迫していることをパイロットが告げたとき、火星人が言った。「着船する状態をごらんになると面白いですよ!」
As the pilot alerted us to our impending landing, the Martian said, "You will be interested to watch this!"
母船上に実際に着陸することを予想するにつれて、私の感情は言葉であらわせないほどに高ぶってきた。
At the prospect of actually landing on a mother ship, my emotion rose to a point impossible to describe.
つとめて平静さをとりもどそうとしているうちに疑問がわいてきた。母船はどこで待機しているのだろう。どんな方法で着船するのだろう。
Fighting for composure, my mind framed the question as to where the mother ship was waiting, and in what manner we would make the landing.
ただちにオーソンがこの心中の質問に答えた。
Instantly Orthon answered both unspoken questions.
「これは昨年砂漠であなたと最初に会見したときに、あなたがた一行が見たのと同じ大母船です。
"This is the same large mother ship that alerted you and your party on the desert last year at our first meeting.
今までこの位置で私たちを待っていたのです。現在の高度は地上約一二〇〇〇メートル。
She has been waiting for us up here and is at the moment about forty thousand feet above your Earth.
注意して、この小型機が着船して収容される方法を見てください」
Watch and you will see how these small ships land and enter into their carriers."
有頂天になった私は丸窓から外を覗いて見た。
Fascinated, I peered out through the portholes.
すると下方に静止している巨大な黒い影を認めることができた。
There, below, I was able to make out a gigantic black shadow motionless beneath us.
接近するにつれてその大きな容積がほとんど視界いっばいに拡大されるとともに、広大な横腹が外側と下側にカーブしているのが見えた。
As we came nearer, its huge bulk seemed to stretch away almost out of sight, and I could see its vast sides curving outward and downward.
円盤はひじょうにゆっくりと近寄りながら、やがてこの大輸送船の真上あたりに来た。
Slowly, very slowly, we drew nearer until we were almost on top of the great carrier.
船体の直径が約四五メートル、全長六〇〇メートル近くあるのだと友が語ったとき、私は驚かなかった。
I was not astonished when my companion told me that she was about one hundred and fifty feet in diameter and close to two thousand feet in length.
成層圏に静止したまま滞空しているこの巨大な葉巻型母船の壮大な光景は私の記憶からけっして消えることはないだろう。
The spectacle of that gigantic cigar-shaped carrier ship hanging there motionless in the stratosphere will never dim in my memory.
[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI