第12章 偉大な指導者との再会
第12章 偉大な指導者との再会
12 AGAIN, THE GREAT MASTER
レストランでの会談後まもなく、またも印象に従って私はロサンゼルスヘの旅に出た。
Not long after our conversation in the cafe, again following an impression, I found myself en route to Los Angeles.
その町ヘのドライブの間中ずっと、子供の頃にクリスマス直前によく体験した覚えのある、興奮に似た一種の楽しい期待に満たされていた。
All during the drive to that city, I was filled with a kind of joyous anticipation that was like the remembered excitement I used to experience as a child just before Christmas.
時間が経過するにつれて、他の惑星の友人たちのテレパシーによる呼びかけがますますはっきり感じられる。
The mental communications from my friends of other planets were becoming more and more definite as time went on.
たとえば、今度の会見は地上のレストランに制限されずに、ふたたび彼らの宇宙船の一つヘ私をつれて行くらしいことがわかってきた。
I knew now, for example, that this encounter would not be confined to a restaurant on the ground, but that they would again carry me up in one of their ships.
この楽しい気分につつまれながら、旅行の最初のあたりでドライブ中に通りすぎた山々の見なれた美しさは、さらに荘厳にさえなったように思われた。
In this happy mood, the familiar beauty of the mountains through which we rode during the first part of the journey seemed enhanced to even greater majesty.
そして自然の状態の黄金色、または耕作された輝く縁色で覆われた凍谷は、私たちの地球に対する愛情を全身に起こさせたのである。
And the valleys, surfaced with golden yellow in the natural state, or a shining green where cultivated, filled me with love for this Earth of ours.
たしかに、もし人類が新しい目でそれを見ることさえ知ったならば、苦痛や闘争の余地はあり得ないだろう。
Surely, if mankind could learn only to look upon it with new eyes, there could be no room left for bitterness and strife.
このドライブで時間はさらに急速に過ぎた。
The time passed more quickly on this drive.
私は例のホテルヘ入るとすぐに自分の部屋ヘ行き、それからロビーヘ引き返した。
I registered at the hotel, went briefly to my room, then returned to the lobby.
机の上方にある時計は午後五時を少し過ぎたばかりの時刻を示しており、たしかに私は空腹ではなかったが、いまは小さなレストランヘ何かを食べに行って、それから引き返して友人たちを待つほうがよいと強く感じた。
Although the clock above the desk showed the time to be only a little after 5 P.M., and I certainly was not hungry, I felt strongly impelled to go now for something to eat at the little restaurant, then return to wait for my friends.
そこでそのようにして、六時近くになって再度ホテルヘ入ろうとしたときにラミューが私の方ヘ近寄って来た。
This I did and when, close to six o'clock I was again about to enter the hotel, Ramu stepped up to me.
私は喜んで相手を迎え、長く待ったのかとたずねた。
I greeted him with delight and asked if I had kept him waiting.
「いいえ、全然」と彼は言って「いつあなたに会えるかはわかっていました!」と言う。
"Not at all," he said, "I knew when to expect you!"
ポンティアックが角の道路わきに駐車させてあった。
The Pontiac was parked by the curb around the corner.
乗り込みながら私はファーコンのことをたずねてみた。
As we got in, I asked about Firkon.
「彼は今度は来られないのです」とラミューが言って「それで、あなたにお会いできないのが残念だと伝えてくれということでした」
"He is unable to come with us this time," Ramu said, "and asked me to tell you that he is sorry to miss seeing you."
ロサンゼルスから遠ざかって行く長いドライブ中ずっと、持続する幸福と期待の気分が私の心中に残っていた。
The mood of sustained happiness and anticipation remained with me all during the long drive out of Los Angeles and beyond.
ときおり少し言葉を交わすだけで、対話はほとんどない。
Occasionally, we exchanged a few words but for the most part there was little conversation.
やがてわれわれはメインハイウェーからはずれて、約三〇分間、狭い道路をがたがたと進んだ。
Eventually we turned off the main highway and bumped along over a narrow road for perhaps half an hour.
円盤の輝きを見つけようと暗闇の中を探していると、ついにかすかな輝きを遠方に見た。
Searching the darkness for a first glimpse of the Scout, at last I saw a faint glow in the distance.
輪郭がはっきりするにつれて、土星の円盤かもしくはそれに似た円盤にちがいないということが、大きさからわかってきた。
As the outline became clearer, I knew from its size that it must be the Saturnian Scout, or a similar ship.
やはりそのとおりで、ズールがわれわれを迎えに出ていた。
It was the same, and Zuhl was there to greet us.
上空に停止している母船までの上昇は急速に行なわれた。
The journey to the hovering mother ship was quickly over.
「これは?」と私が言い始めると、ズールが微笑してうなずいた。「あなたがこの前に乗った土星の母船かとおっしゃるのでしょう? ──そうです」
"Is this ... ?" I began, and Zuhl smiled and nodded, "The Saturnian ship you were on before? -- Yes."
着船の手順は前回の訪問のときとまったく同様に完了した。
The landing procedure was accomplished exactly as on the previous visit.
大休憩室の方ヘ私を案内しながらズールはちょっと立ち止まって言った。「今夜あなたをつれて来るようにと言ったのはマスター自身です。
As Zulu led me in the direction of the large lounge, he paused a moment and said, "It was the master himself who asked that we bring you tonight.
この訪問はまったく彼があなたに話したいからなのです」。
This visit is entirely that he may talk to you."
この言葉を聞いて私の喜びはさらに高まってきた。
If it was possible for my joy to mount higher, it did so on hearing this.
中ヘ入って私はこの室内の華麗さとそこに満ちている調和した雰囲気にあらためて感動した。
On entering, I was struck anew with the beauty of this room, and the harmony that filled it.
この前私が会った人は全部いたので、皆知っているが、それ以外に二人の美しい婦人が加わっていた。二人とも双生児かと思われるほどよく似ている。
All whom I had met before were present, and no strangers except for two beautiful women who resembled one another closely enough to be twins.
紹介される前に、これは土星の婦人だなと私は思った。
I guessed, before introductions were made, that these were Satumian women.
二人のブラウスの右袖の肩の近くに、前回の訪問のとき土星人の男たちのシャツについていたのと同じ記章があったからだ。
On the right sleeves of their blouses, near the shoulder, were the same insignia I had seen on the shirts of the Saturnian men on the last visit.
友人たちが歓迎の辞を述べてから、私はこの未知の美しい人たちと挨拶を交わした。
After my friends had welcomed me, I exchanged greetings with the two lovely strangers.
二人の容姿と衣服は他の婦人連と異なっている。
There were differences both in their persons and garments from those of the other women.
二人とも私のすぐそばに立ちつづけていたので詳細に観察する機会があった。
Since they remained standing close to me, I had an opportunity to check these in detail.
両婦人の濃い暗褐色の髪と目、巻きあがった濃いまつ毛、
Both women had very dark brown hair and eyes, and thick curling lashes.
驚嘆にあたいする白い肌、頬を染めたバラ色の輝きと豊かな真紅の唇──。
The complexions were of an almost startling whiteness with a rose cast in the cheeks; the lips were full and red.
二人の態度は他の婦人よりもずっと快活そうに見えたが、
Both appeared to have a greater vivacity of manner than the other women.
これは土星人であるということに関係はなく、むしろ本人たちの性格の特長なのだと思う。
I believe, however, that this had nothing to do with the fact that they were Saturnians, but was rather a characteristic of their own personalities.
共に淡青色のブラウスを着ているが、長いだぶだぶの袖は手首のところで絞ってある。
They wore light-blue blouses with long, full sleeves drawn in tightly at the wrists.
このブラウスはどちらかといえば短いジャケットに似ており、首の部分は幅の狭いロールカラーで仕上げてあった。
These blouses were more like short jackets and were finished at the neck with a narrow rolled collar.
スカートもブラウスと同じ色で、同じ生地で作ってある。
The skirts were of the same color and material.
生地の織目は非常に細かく見えたが、その織り方は私がまったく見たことのないものであった。
The latter appeared very light in texture and of a quite different weave from any I had seen.
だぶだぶのスカートには幅の広いベルトがついていて、他の婦人たちの服と同じように足首までの長さがある。
The full skirts had wide waistbands and were ankle length, like those of the other women.
小さな足に淡い黄褐色のサンダルをはいていた。
They wore fawn-colored sandals on their small feet.
マスターが見あたらないので、全員が立ったままでいるのは彼が入ってくるのを待っているのだろうと私は推測した。
I did not see the master and presumed that the reason all remained standing was in expectation of his entrance.
ラミューが私に話しかける。「今夜は米空軍の活動が激しいので、本船は今上昇中です。
"There is quite a bit of activity on the part of your air force tonight," Ramu told me, "and the ship is now rising.
たぶん地球から約二七〇〇〇メートルの位置に滞空するでしょう」
We shall probably remain hovering at about ninety thousand feet from your Earth."
いうまでもなく私は動揺を全然感じなかったし、それまでにも感じてはいなかった。
Needless to say, I did not feel, nor had I felt, any movement whatsoever.
このときマスターが入ってきたので、全員は彼の方ヘ向き直った。
At this point the master entered and all turned toward him.
彼の目が私の目と会ったとき彼は微笑し、低い肘かけ椅子でかこまれたテーブルのところまで歩み寄った。この椅子は外見が少々くすんだ絹のように見える魅惑的な材質の物で覆われている。
As his eyes met mine, he smiled and walked on to where a table was surrounded by low chairs with arms, 2overed with attractively upholstered material of an appearance something like dull silk.
ラミューが私を導くと、マスターが彼の右側に座るようにと指示した。
Ramu led me over and the master indicated that I take the place on his right.
例の土星の婦人の一人が私の横に座り、他の人たちもそれぞれの席についているあいだに、私は記章の意味を彼女に説明してくれないかとたずねる機会をつかんだ。
One of the Saturnian ladies sat on my other side and while the people were settling into their seats, I seized the opportunity to ask if she could explain the meaning of the insignia.
すると彼女は私がその右肩の記章を調べることができるように親切に体をねじまげてから言った。「これは土星がこの太陽系の”法廷”であることをあらわしているのです」
She obligingly twisted around so that I could examine the one on her right shoulder and said, "It denotes that Saturn is the Tribunal of this system."
彼女の言う”法延”という意味が私にはよくわからなかったが、相手はそれ以上説明しなかった。
Although I did not know exactly what she meant by "tribunal," she did not explain further.
そのデザインは輪でかこまれた一個の天体でできており(私たちの望遠鏡で見える輪のついた惑星とほぼ同型である)、天体の中には釣合のとれた天秤の図があった。
The design consisted of a sphere encircled by a ring (much as the ringed planet appears through our telescopes), and inside the sphere was a balanced pair of scales.
お礼の言葉を述べて私は椅子に体をもどしてから、これほどに座り心地のよい椅子は他にないだろうと思った。
Thanking her, I settled back into my chair and found it difficult to believe that anything could be so comfortable.
地球のエアークッションでさえもこの椅子ほど快適ではない。
Not even our air cushions yield to and yet support the body as did that chair.
マスターが語り始めた。
The master began to speak.
「友よ、今夜あなたの聞く話が、たとえ以前のくり返しのように思えても、それは私の話す事柄があなたの理解にとって重要であるからです。たぶんもう少しくわしく説明すれば、あなたがそれを記憶するのに役立つでしょう」
"My son, if some of what you will hear tonight seems repetitious, it is because the things of which I shall speak are important to your understanding, and perhaps a fuller explanation will help you to retain them."
彼がそう言うのを聞いて私は嬉しくなった。なぜなら私に約束されていたテレパシーによる援助があったにしても、その全部を記憶できないのではないかと心配していたからだ。
I was glad to hear him say this, since, even with the telepathic help which had been promised me, I still worried for fear I might not remember it all.
マスターは言った。「地球人がおかしている大きな誤りは、絶対に分割してはならない多くの部分を分割する習慣にあります。
"A great fallacy which has grown on the people of Earth," the master said, "is the custom of dividing into many parts that which should never be divided.
あなたがたは形式や教訓などに沢山の差別を設け、多数の人は好き嫌いをはっきりさせていますが、これらはすべて地球の混乱状態を増大させるのに役立っているだけです。
You have multiple divisions in forms and teachings, many firm likes and dislikes, all of which serve only to add to the state of confusion on your planet.
他の世界の私たちはこのような差別をしないで、万物の相互関係と相互依存を認めています。
We of other worlds have no such divisions but realize the relationship and the interdependence of all things.
あなたがたの面前にある障壁に、創造主に関する私たちの想念の力と輝きがそそがれているのを、あなたが深く感じてきたことは私にわかっています。
I know that you have felt deeply the power and radiance of our conception of Deity there on the wall before you.
このイメージを常に私たちの眼前で映像化させつづけ、心の中に記憶されることによって、私たちは創造主の中に万物が存在することをけっして忘れないのです。
By keeping always this image visual before our eyes, and remembered in our hearts, we never forget that within Him all forms have their being.
創造主こそは人間にたいする、いわゆる”生命”の贈り主です。
He is the giver of what you call life' unto men.
また創造主は私たちを通じて私たちの創造物に対する生命の贈り主でもあり、何を創造するべきかを教えてくれる教師でもあるのです。
He is also the giver of life through us to our creations in which He is the instructor of what is to be created.
無機物や元素類の化合法を知っているのは創造主であり、それは人間ばかりでなく宇宙をも生かしていますし、それらが(無機物や元素類が)一つのフォーム(形ある物)の体験を通じて、より高次なフォームに適合するように高められるにつれて創造主はさらに多くのことをやっているのです。
He it is who knows how the minerals and the elements are to be combined - not only to serve us, but the Universe as well, ever better as they are brought up through the experiences of one form, to be fitted for a higher form.
金星や、その他さまざまの程度に進化している惑星にいる私たちは、無機物や元素などを、不変の新しさをもつ、永遠に活動する創造主の表現のエッセンスとして認めています。
We on Venus, and on other planets in varying degrees of evolvement, recognize the minerals and elements as the essence of ever-active Divine expression, with a steady newness.
だから地球人が知っているような単調さはけっしてあり得ないのです。
And therefore monotony, as you know it on Earth, can never be.
したがって、全宇宙の聖なる創造主の創造物が私たちによって崇拝されるように、いろいろと異なる貢献の分野において元素類を支配する人間の創造物も、同様に崇拝され讃えられるのです。
So, as the creation of a Divine Creator of the total Universe is respected by us, so also is the creation of man who guides the elements in different channels of service likewise respected and honored.
かわって元素類も自身がさらに高次な貢献の基準にまで高められるようにと、日々よりよき貢献──けっしてやむことのない貢献をしたがるようになります。
In turn, the elements become desirous to serve better each day that they, too, may rise to a higher standard of service .
その奉仕は永遠であるからです。
a service which shall never cease, for it is eternal.
これをもっとはっきり理解できるように例をあげましょう。地球の無機物のなかに見い出される鉄の塊は、ある特殊な分野で人間に役立ちます。
As an example, that you may understand this more clearly, the bit of iron which you find among the minerals of your Earth serves you in one particular channel.
ところが、この鉄にいわゆる”電気”の力を与えると、鉄はそれまでの貢献から”磁気を帯びた”といわれる別なタイプの役立つ物に変化します。
Yet by impregnating this iron with a force which you call 'electricity' the iron changes from a previous service to another type of service called 'magnetic.
したがってそれは以前には持たなかった吸引力を与えられたことになります。
' Therefore it has been endowed with a power of attraction which it did not have before.
これは元素または無機物がより以上に役立つために進化したことを意味します。
This is what we mean by elements or minerals evolving for a better service.
最初はたんなる無機物の鉄でした。次にもとの状態ではできなかった吸引という高次な貢献の状態に達しました。
For first it was merely the mineral iron; then it reached a higher state of service where it was able to attract, which in the original state it could not do.
このようにして次々とこの鉄はより以上に高度な役立つ状態に進化することができて、その創造主に報いるのです。
And so, on and on, this iron can evolve toward higher and higher service rendered unto its Creator.
こうしてあなたは人間に貢献する無機物や他の元素類に関して私が話す意味がわかるでしょう。
So you see what is meant when I speak of the minerals and the other elements serving man.
こうすることによってそれら自体には創造主にたいする貢献を通じてある理解力が与えられます。
By doing this, they themselves are endowed with certain powers of comprehension through serving the All-inclusive Intelligence.
この法則は地球では変異の法則または進化の法則として知られていると思います。
This law, I believe, is known to you on Earth as the Law of Transmutation, or the Law of Evolution.
あなたや私もそうですが、人体は元素類や無機物で構成されています。
A human body like yours and mine is composed of elements as well as minerals.
あなたの体を構成しているこれらの元素類や無機物はそれら自身に刻まれる印象類に従うということが、あなたにも立証できます。
And you can prove that these elements and minerals which compose your body do obey the impressions placed upon them.
というのは、もし印象類が喜ばしい性質のものならば、”人間”と呼ばれる生物も喜ばしくなるからです。
For if the impressions are of a joyous nature, the being called 'man' is joyful.
しかし怒った状態にあれば、肉体もそのように表現します。これで肉体内の無機物や元素類は絶えず創造主に貢献していることがわかります。
But if of an angry state, then the body expresses that, proving that the minerals and the elements within it are constantly serving the Intelligence.
そうしないとそれらは高次な表現の状態に昇華できないのです。
Without it they cannot rise to a higher state of expression.
あなたがた地球人は共同で働くよりもむしろたがいに敵対し合う共同動作を起こすことによって、絶えず不幸を招いています。
You men of Earth continually invite disaster by creating combinations which are opposing each other rather than working together.
あなたがたは源を創造主に発しながら他のものになり下がってしまいました。
You have made of yourselves something other than your Divine origin.
自然の状態にあるかわりに自分にたいして多くの誤った概念を如えています。ちょうど高貴な美しさをもつ美人が、多くのつまらない装身具を身に着けて、結局その効果を高めるだけで自分の美しさをだめにするのと同じです。
You have added many false concepts to your being instead of remaining natural; like a beautiful woman who is exalted in beauty, yet adds many trinkets that finally exalt themselves above her beauty.
あなたがたは真の生命または英知をともなわないものを加えることによって、これと同じことをやっているのです。
You have done the same by adding that which had no true life or intelligence.
人間の実体の中にある先天的なものについて話してみましょう。金星の私たちはそれに従って生活していますが、地球ではやっていません。ただしこの原理は他の惑星ばかりでなく地球でも応用できるものです。
Let me point out to you something inherent in the being of man by which we live on the planet Venus, while you do not, though these principles apply to yours as well as other worlds.
あなたがたは人間が五つの感覚から成り立っていると主張し、さらに第六感、第七感などを加えています。
You claim that you are a being made up of five senses, and list others to be added - the sixth, seventh, and so on.
真に存在する感覚を理解し発達させるかわりに、これらの独断的に考えられた感覚を発達させようとしています。
You seek to develop these arbitrarily conceived senses instead of understanding and developing those which do exist.
透視力、透聴力、テレパシー、超能力などの力が存在することを明言するのに、一語で全部を表現できるものを少なくとも四つにそれぞれ分類しています。
In professing that there are powers of clairvoyance, clairaudience, mental telepathy, or extra-sensory perceptions, you thereby divide one total phase of expression into at least four separate classifications.
その結果、人間の真の本体が混同され、失われるようになっています。
And, as a result, your true identities have become muddled and lost.
これをもう少しはっきり説明しましょう。
Let me elucidate this a little.
まず第一に人間はあなたが自然と呼んでいる無機物と元素類による産物です。
In the first place, you are a product by mineral and elements of what you call nature.
第二は、人体という知的表現として聖なる創造主の産物です。
In the second place, as an intelligent expression of that form, you are a product of your Divine Creator.
人体の無機物や元素から成る部分は四つの径路すなわち感覚を与えられており、その感覚を通じてその部分はいわゆる物理現象としてあらわれているのです。
The mineral and elemental part of your being has been endowed with four avenues, or senses, through which it expresses in what you call a physical manifestation.
英知または神は、あなたがたが物質的と言っている肉体全体のあらゆる細胞を通じてあらわれています。
Intelligence or divinity expresses through every cell of the entire form which you have labeled physical.
私がいま述べた四つの感覚とは、視覚、聴覚、味覚、嗅覚です。
The four senses to which I have just referred are sight, hearing, taste and smell.
地球のあなたがたが”触覚”と言っている感覚を私があげなかったことを考えてごらんなさい。
Observe that I did not mention the sense you on Earth speak of as 'touch.'
というのは、触覚こそは他のすべての感覚にまさる”英知”であるからです。
Because touch is the intelligence that precedes all others.
このように説明してみましょう。
Let me explain it this way.
いかなる世界でもあなたがたのような人体を作ることはできないし、それを生かすこともできません。
No one in any world can build a form like yours, or cause it to live as do you.
これは宇宙の創造主によってのみ可能です。
This can be done only by the Creator of the Universe.
そこであなたがたは、一つの肉体の内部で一つの肉体の形成が行なわれるとき、母になる人は別な肉体の完全な組み立てについて何をなすべきかを知らないということを認識する必要があるのです。
Therefore, you must admit that when conception of a form takes place within a form, that mother-to-be knows not what is to be done for the perfect construction of another body.
それでも胎児は完全な表現に向かって成長し、やがて、いわゆる物質の世界に生まれてきます。
Yet the conception grows toward a complete manifestation, until finally it is born into what you call the physical world.
生まれるとき、この幼児は目、耳、口や鼻を持っています。
When it is born, this form complete has eyes, ears, mouth and nose.
目は初めてものを見るし、耳は初めて音を聴き、鼻は初めて嗅ぎ、口は初めて味わう。
The eyes see, and the ears hear sounds for the first time; the nose smells and the palate tastes for the first time.
これらは肉体の一部分として創造されたのです。
These were all created as parts of the body.
肉体が初めて物質の世界を目撃するのと同様に、これら四種の表現径路も初めて物質界を見ます。肉体に属するからです。
As the body witnesses the physical world for the first time, so do these four avenues of expression, for they are of the body.
しかしこの幼児の母親は幼児の肉体がどのようにして作られたかを知りません。
Yet the mother of this form knew not how it was built.
しかし、私が各種の”感覚”から除外した触覚は知っています。
But the sense of touch, which I omitted from the group of senses, did know.
なぜなら、それはこういうわけなのです。赤ん坊がまだ母の体内で成長しつつあるあいだに、もし母親の体に圧迫が加えられると、内部の胎児もその圧迫に気づきます。
For remember, while the little one was still in the building process within the mother's body, if a pressure was put onto the mother's body, the body within was also alerted to that pressure.
この場合の両者の分離状態を考えてごらんなさい。というのは、生まれようとする胎児が母体内で変化するための準備ができたとき、母親はこの行為を制御もしなければ指導もしません。この場合、この変化しようという行為が、感覚を二つの異なる反応──母親と子供の反応──に分離してしまうのです。
And notice the separation between the two, for when the body to be born was ready to make a change within the mother, the mother neither controlled nor instructed this action, which does separate, in this case, the sensation into two distinct reactions - the mother's and the child's.
このことは、感覚の分野において両者の感覚がたがいに独立して働いていることを立証します。
This proves that each operates in the field of sensation or feeling independent of the other.
しかも子供は母親の中にいます。
Yet they arc a body within a body.
またこの”触覚”または”感覚”は英知の分野でも働いており、何をしたらよいか、いつやればよいかを知っていることも立証します。
Also proving that this thing called 'touch' or 'feeling' is acting in the field of intelligence, knowing what to do and when to do it.
それは”知る者”であるらしいのです。
It seems to be the 'knower.'
私たちが分析の目的でこれを考慮に入れるとき、触覚は基本的なるもの、すなわち実際には肉体の魂──全包容的な英知の一部として認められるのです。
When we take this into consideration for the purpose of analyzing, the sense of touch is recognized as a cardinal one, or in reality the soul of the body - part of the all-inclusive intelligence.
なぜならそれは一感覚であり、しかもご存知のように感覚は警戒の状態であって、これは私たちの言う意識的意識なのです。
For it is a feeling - and feeling, as you know it, is a state of alertness, or conscious consciousness as we know it.
さて、この意識が”人間”として知られる無機物とチリの肉体を離れるとき、目、耳、鼻、口はもう機能を果たしません。
Now, when this consciousness leaves the body of minerals and earth known as man, the eyes, the ears, the taste and the smell no longer function.
肉体が無意識になると触感のようなものを起こさないからです。
For when the body becomes unconscious it does not recognize anything like a touch.
いいかえれば、その人体を叩くことはできますが、人体は感覚と呼ばれる知覚作用または触れられるという感じを起こさないでしょう。
In other words, you could beat that body and it would not have the sensation which is called feeling or of being touched.
これに反して、もし人が目を失い、聴覚、味覚、嗅覚を失っても、意識である触覚は残ります。それで本人は多少とも生きて人間らしく動くことができます。
On the other hand, if one loses the eyes, loses the hearing, the taste and the smell, but retains the sense of touch, which is consciousness, one is more or less alive and intelligently operating.
そして肉体が何かで打たれると、それは前述の場合とは異なって、触感または苦痛を感じます。
And when the body is then struck with something, it feels that touch or hurt, where it did not in the previous state.
これで次の事実が容易に理解できるでしょう。すなわち人間と呼ばれる肉体の真の英知は、これまでひじょうに誤って用いられ、見当違いされていたものなのですが、実は触感として知られている感覚が真の英知であり、肉体の魂または生命なのです。
Thus it is easy to see that the real intelligence of the body called 'man' is that which has been so misused and mislabeled, the sense known to you as touch, which is the soul or the life of that body.
”人体”は──万物も同様ですが──その無機物や元素類が”四種”の主要な肉体的表現径路を通じて役立つように構成されていますが、
The human body - and the same is true of all other forms - is actually constructed for services that its minerals and elements will render through the four major physical avenues of expression.
一方、五番目の”触覚”は宇宙的なもので、これが他の四つにたいして知覚力を与えます。
While the fifth, touch, is a universal one which gives sensation to the other four.
したがって一度この触覚が離れると、他の四つは知覚力または機能を失うのです。
Once this touch sense leaves the other four have no power of sensation or operation.
人間がこの事実を認めるとき、仮相の背後にある自己の実体を見い出して、
When man realizes this fact, he then finds himself as the real behind the mask.
これがなされるならば長く住んでいた狭い牢獄は瓦解し、宇宙の住人になるのです。
And when this is done, the limited prison in which he has lived for so long dissolves, and he becomes a dweller of the Universe.
そのままで人間は、いかなる物にせよ自分の住む惑星をも含めて万物の中に働く法則を発見し、
As such, he sees the law in operation in every form, regardless of what that form may be, and including the planet itself upon which he is living.
そのときこそ人間は自分自身を”知る”のです!
Then does man know himself!
そうすることによって人間は万物を知ります。
And by so doing, he knows all things.
Also he knows his.
また、それまではけっして知らなかった”大宇宙の英知”である創造主をも知ることになります。
Creator as he has never known Him before, which is the Universal or Divine Intelligence.
無機物の人間が創造主と一致した状態にまで高まり、創造主とその子が一体化するのは、この認識または理解によるのです。
It is through this recognition or understanding that mineral man rises to a condition of unity with the Father, wherein the Father and the Son become one.
ひとたび地球人がこれを学び、悟って、心で知るばかりでなく、私たちがやっているようにそれを生かすならば、彼らは他の惑星で私たちがもっているのと同じような生活の喜びをもつようになるでしょう。
Once the man of Earth learns this and realizes it, not knowing it with his mind alone, but by living it as we have done, he shall have the same joy in life as we have on other planets.
あなたがたの聖書で言っているように、このようにして放蕩息子は自分の無機物の肉体のプライドを捨てて、自分がプライドに奉仕するのではなく、それを”父”ヘの奉仕のために自分に奉仕させることによって家に帰ったのです。
As your Bible says, the prodigal son has thus returned home by giving up his physical mineral vanities and making these serve him for the service of his Father, rather than he serving them.
友よ、もちろんあなたはこの法則を知っていますし、長いあいだそれを教えるばかりでなく実行しようと努力してきました。
Of course, my son, you know this law and have been trying to live as well as teach it for years.
それはあなたにとって新奇なものでもなければ、あなたの独創的教えでもありません。
It is neither new to you nor is it any original teaching of yours.
万人が創造主の子としてその相続権を楽しもうとするならば、彼らが知らねばならないのは宇宙の法則です。
It is a universal law which all men must know and live if they hope to enjoy their Divine birthright as sons of the Father.
あなたは地球の同胞の心に、自己を理解することが第一の要件だということを極力印象づける必要があります。
You must impress, as best you can, understanding in the minds of your brothers on Earth that knowledge of themselves is the first requisite.
そこでまず疑問が起こります。
And the first questions:
〈自分とはだれなのか?
Who am I?
いま自分ははずれてしまったけれども元の一体性ヘ帰るためには、いかなる径路を通じてそれをあらわせるのか〉
Through what avenues can I express in order to return to the oneness from which I have fallen?
人間にはつけ加えるべきものは何もないことを同胞に気づかせなさい。
Remind them that Man has nothing to add.
人間はすでに自分が所有しているものをあらわしさえすればよいのです。
He has only to express that which already is his.
しかし所有しているものが何であるかを理解しなければなりません。そしてこの理解を”実行”に移す必要があります。
But he must learn to understand what it is he has, and live this understanding.
重要なのは実行であるからです。
For it is the living that is important.
ひとたびこれが達成されると、地球人の苦悩はすぐに消えるでしょう。
Once this is accomplished, the Earthly man's woes will soon vanish.
というのは、そのとき視覚、聴覚、味覚、嗅覚の四つの感覚器官を作りあげるのに用いられているこれらの元素類はさらに向上して、それにより各感覚器官がもっと鋭敏な器官になるのです。
For then these elements which are used in making up the four senses of sight, hearing, taste and smell will begin to evolve to where they will become more .
しかもそれら各器官はいわゆる物質世界ばかりでなく、宇宙的な貢献をするでしょう。
sensitive instruments, not only to serve in what you call the physical world, but also in service of the universal.
地球人が認識しなければならぬもう一つの事実は、”宇宙”はその外側にでなく内側に物質を含んでいるということです。
Another fact which Earth men must realize is that 'universal' includes the physical within itself, not outside it.
なぜなら、宇宙の内部で起こるあらゆる物事も、創造主の内側で起こるのであって、外側ではないからです。
For everything which takes place within the Universe is also within the Divine or Supreme Intelligence - not outside it.
だから私たちは自分の世界も同様にあなたがたの世界や生命に関係があるのです。私たちはみな同じ”至上なる英知(創造主)”の国にいるからです。
That is why we are as much concerned with your world and your life as we are with our own, for we are all in the same kingdom of the Supreme Intelligence.
私たちは長い時代を通じてこのことを学び、実行しています。
We have learned and lived this for all these hundreds and thousands of years.
この理解があるために私たちは地球人がやっているように、危害を加えようという動機で他人を傷つけることはできません。
Because of this understanding, we cannot injure with a motive of injuring as you do on Earth.
自分たちがゆがめたものは何にせよ、万物は一家族なので、それとともに生きなければならないことを私たちは知っているからです。
For we know that we would have to live with whatever we distorted, since all is within the household.
ひとたび肉体人間の心がこの程度の理解にまで達するならば、醜悪なものや不快なものを見ることなく、万物が美と高揚の聖域に向かって進んでいるのを見ることになります。
Once the mind of physical man rises to this degree of understanding, it does not see anything as ugly or unpleasant, but sees all in the process of going toward the holiness of beauty and exaltation.
地球人がこの法則を考えるならば、万物が低次な状態から高次な状態ヘ働いている様子を見て、それを理解するでしょう。これは宇宙的な目的で働いているのです。高次から低次ヘ働くのではありません。
As Earth men consider this law, they will see and understand how all is working from the low to the high, which is the universal purpose; and not from the high to the low.
しかしその力は、低次なものが高次なものに高まる力をもつことができるように、高次から低次に降りて現れることもあります。
Yet the power expresses from the high even unto the low that the low may have the strength to rise unto the high.
永遠の融合があるのであって、分割はありません。
There is eternal blending, but never division.
この法則を知っている私たちの諸惑星の住民は、自分の発達のためにそれを応用していますし、その応用によって永遠の生命と万物の役割を認識する段階にまで成長しているのです」
Knowing this law, the inhabitants of our planets have used it for their development and through its use have grown to a recognition of everlasting life and the role of all therein."
このとき人口過剰という考えが心の中にひらめいた。これは地球の各国がしばしば関心をもつ話題であるからだ。
The thought of overpopulation flashed through my mind as this is so often a topic of concern for nations on Earth.
間髪を入れず、この偉大な知恵をもつ人は私の考えに答えた。
Without the slightest interruption, this man of great wisdom answered my thought.
「そんなことはありません、友よ。
"No, my son.
私たちは人口過剰ではないし、こんな状態は地球人をおびやかしているようには私たちをおびやかしません。
We are not overpopulated and such a condition never threatens us, as it does your people of Earth.
地球人のように無考えに無計画に人間をふやさないからです。
For we do not replenish without thought or planning as do you.
自然のバランスの法則があって私たちはそれによって生きているのです。
There is a natural law of balance by which we abide.
しかも一つの惑星で多くの知識を得た人たちは、もし望むなら別な惑星での生まれ変わりを求めることもできます。
Besides, those who have attained much knowledge on one planet may, if they choose, seek rebirth on another.
この目的にたいして彼らは二つの選択権をもっています。
Toward this end they have two choices.
つまり出生という径路を通じてこの変化をなしとげるか、または同じ肉体を持ったまま宇宙船で直接に運ばれるか、ということです。
They may make this change through the channel of birth, or be taken direct by a ship, still in the same body.
これは地球でさえも多く起こっています。
This has happened many times, even on Earth.
膨大な数の人間が生まれ変わりによって地球から別な惑星ヘ”進級”しているのです。
The vast majority have advanced from the Earth toward another planet through rebirth.
この他に少数ではありますが、あなたがたの聖書に述べてあるように宇宙船で直接運ばれている人もあります。
Others, though few, have been taken direct as your Bible tells you.
”死”は地球と同様に他の惑星群にもありますが、
Death takes place upon other planets the same as on Earth.
私たちはそれを死とは言わないし、また地球人のように死者を悲しむこともしません。
But we do not call it death, and we do not mourn for those who have left, as you on Earth do.
私たちはこの離別が──つの状態または場所”から”別な状態または場所”ヘの変化を意味するにすぎないことを知っています。
We know this leaving means only a change from one condition or place to another.
私たちはある場所から別な場所ヘ行くときに自分の家を持って行くことはできません。
We realize that it is no more than a moving out of one house and into another.
これと同様に、死んだときもある世界から別な世界ヘ、家である肉体を持って行くこともできません。
We cannot take our houses with us when we go from one place to another.
Neither can we take a body, which is the house, from one world to another in death.
地球人の肉体を構成する材料は地球のものですから、その世界を維持するためにそこヘ残さねばなりません。
The material of your Earthly bodies belongs to Earth, and must remain there to maintain your world.
一方、地球から別な惑星ヘ移動した場合は、その世界がそこに存在する必要物や状態に応じて家を建てるための材料を提供してくれます。
But when you move from Earth to another planet, that world will lend you of its materials to build a house according to the needs and conditions that exist there.
宇宙に関する地球人の概念は実に貧弱なものです。
Earth man's concept of the Universe is very small.
彼らは無限の宇宙を想像できないのに、
He cannot conceive of a Universe without limits.
永遠という言葉を使用します。
Yet he uses the word eternity.
人間自身の定義によれば、永遠とは初めも終わりもないことを意味します。
Eternity, according to man's own definition, denotes no beginning and no ending.
そうすると宇宙はどんなに広大なのでしょうか?
Then how vast is the Universe?
永遠と同様に広大なのです。
As vast as eternity.
したがって人間は一時的な現れではなく、
So man is not a temporary manifestation.
”永遠”の具体化なのです。
He is an eternal manifestation.
そしてこの真理を体得している私たちは不変の現在の中に生きています。真理そのものは常に現在であるからです。
And those of us who have learned this truth are living in a constant present, for it is always the present.
金星の私たちは地球人と同様に着飾っていますし、似たような具合に多くの物事を行ないます。
We of Venus dress much as you do, and we do many things in a similar way.
私たちの肉体と地球人の肉体や衣服に大差はありません。
There is no great difference between our form and yours, or in the garments for that form.
ひじょうに違うのは、”自分とは何か”の理解です。
The great difference lies in our understanding of who we are.
私たちは生命は全包容的であり、私たちがその生命で”ある”ことを知っていますから、他人を傷つければかならず自分をも傷つけることになるということもわかっています。
Since we have learned that life is all-inclusive and that we are that life, we know that we can hurt nothing without hurting ourselves.
そして生命体が永遠に生命体であるためには、その存在の基本的な状態をつづけねばなりませんし、これを表現するためには常に新鮮である必要があるのです。
And life, to be life eternally, must remain in a prime state of its being, and to express this, must be ever new.
だから、私が述べたように、私たちは退屈というものをけっして経験しません。
Therefore, as I have said, monotony is never experienced by us.
過ぎゆく一瞬一瞬が歓喜の瞬間です。
Each moment that passes is a joyous one.
どんな仕事をやらねばならぬということはない。
And it matters not what work we have to do.
もし、いわゆる労働をする必要が起こるならば、私たちは全身に喜びと愛をもってそれを行ないます。
If what you call labor needs to be done, we do it with full joy and love in our being.
私たちの惑星では地球と全く同様に、日常の仕事の割当てがあるのですが、
And on our planet, each day brings its quota of things to be done, exactly as on yours.
あらゆる人間はみずから行なう奉仕のために等しく尊敬されます。
Every man and every form is respected alike for the services they render.
欠点を非難する人はいません。
None are judged as to shortcomings.
たとえ召使いのような仕事であろうとなかろうと行なわれる奉仕に差別をしません。
It makes no difference as to the kind of service undertaken, be it what you call menial or not.
あらゆる奉仕は等しく認められるのです。
All services are equally acknowledged.
地球人はこの法則を与えられてきました。それを知っていて、かつて他の惑星で実行した人々によって、地球ヘもたらされたのです。
People on Earth have been given this law, for it was brought there by those who knew of it and who at one time practiced it on other planets.
それはソロモンの宮殿の建設の部分で述べられています。
It was expressed in the building of Solomon's temple.
一日の終わりに平等に一ペニーを支払ったぶどう園の労働者の雇用は、救世主イエスがくわしく語ったように、奉仕にたいする等しい名誉の承認であったのです」
The hiring of labor in the vineyard where all alike were paid a penny at the end of the day, as recounted by Jesus, your Messiah, was an acknowledgment of the equal honor in serving."
偉大なマスターがここで話をやめて、その手が軽く眉の上方を動いたとき、私は全然身動きもしないで熱心に聞いていたことに気づいた。
As the great master paused and passed his hand lightly over his brow, I realized that I had been listening with such intentness that I had not stirred.
少し体の向きを変えてから私は相手がふたたび話し始めるのを待った。
Moving my body to a different position, I waited for him to resume speaking.
「あらゆる惑星上の大気はわずかな相違があるけれども、地球の科学者が現在信じていることとはちがって、地球人は不安なしに宇宙のどこヘでも行けるはずです。
"Although the air on all planets differs slightly, contrary to the present beliefs of your scientists, Earth man could go anywhere in the Universe without discomfort.
実際、ひとたび地球人が自分自身を理解して人体の偉大な適応性に気づけば、これは彼らの自然の天性になるでしょう」
Indeed, this will be his natural heritage once he attains an understanding of himself and realizes the great adaptability of his form."
ふたたび彼は話をやめて、あたかも瞑想にふけるかのように軽く頭を下げたがまもなく語りつづけた。
Again he paused and bowed his head slightly as though in meditation before he continued.
「私たちは人間の集まりのなかに座ればかならず祈福の念を起こすほどに意識的な知覚力が発達しています。
"We have developed to a degree of conscious perception which does not permit us to sit amongst any group of people without the thought of blessing.
眼前に人間が存在していることが一つの祝福であるからです。私たちは相手をたんに人間として見ないで、人間として知られるフォームを通じて生きた状態にある創造主の英知として見るのです。
For their very presence before us is a blessing because we do not see them merely as people, but as the Divine Intelligence in a living state through a form known as human.
私たちのこの理解は、人間以外の万物にたいしても同様です。
Our awareness is the same toward every form outside the human.
私たちは最小のものから最大のものに至る万物の成長を通じて、創造主の英知がみずからをあらわしているのを見ます。
We see the Divine Consciousness expressing Itself through the growth of any and all forms, from the smallest to the largest.
いかなる物でもそれを流れる、または支える生命なしには、その物ではあり得ないことを私たちは学んでいます。
We have learned that nothing, no form whatever, can be what it is without life passing through it, or supporting it.
私たちが知っている生命とは”創造主”の至上なる英知なのです。
And the life we recognize is the Divine Supreme Intelligence.
睡眠中でさえもこの創造主の存在を感じていないことは一瞬間といえどもありません。
Never a moment passes, even in sleep, that we are not aware of this Divine Presence.
これが人間の真の目的なのです──そのためにこそ人間が創造されたのです。
This is the true purpose of the form 'man' … that for which he was created.
なぜなら、他の万物は各自の特殊な貢献の分野で自己を現していますが、人間こそは創造主の英知という最高の状態を表現することが可能な、無機物と元素類の進化したフォームであるからです。
For, while all other forms give expression in their particular field of service, his is the evolved form of mineral and elements capable of expressing the highest state of Divine Intelligence.
私たちはたがいに他人を警戒しませんし他人の所有物を欲しがったりしません。
We are not on guard against one another, nor do we covet anything belonging to others.
みんなが各惑星の財産の平等な関係者なのです」
For we are all equal participants of the goods of our planets."
他の惑星から来たこの偉大な指導者の言うことはすべて明際に理解したが、一つの疑問が私の心に浮かんできた。
I understood clearly all that this great teacher of other worlds was saying, but a question entered my mind.
彼らは──もし殺すとすれば──食物を求めての”殺し”をどのように見ているのだろうかと思ってみた。また果物や野菜の消費さえもどのように考えているのだろうか? というのは、これらも自分自身の表現の形をもって生きているからだ。
I wondered how they viewed killing for food, if they did kill, or even consuming fruit and vegetables, since these too were living in their own form of expression.
すると例によって私は何も言わないのに答が返ってきた。
And as always, the answer came without my speaking.
「これには別に不合理なものはありません、友よ。
"There is nothing illogical in this, my son.
あなたがチサの葉を食べるとそれはあなたの一部分になりますね?
When you eat a lettuce leaf, it becomes a part of you, does it not?
その結果、そのときからチサの葉はあなたと一緒に物事を体験し始めるのです。
As a result, from then on it begins to experience things with you.
したがってあなたが実際に行なった事は、一つの物をあなた自身の形に変形したことです。
So what you have actually done is to transmute one form into your own form.
もしあなたが食べなければ、そのチサの葉は成熟し、種を生じてふたたび同種族を増加させますが、それだけの体験で終わるかもしれません。
Had this not been the case, the lettuce leaf would have matured, then gone to seed in order to replenish its own kind again, and that would have been its total experience.
しかしあなたに役立つことによって、あなたを通じてより高い貢献をするように高められることになります。
But by serving you, it has been elevated to a higher service through you.
動機というものもこの原理に関係してきます。
Motive also enters into this principle.
もしあなたの動機が破壊のためや傷つけたり搾取したりすることなら、それは間違っていますが、
If your motive is to destroy or injure or exploit, then it is wrong.
その動機が、他の物をあなたの標準にまで高めることによって、その物にたいしてなし得る奉仕を含んでいるならば、それは正しいのです。
But if your motive embraces the service you can render another form by bringing it up to your standard, through you, then it is right.
あなたは実際には一無機物を一つの状態から別な状態に変形させて、それがなおも大きな奉仕になるようにしているわけです。
For you are really transmuting a mineral from one state to another that it may be of still greater service.
そうすることによって、あなたは生長または発達の法則や、地球でしばしば”進化”と呼ばれる法則に従って行為していることになります。
In doing this, you are acting according to the law of growth or development, ofttimes called 'evolution' in your world.
これがあなたの創造主の法則です。
This is the law of your Creator.
地球人はフォーム(形態)を重視し──崩壊するものなのですが──そのフォームが存在するすべてだと考え始めたために、進化の法則に気づいていません。
The people of your world make much of form - disintegration - not realizing the law of elevation, because they have begun to think that the form is all there is.
しかしフォームはそれを通じて生命または英知があらわれる径路にすぎないのです。
But the form is only a channel through which life, or intelligence, expresses.
”全包容的英知”は一枚のチサの葉を通じて表現できませんから、
All-Inclusive Intelligence cannot express through a lettuce leaf.
チサの葉は漸進的な段階によって、より高い物に変形される必要があり、その物を通じて、より高次な貢献を表現できるのです。
So the lettuce leaf must be transmuted by gradual stages into a higher form through which to express greater service.
そのようにして葉は報われるのです。
That is the way it is rewarded.
この法則が、他の惑星群や他の太陽系の住民によって認められ応用されてきたように、地球人によって完全に認められ”実行”されるならば、地球の大気の状態は浄化されるでしょう。
When this law is fully accepted and lived by your Earth men as it has been accepted and lived by inhabitants of other planets and systems, the atmospheric conditions of Earth will be sweetened.
そのとき万物はそれ自体から喜びの放射線を放射し、それが人類の住む大気圏内に浸透するからです。
For every form will then give off joyous radiations from itself that will permeate the air within which mankind lives.
私たちがどんな方法によって現在生きている状態にまで進歩したかをあなたは知りたがっていましたが、
You have wanted to know by what method we have evolved to the state in which we are now living.
今お話ししたことが私たちの生きるための基本的な法則です。地球人もその法則を受け入れて実行すれば進歩できるのです。
These are the fundamental laws by which we live, and by which Earth men can also evolve, if they choose to accept and live them.
地球人が、自分は肉体すなわち家屋ではなく、家屋の”居住者”にすぎないことを知るならば、彼らはどこでも望みの場所ヘ家屋を建設できます。彼らも元素に支配されるかわりに元素の支配者になるからです。
When men of Earth have learned that they are not the body or the house, but merely the occupant of the body or the house, they can build homes anywhere they will, for they too will become masters of elements in-stead of being mastered by them.
地球人はある程度まである元素類を支配する知識を得たのに、一方その知識の誤用が広がって、地球の多くの文明が過去に破壊されてきたように、元素類は人間を破壊するものに変化しつつあります。
While you of Earth have come into a knowledge of governing certain elements to certain points, misuse of your knowledge is widespread, and the elements are turning to destroy you, as many other civilizations on your Earth have been destroyed in the past.
これがこんにち私たちの見る地球人の段階です。
This is the stage in which we find Earth men today.
私たちは機会がありさえすればどこでも援助を試みつづけますが、地球人のようにほとんど発達していない人々に、多数でもって援助の手を伸ばすことは困難です」
We can but continue trying to help wherever opportunity presents itself, but it is difficult to reach in sufficient numbers minds so little developed as those of Earthly men."
マスターは一瞬沈黙してから言った。
The master was silent for a moment.
「あなたが私たちの宇宙船に案内されたのは、これが最初でもなければ終わりでもありません。
Then he said, "This is not the first time you have been brought into our ships, nor will it be the last.
他の世界の私たちは、あなたが地球人に伝えるための真理を、ときどきあなたにもたらすつもりでいることを確信してください。
You may rest assured that we of other worlds from time to time will bring you truth that you may pass it on to your fellow men of Earth.
私たちはいわゆる精神的宗教的な真理ばかりでなく──もっとも、そんなふうに区別しないのですが──他の世界の物質的生活についても語りましょう。
We will tell you of the physical life of other worlds, as well as what you call spiritual or religious truths, although we do not make that kind of division.
”ただ一つ”の生命が存在するだけです。
There is but one life.
その生命は全包容的です。地球人は──一つの生命に仕えることはできず一つの生命だけに役立ち得るのだということを悟るまでは、絶えずたがいに反目し合うでしょう。
That life is all-inclusive, and until men of Earth realize that they cannot serve or live two lives, but only one, they will be constantly opposing one another.
これは、地球の生活が他の諸惑星の生活に匹敵するようになるまでに、全地球人が”知らねばならない”一大真理なのです。
That is one major truth that must be learned by all Earth men before life on your world can match life on other planets
では、友よ、あなたが地球ヘ帰る時間です。
And now, my son, it is time for your return to Earth.
あなたが学んだ事柄は地球人にとってひじょうに価値のあるものです。
What you have learned can be of great value to the people of your planet.
話したり書いたりして彼らに告げなさい。
Speak to them by word of mouth and by written word.
今までに聞いたことを忘れはしないかと心配する必要はありません。
Do not fear lest you forget any of what you have been told.
あなたが話したり書いたりするときは、考えなくても絶えず記憶の流れがあなたに来ますから」
For as you speak or write, with the first thought a continuous flow of memory will come to you."
他の世界から来たこの美しい宇宙船の内部は静寂である。
In this beautiful ship of another world there was peace.
この夜のレッスンは理解と意義において深いものがあった。
The lesson of the night had been deep in understanding and meaning.
ともかくも、全員がこの同じ教えを、おそらく生活を通じて何度も聞いていたことは私にわかっていた。
Somehow, I knew that all had heard this same lesson, perhaps many times throughout their lives.
しかし今夜のレッスンを彼らは賛美したように思われた。その話を聞いた各聞き手の内部に新しいものが開けて、各自が自分の理解をさらに大きくしたかのようだ。
But it seemed to be one that they loved, as if in the telling a new something opened within each listener and he grew larger in his own understanding.
ふたたび私は地球ヘ帰らないで、この慈悲深い友人たちとともにとどまって、一緒に惑星ヘ行くことを願ったのである。
Again I wished I need not return to Earth, but that I might remain with these gracious friends and journey with them to other worlds.
しかし賢者は言った。「友よ、地球にはなすべき仕事が沢山あります。
But the wise one said, "Son, there is much yet to be done on your Earth.
人類は飢えているので、食べさせなければならない。
The people are hungry and must be fed.
多くの世代を通じて地球に広がっている無知という暗黒の中で人類が滅亡しないように、あなたは帰ってこの心の糧を彼らに分かち与えなさい」
You will return and share with them this food of the spirit that they may not perish in the darkness of ignorance that has prevailed upon your Earth throughout so many generations."
地球ヘの帰途、私はなおもマスターの言葉を聞いているような気がした。それはラミュー、ズール、私によって保たれている沈黙の中で、私の意識にたいしてやさしく説きながら落ちてくる言葉のようである。
On the journey back I seemed still to hear the master's words falling with gentle insistence against my consciousness in the silence that remained unbroken by either Ramu, Zulu or myself.
ロサンゼルスヘ帰るドライブ中も同様だった。
It was the same during the drive back to the city.
私は地上ヘ降りた円盤のパイロットが別れを告げたのをぼんやり記憶しているが、言葉は交わさなかったと思う。
I vaguely remembered taking leave of the pilot of the Scout, but I do not think any words were exchanged.
ラミューがホテルの入口の所で車を停めて、私はゆっくりと歩道ヘ降りた。
When Ramu stopped at the entrance of the hotel, I slowly stepped out onto the sidewalk.
そのとき何か言いたいことがあるような気がして振り向いた。
Then I turned, dimly aware of something I wanted to say.
私が口に出す前にその内容をたぶんラミューは知っていたのだろうが、彼は目に理解の色を示し、まじめな微笑を浮かべながら、静かに待った。
Although Ramu probably knew what it was before I myself, he waited quietly, understanding in his eyes and the grave smile on his lips.
すると急に浮かんできたので言った。
Then, suddenly, it came to me.
「今回私が受けたテレパシーによるメッセージをたいそう強く感じました。
"The mental message I received this time," I said, "it seemed so much clearer …
ロサンゼルスヘ向かって出発したとき、何が起ころうとしているかを私はたしかに知っているような気がしたのです。
I seemed to know more certainly when I left for Los Angeles what was going to happen.
今回はマスターご自身が私にテレパシーを送られたのでしょうか?」
Did the master himself contact me mentally this time?"
「そうです」とラミューが言った。「あの方が送ったのです。
"Yes," Ramu said, "he did.
あなたの受信能力は発達していますが、以前とちがうのはマスターが送信したからです」
And that is largely responsible for the difference, although your own ability to receive is growing."
「しかし──私が感じたあの精神の高揚は……」と表現につまずきながら私は言葉をつづけた。
"But the -- the exaltation of spirit I felt," I went on, stumbling in an effort to express it.
「マスターから私に送られたにちがいないと思うのです」
"I am sure that that must have come to me through the master."
「ええ、そうです。あの方はこの太陽系でなおも活動している最も進化した人の一人です。
"Yes," Ramu said again, "he is one of the most evolved beings still functioning within our system.
その面前にいるだけでも愛と理解力が高まるのです。
Just to be in his presence is to grow in love and understanding.
私たちはまったく幸せです」
We are all fortunate."
一同は別れを告げて、私はホテルヘ入った。
We said our farewells and I went into the hotel.
こうした会見のあとはいつもそうなのだが、私は眠たくない。
As always after such meetings, I had no desire to sleep.
今度は時刻を見ようとさえしない。
This time I did not even look to see what time it was.
下方でなく上方を見ながら窓辺に長く立っていたのを覚えている。
I know that I stood a long while at the window, looking up, not down.
以前に体験したあの奇妙な分離感が内部に起こったが、今度だけは悲しみの感情はない。
I had the strange feeling of separation within myself that I had experienced before, only this time there was no sadness in it.
私は自分の考えを大声で口に出したような気がする。
I believe I may have spoken my thoughts aloud.
「一つだ。すべてが一つなのだ。
"It is one. it is all one.
どこもかしこも!
There and here and everywhere.
分離はない!」
There is no separation."
[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI