アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第9章 不思議な機械に満ちた研究所

第9章 不思議な機械に満ちた研究所
9 THE LABORATORY

 

およそ想像もできないほどに驚くべき機械設備で充満したこの部屋のごときものを、私はまだ見たことはない。
Never had I seen anything like this room, packed with the most amazing array of instruments imaginable.

 

ここには何列にも並んだグラフやコントロールパネル類がある。
Here were rows upon rows of graphs and control panels.

 

私が初めて見るこれらの不思議な機械類のいずれも、それ自体のための大きな制御盤が取り付けてあるように思われた。
It seemed to me that every one of these strange instruments I was viewing for the first time was equipped with its own large control console.

 

六台がすでに運転されていて、休憩室から同行した六人の男がそれぞれただちに他の六台の部署についた。
Six were already in action, and the six men who had accompanied us from the lounge immediately took their places at six more.

 

ほかにも多数の静止している機械がある。
There still remained a number untended.

 

四人の男の左肩に一種の記章がついているのに私は気づいた。
I noticed on the left shoulders of four of the men an insignia of some sort.

 

私のすぐそばの所に立っていた婦人パイロットが言った。「これらの機械オペレーターはみな優秀な科学者です。
The woman pilot who stood closest to me said, "All operators of these instruments are what you would call advanced scientists.

 

四人の男性の肩にある記章は、あの人たちが土星人であることを示しています」
The shoulder insignia of the four men indicates that they are Saturnians."

 

他のあらゆる場合もそうであったように、ここにあるグラフ類も多くの線や図形を描く色光を放っていて、地球で見なれているダイヤルやゲージのようなものはない。
As had been the case in every other instance, the graphs here showed colored lights with many types of lines and figures, minus any of the dials or gauges so familiar on Earth.

 

私はいま多くのグラフ類を見たにもかかわらず、それらはやはり不可解なものである。
In spite of the number of graphs I had now seen, they were still mysteries to me.

 

婦人パイロットがつづけた。「ここは、地球または私たちが接近する惑星や天体の大気の密度をテストする場所です。
"This is where we test the densities of the atmosphere around the Earth," the woman pilot continued, "or of any planet or body which we approach.

 

各天体をとりまく大気の成分の組成や大気圏の元素類の組成を精密に研究します。
We study carefully the combinations of the elements of the atmosphere surrounding each body, as well as the elemental combinations of outer space.

 

これらは絶えず変化の状態にあるのですが、宇宙の法則に従って一つの活動のパターンがあります。
Although these are in a constant state of change, there is a pattern of behavior according to universal laws.

 

これがある種の組成を他の組成よりも長期にわたって存続させるのです。
This causes certain combinations to remain for longer periods of time than others.

 

宇宙の活動を観察しますと、大気圏外で他の物のなかに新しい天体の形成を発見して、その成長の速度を測定したりすることもできるのです」
In observing the activities of space, we are able, among other things, to detect the formation of any new body in outer space and determine its speed of growth."

 

これは驚くべきことであった。どのような変化パターンがあるかを理解させてくれるかもしれないこれらの機械──そのなかには地球の大型テレビ受像機によく似たものもある──の働きを見つめて、その機能をつきとめるためには、私は喜んでこの部屋にとどまりたいところだ。
This was amazing to me, and I would gladly have remained in this room watching and trying to fathom the workings of these instruments -- some of which closely resembled our larger TV sets -- which I hoped might give me some understanding of what the changing patterns were revealing.

 

しかしパイロットが言った。「さあ、あなたが不思議がっていたほかの物の方ヘ行きましょう」
But the pilot said, "Now we will go on to something else about which you have been wondering."

 

彼女はこの大研究室から私をつれ出した。ファーコン、ズール、婦人たちが同行する。
She led me across the large laboratory room, Firkon, Zuhl and the women following.

 

ここで一同は船体の横幅いっぱいに広がった傾斜路を登り始めた。
Here we began to ascend a sloping ramp that extended the full width of the ship.

 

そして別な傾斜路を登りつづけて、ある大きな部屋の中に入った。
We continued on up still another ramp which led into a large room.

 

驚異はいつまでも尽きないように思われた。
It seemed that wonders would never cease.

 

一歩動くごとに新たな驚きを感じて、やがて私はその半分も記憶にとどめることができないのではないかと思い始めたが、
Each new step brought fresh marvels until I began to fear that I could not retain half of them in my memory.

 

友人たちは(書物に)書くべきときがくれば、その夜の出来事の正確な状況を詳細に思い出せるように援助しようと約束してくれた。
But my friends assured me that when the time came to write, they would help me to recall an accurate picture of the night's events in every detail.

 

これほどの驚異、美しさ、すごい教育的光景、音響、会話などで満ちた一夜をすごした人は多くはいないだろうと思う。
I doubt if many men have spent a night so full of surprises, beauty and vastly instructive sights, sounds and conversation.

 

さて、私は、ここで船体の両側に二列に並べてある一二個の超小型円盤を見つけて、ひじょうな興奮に包まれた。
Now, to my great excitement, I saw here twelve small disks lined up in two rows on opposite sides of the ship.

 

これは記録用円盤すなわち近接観測用として母船から発射される遠隔操縦機だろうと私はすぐに推測した。
I guessed immediately that these were the registering disks or small, remotely controlled devices sent out by the mother ships for close observation.

 

それらは直径約九〇センチで、輝くなめらかな材質で出来ていて、二枚の浅い皿または車輪のキャップを縁の所で重ね合わせたような形をしているので、中心部は五、六センチ厚くなっている。
They were about three feet in diameter, of shiny, smooth material, and shaped rather like two shallow plates, or hub-caps, turned upside down and joined at the rims so that the central part was a few inches thick.

 

しかし後にわかったのだが、このような円盤は中につめられる装置の量にしたがって、直径が約二五センチから三・六メートルまで大きさがさまざまあるのだ。
I learned, however, that such disks varied in size from about ten inches to twelve feet in diameter, depending on the amount of equipment carried.

 

前にも述べたように、これらの超小型円盤には高度に鋭敏な機械が積まれていて、各小型機の予定飛行路を完璧に誘導するばかりでなく、観測地域内に発生するあらゆる種類の波動に関する完全な情報を母船に送り返すのである。
As I have stated elsewhere, they contained highly sensitive apparatus which not only guided each little Saucer perfectly in its desired path of flight, but also transmitted back to the mother ship full information on every kind of vibration taking place in the area under observation.

 

波動というものは音響、電波、光線──さらに想念波動さえも広範囲の波動をカバーしている。これらすべては記録や分析のために母船ヘ送り返すことができるのだ。
Vibrations cover a large field of waves pertaining to sound, radio, light -- and even thought waves; all of these could be monitored back to the parent craft for recording and analysis.

 

技術上からみてもおそらくこの超小型円盤は私が今まで見た別な惑星の人々の科学技術のなかで、最もすぐれた業績だろう。
Technically, perhaps, these small disks were the finest feat of interplanetary engineering I had yet seen.

 

というのは、私が今までにあげた各種の機能のほかに、もし故障して地上ヘ落下する危険が生じたときに、地上の生命または財産が危機にひんする場合は、一種の爆発によって急速に分解するか、または徐々の分解処理法によって分解することもできるからである。
For in addition to the functions I have listed, they could also be disintegrated if out of control and in danger of falling to Earth, either rapidly by a kind of explosion or, if life or property on the ground were in danger, by a gradual disintegration process.

 

この小さな空中の驚異物体は部屋の各側の広いテーブルの上に並べて、一種のみぞの中においてある。
These little aerial wonders were lined up on a wide table on each side of the room, resting in a kind of groove.

 

また各円盤のすぐうしろの壁の中には、これらの円盤が通過するのに充分な大きさの丸窓または引き窓のような穴がある。
In the ship's wall directly behind each disk was an opening like a port or trap door large enough for them to pass through.

 

しかし一同が入ったときにはどの窓も閉じていた。
However, at the time we entered, all were closed.

 

ふとその円盤から視線を変えて私は周囲を見まわした。
Forcing my gaze away from them for a moment, I took time out to look around.

 

すると人間用円盤の出口トンネルのレールとレール床が、この室の一方の端の天井から降りて、床をつらぬいて下方ヘ伸びているのが見えた。
I noticed that the rails and railbed of the Scout exit tunnel came down through the ceiling at the far end of this chamber, continuing downward through the floor.

 

ふたたび記録用円盤の方を振り返ると、それらを乗せている各テーブルの前面に組み込まれた長いコントロールパネルが見えた。
Turning back to the disks, I observed a long control panel built into the front part of the tables that held them.

 

われわれが室内ヘ入ったときは座席類は見えなかったが、六人の婦人が各コントロールパネルの前の部署につくと、小さな床机のような座席が床から音もなく浮かび上がってきた。たぶん足踏みペダルを踏んだためだろう。
When we came into the room, no seats had been visible, but as the six women took their places before the control panels small stool-like seats rose silently from the floor, possibly due to pressure on a foot pedal.

 

これらのコントロールパネルは今までに見たものとは少し違う。小さなボタン類がパネルの中に隠されているのか、それともオルガンのように鍵盤を用いて操作されるのかよくわからない。
These control panels differed slightly from others I had seen, and I cannot be certain whether small buttons were recessed into the panels, or whether they were operated by means of keys like an organ.

 

ひとたび座ると、婦人たちはひじょうに敏速に働き出した。彼女らの敏捷な指は、待機している超小型円盤に指令と飛行データを与えながら装置の上で猛烈に動いている。
Once seated, the women worked very quickly, their nimble fingers darting above the instruments as they fed instructions and flight data to the waiting disks.

 

これはパントマイムのコンチェルトを演奏している六人の婦人という光景である。
I remember noting the resemblance to six women playing in pantomime, a silent concerto.

 

一個の超小型円盤が充分な指令を受けたとき、引き窓の一つが開いて、その円盤が滑るように穴の中に入り込み、エアーロックを通過してから、使命を帯びて大気圏外ヘ矢のように飛び出る様子を見るのは興味深かった。
It was fascinating to see how, when a disk had received full "instructions," one of the trap doors would open and the disk would slide smoothly into the orifice, passing through airlocks before hurtling away into outer space on its mission.

 

ズールはファーコンや私といっしょにいた。円盤はどこヘ行ったのかと私がたずねると、彼は答えた。「研究室ヘ引き返しましょう。そうすれば機械盤上でその航跡を観察できます」
Zulu had remained with Firkon and me, and when I asked where the disks had gone, it was he who said, "Let us return to the laboratory where we can follow their flight on the instrument panels."

 

引き返す途中、彼は母船は今飛行中だと言ったが、目的地は洩らさなかった。
On our way back, he mentioned that the mother ship was now under way, but did not reveal our destination.

 

しかし船体の動揺を感じないし、べつだん音響も聞こえない。
I had been aware of no movement whatsoever, nor had I heard any additional sound.

 

研究室ヘ帰ってみると、相変わらず男たちはみな眼前の装置を操作している。
Back in the laboratory, all the men were still operating the instruments in front of them.

 

スクリーンの一つにいろいろな線が新たな図形を形成しては消えたり、ふたたび現れたりするのが見えた。
I noticed on one of the screens varying lines shaping, disappearing and reappearing in new formations.

 

各線は丸い点や長い線に変化して、それからさまざまの幾何図形を急速に描くのである。
The lines would then be replaced by round dots and long dashes, which would quickly form into various geometrical figures.

 

同時に、他のスクリーン(複数)が明度の変化する異なった色光を示しており、パッパッと光るのもあれば波形になるものもある。
At the same time, other screens were showing different colors of changing intensities, some in flashes and others in waves.

 

ときどきスクリーン上に図形が描かれる。
Figures would form on them from time to time.

 

これらも大きさや模様が急に変化する。
These, too, changed rapidly in size and shape.

 

あらゆるものが私にはまったく謎めいていた。
Everything was a vast mystery to me.

 

「この人たちは各自の受け持ちの装置によって、スクリーン上に発生する現象を記録しているのです」と土星人のパイロットが説明した。「これはみな後に教育的な記録になります」
"The men are registering with their instruments what is taking place on the screens," the Saturnian pilot explained, "all of which will later be made into educational records."

 

好奇心にうながされて、われわれがさっき母船を離れるのを見たあの二個の記録用円盤はどうなったのかとたずねてみた。
Curiosity prompted me to ask what had become of the two disks which we had watched leave the ship.

 

パイロットは説明した。「あの二個の円盤は今地球上のある居住地の上空に滞空して、その地域から発生する音響を記録しています。
The pilot explained, "The disks are now hovering above a certain inhabited spot on Earth and registering the sounds emanating from that spot.

 

それがごらんのように、スクリーン上で線や点やダッシュなどで示されているわけです。
This is what you are seeing on the screen as shown by the lines, dots and dashes.

 

他の機械類がこの情報を集めて、もとの音響と一緒に信号の意味を絵に変えながらそれを翻訳しているのです」
The other machines are assembling this information and interpreting it by producing pictures of the meanings of the signals, together with the original sounds."

 

私がそれに関して何も理解しなかったことは、相手にはっきりわかったにちがいない。ズールがさらに説明を続けたからだ。「宇宙の万物はどれもそれ自体の特殊なパターンを持っています。
It must have been obvious that I understood none of it too well for Zuhl further explained, "Everything in the Universe has its own particular pattern.

 

たとえば、もしだれかが、”家”という言葉を口に出すと、一、二種類のメンタルイメージが心の中に浮かぶでしょう。
For example, if someone speaks the word 'house,' the mental image of a dwelling of one kind or another is in his mind.

 

人間の感情を含むあらゆる物が同じ方法で記録されるのです。
Many things, including human emotions, are registered in the same way.

 

これらの機械の使用によって、地球人の考えていることや、地球人が私たちにたいして敵意をもっているかどうかということもわかります。
By the use of these machines, we know even what your people are thinking, and whether or not they are hostile toward us.

 

もし粗暴で脅威的な言葉が出るか、またはそのような想念が発せられても、これらが同様にそれ自体を描き出して、私たちのレコーダーがそれを正確にピックアップするのです。
For if there are harsh, frightening words, or even thoughts, these will picture themselves in that manner and our recorders will pick them up accurately.

 

同じ方法によって、地球人のなかのだれが友好的で包容的であるかもわかります。
In the same way, we know who amongst you will prove friendly and receptive.

 

全宇宙の万物は地球人が呼んできたように”振動”によって動いています。もっと最近では”周波数”といっていますが──。
Everything in the endre Universe moves by 'vibration,' as you have called it on Earth -- or, more recently, 'frequencies.'

 

私たちが他の惑星の言語を学ぶのは、この周波数すなわち振動によるのです」
It is by these frequencies or vibrations that we learn the languages of other worlds.

 

相手の説明のあいだ、私はスクリーンと、絶えず変化するいろいろなパターンを見つめていた。
During his explanation, I watched the screens and the ever-changing patterns.

 

そのすべてが比較的簡単だと思い、なぜ地球の科学者がずっと以前にこれと同じ方法を思いつかなかったのかと考えてみた。
I thought it all looked comparatively simple, and wondered why our scientists on Earth had not stumbled upon this same procedure long ago.

 

この考えを言葉として出さないで思い浮かべていると、友は答えた。
As I fathered this thought, without expressing it in words, my companion answered, "They have, to some extent.

 

「地球の科学者はある程度思いついているのです。
"This is not very different from your tape and other kinds of recordings.

 

これは地球のテープその他の録音方法と大差はありません。
The principle is the same, only we have carried it further.

 

原理は同じであって、ただ私たちがもっと進歩しているだけです。音響再生用だけの多くの周波数を集めることにとどめないで、私たちはそれを画像に転換させることができるのです。
Instead of stopping with the gathering together of the many frequencies for sound reproduction alone, we are now able to translate them into picture form as well.

 

あなたがたはテレビジョンといっている娯楽設備により簡単な方法でこれをやっていますが、
You do this in a small way in the entertainment which you call TV.

 

それでもまだ狭い知識で縛られています」
But in this, too, you are still bound by your limited knowledge."

 

このことを私に説明しているあいだ、相手は多くのスクリーンを熱心に見つめていた。
During the time that he was explaining this to me, he had been intently watching the many screens.

 

説明が終わると彼は超小型円盤室ヘ行って、あの小さな使者たちが帰って来るのを見ようと言いだした。
As he finished his explanations, he suggested that we go to the disk room to watch the return of these little messengers.

 

私たちがその部屋ヘ着いたとたんに、船体の壁についている大きな丸窓のように見える同じ型の二つの引きドアーが、帰ってくる超小型円盤を受け入れるために開いた。
We had no more than reached the other room when the same two trap doors, looking much like large portholes in the wall of the ship, opened to receive each returning small disk.

 

すると円盤はまるで何かの見えない手でそっと置かれたかのように適当な場所ヘ落ち着いた。
They settled into place as though quietly set down by some unseen hand.

 

今起こっているこの新たな驚異的光景に反応を示す余裕はない。ズールが静かに言ったからだ。「見つづけなさい! 室の両側にある別な円盤が発射されますよ──今度は目的がちがいます。
I was given no time in which to react to the latest wonders now taking place, for Zuhl said quietly, "Keep watching! Another disk on each side is being sent out -- this time for a different purpose.

 

私たちはまだ地球の大気圏内にいるのです。これらの円盤が出て行ったら研究室ヘ帰りましょう。それが動く様子がわかりますよ」
We arc still in your atmosphere and when these have left, we shall return to the laboratory, where you will he shown how they operate."

 

見つめていると、最初の二個の円盤に隣接した引きドアーがそのうしろですぐしまった。
As I watched, the trap doors adjoining the first two disks quickly closed behind them.

 

すると両側の壁の、その列よりも下方にある別な二つのドアーが開いた。
Farther down the line two other doors opened, one on each side of the room.

 

そのあいだずっと婦人たちは装置パネル上で敏速な無音の演奏をつづけている。
All the while, the women continued playing a nimble, silent scherzo above the instrument panels.

 

二度目の二個の円盤が船体を出発すると、われわれ三人は大研究室ヘ引き返したが、
As the second pair of disks left the ship, we three returned to the large laboratory room.

 

そこで初めて私は別な二つのスクリーンが作動しているのに気づいた。
For the first time, I now noticed two other screens in operation.

 

このスクリーンは数区画に分割されている。
These were divided into sections.

 

ズールが説明した。「これらは多種類の大気の状態を示しています」
Zuhl explained, "These are showing the many atmospheric conditions."

 

一区画には空気の動きを見ることができたが、一方このスクリーンの表面を信号類が動くにつれて、空気の速度と密度が他の装置によって記録されていた。
In one section I could watch the movement of air, while its speed and consistency were being registered by other instruments as the signals moved across the face of this screen.

 

大気の電荷または磁気力は、反対の方向に動いているように見えるが、これはスクリーンの別な区画で見られる。一方その組成(負荷の軽重であることがわかった)が測定され記録されていた。
The electric charge or magnetic force of the atmosphere seemed to be moving in an opposite direction, and could be seen on another section of this screen, while its composition (a light or heavy load, as I understood) was measured and registered.

 

三番目の区画には大気を構成するガス類が分離され、絶えず起こっている組成の急速な変化をここで見ることができた。
On still a third section, many of the gases of which the atmosphere is composed were separated, and here I could see rapid changes of combinations constantly taking place.

 

地球の科学者がまったく気づいていない大気の圧力のさまざまの高低や、その他多くの状態を見るのは実に興味深い。
The different intensities of atmospheric pressure and many other conditions of which our scientists are totally unaware were remarkably interesting to watch.

 

これがスクリーン上で再生されているあいだ、同時に別な装置によって記録されるのだが、これは永久的な記録となり、しかも他の世界の住民による未来の研究用になるのである。
While this was being reproduced on the screens it was simultaneously registered by other instruments for permanent records and future study by the inhabitants of other worlds.

 

わずか数分間が過ぎたとしか思えないのに(発射された)円盤たちは母船内に引きもどされた。そして聞いたところによると、それらは地球の大気のサンプルを内部に入れているという。
After what seemed only a few minutes the disks were attracted back into the carrier, and I was told that they contained within them samples of our atmosphere.

 

これはあとで出されて調査されるのだろう。
These would be extracted and studied later.

 

ズールが語る。「地球の大気圏の端で形成される異常な状態に私たちが初めて気づいたのは、このような円盤を用いたからです──地球上で爆発させられる各原水爆によって絶えず増大する状態です。
It was by means of disks like these, Zulu told me, "that we first became alerted to the abnormal condition building up on the fringe of your atmosphere -- a condition constantly increasing with every atomic or hydrogen bomb that is exploded on Earth.

 

そしてこれらの装置は常に作動していますから、私たちが宇宙空間を進行するにつれて何を予期すべきかを知らせてくれるのです」
And since these instruments are in operation at all times, they tell us what we can expect as we move through space."

 

研究窒内で語りながら立っていると、私の注意はパイロットのそばにある特殊なスクリーンに引かれた。
As we stood talking in the laboratory, my attention was drawn to a particular screen by the pilot.

 

彼が言う。「そこではあなたがたが”宇宙塵”と言っているダストの映像が見えますよ。
You see there, he said, "visual images of the dust which you call 'space debris.'

 

これらは今二個の円盤によって瞬間的に送り返されているのです」
These are now being flashed back by two of the disks.

 

スクリーン上でこの微小な物質の動きを見るのは面白い。
It was fascinating to watch the behavior of these tiny particles of matter on the screen.

 

そこには絶えず渦巻いている活動があった。
There was a constant swirling activity.

 

ときどきこの微小物質が凝縮して固体の形になるように思われるが、消滅して実際に見えなくなる。
Sometimes the fine matter would seem to condense into the semblance of a solid body, only to disappear and revert to practical invisibility.

 

ときにはこれらの形成物がひじょうに希薄になるので、ほとんど純粋なガスに変化したように見える。
Occasionally, these formations became so rarefied and fine that they seemed almost to have been transmuted into pure gases.

 

ある意味では、晴れた空に突然小さな白雲ができて大きくなろうとするが、急に消滅してなくなってしまう現象を思い出させた。
In a way, it reminded me of little white clouds suddenly forming in a clear sky, perhaps to grow larger, then as quickly to disappear into nothingness.

 

これは少なくともスクリーン上で私が目撃した活動を描写するのに最も適したたとえである。
This, at least, is the best analogy I can draw in describing the activity I witnessed on these screens.

 

しかし微小な物体の形成のいずれも、ある量のエネルギーがたしかに可視的な固体になるように思われ、それからまた急速に爆発または突然の崩壊と思われる現象によって消散するらしい。これはスクリーン上ではっきりと見えた。
Yet, with each formation of particle bodies, certain quantities of energy seemed actually to take visible, solid form, then immediately again be dissipated by what seemed an explosion or sudden disintegration, plainly visible on the screens.

 

他の装置類は強度と成分を記録した。
Other instruments recorded intensity and composition.

 

ときとしてこのような(外物の添加による)膨張はものすごい勢いで起こり、つづいて起こる”爆発”も同じく猛烈である。
Sometimes these accretions formed with great intensity and the ensuing "explosion" was equally violent.

 

別なときにはそれらはきわめて穏やかで、ほとんど見えないくらいである。
At other times they were very mild and barely detectable.

 

しかしそのサイクルはたえまがなかった。渦巻くエネルギー、固体化、崩壊。エネルギーと宇宙空間の他の微粒子との結合または相互作用を求めてやまない微小物質との永久の運動。
But the cycle was ceaseless; whirling energy, solidification, disintegration; a perpetual motion of energy and fine matter ever seeking to combine or react with other particles in space.

 

私が”エネルギー”という言葉を用いるのは、自分が観察しているものにたいして他の言葉が思いつかないからである。
I use the term "energy" because I can think of no other word for what I was observing.

 

それは偉大な力を含んでいるように思われた。そして、それらが布のような薄い形成物になるかまたは雲のような形になるとき、空間の付近にあらゆる物をかく乱するように思われた。
It seemed to contain great power, and I noticed that when gathering into a sheetlike formation or cloudlike body, it appeared to disturb everything near it in space.

 

全宇宙に充満するエネルギーそのもの、惑星、太陽、銀河系を形成するエネルギー、宇宙のあらゆる活動と生命の維持者としてのエネルギーそのものを私はたしかに目撃したと信ずる。
I believe that I actually witnessed the very force that pervades all space, from which planets, suns and galaxies are formed; the same force that is the supporter and sustainer of all activity and life throughout the Universe.

 

この実感がわき起こり始めるにつれて、そのすごい意味の半分も理解できないような気がした。
As this realization began to dawn upon me, I seemed unable to do more than half accept the tremendous implications.

 

私の内心の当惑を感じたのかズールが肯定するように微笑して言った。「そうです。
Zuhl, sensing my inner bewilderment, smiled affirmatively and said, "Yes.

 

これこそ、宇宙空間に私たちの宇宙船を推進させるのと同じエネルギーなのです」
And this is the same power that propels our ships through space."

 

さらにしばらくのあいだ私は自分が見ていたものを驚異に満たされながら凝視した。
For a little while longer I watched the screens, full of wonder at what I was beholding.

 

すると相手は私の注意を円盤(複数)の方に引きもどした。
Then my companion drew my attention back to the disks.

 

「この超小型円盤がしばしば空間を飛ぶのが(地球人に)見られていますし、ときには地球上空を低く飛びます。
"These small Saucers are often seen moving through space, and sometimes low over Earth.

 

夜になると光るのです。
At night they are luminous.

 

これらの円盤は地球から放射される種々の波動を記録しながら上空を飛びます。他のあらゆるものと同様に波長や強度が絶えず変化しながら常に運動をつづけている波動類を記録するのです。
They fly over Earth registering the various waves that emanate from the body of the planet -- waves which, like everything else, are in constant motion, with continual changes in wave length and intensity.

 

可能なときにはいつでもこの複雑な、高度な探知力をもつ超小型機は母船に帰されますが、ときには何かの理由で連絡が切れて故障するか、または地球上に墜落することもあります。
Whenever possible these complex and highly sensitive little machines are returned to their parent craft, but sometimes, for one reason or another, the connection is broken and they go out of control or crash to the ground.

 

このような場合はただちに緊急処置がほどこされます。
In such cases emergency procedure is immediately brought into action.

 

母船の両側の超小型円盤発射孔の真下には、磁気放射線の発射器があります。
On each side of the mother ship, just below the disk-launching ports, is a magnetic ray projector.

 

超小型円盤が故障を起こすと放射線が発射されてその円盤を分解するのです。
When a disk goes out of control, a ray is projected to disintegrate it.

 

このことは砲爆、ジェット機、電気嵐などで説明つかないような、地球の空に発生する不思議な爆発の理由となります。
This accounts for some of the mysterious explosions that take place in your skies which cannot be accounted for by artillery, jet planes or electrical storms.

 

一方、超小型円盤が地表近くで故障して爆発すれば地上に損害を与えると思われる場合は、地上ヘ降下させて弱いエネルギーを送り、
On the other hand, if a disk goes out of control near the surface of the planet where an explosion might cause damage, it is allowed to descend to the ground where a milder charge is sent into it.

 

爆発させないで円盤の金属をゆっくりと分解させます。
Instead of an explosion, this causes the metal to disintegrate in slow stages.

 

最初は柔らかくなり、次に一種のジェリー状となり、しだいに液状となって、最後にはガスとしての自由な状態となりますので、あとにはひとかけらも残りません。
First it softens, then turns into a kind of jelly, then a liquid, and finally it enters a free state as gases, leaving not a wrack behind.

 

この方法ならば分解中に円盤に触れてもだれにも危険はありません。
This latter process is without danger to anyone or anything should the disk be touched while in process of disintegration.

 

ただし、もしだれかが偶然に超小型円盤が落下するのを見て、それが放射線のあてられているときならば、そのとき円盤に触れるとケガをすることがあります」
The only harm could come if, by chance, someone should see it fall and touch it at the moment the ray is applied."

 

土星人が磁気放射線について述べたとき、彼らの宇宙船を攻撃する者があっても、それがすばらしい防御装置になるのだろうと私は思った。
When the Saturnian described the magnetic ray, I thought what a wonderful protective device it would be against anyone or anything attempting to attack their ships.

 

私の想念を感受した相手は答えた。「ええ、人間や惑星でも何でも、それにたいしてこの機械を使用することはまったく可能です。
Receiving my thought, he replied, "Yes, it is entirely possible to use these machines against people, or any form whatever, including planets.

 

しかし私たちはまだけっしてそんなことをしていませんし、そんなふうに使用することもないでしょう。そのようなことをすれば私たちも地球人と変わらないことになるからです。
But we have never done so, nor will we ever use them in that manner, for if we did, we would be no better than your people of Earth.

 

地球の航空機から追跡されたとき、何度もお見せしたように、私たちの自衛手段は地球人の目が感知するよりも速く逃避する能力にあります。
Our protection, as has many times been demonstrated when pursued by your Earth planes, is our ability to escape faster than your eyes can perceive.

 

しかも私たちは船体の活性化された部分の振動を高めて、目に見えなくすることもできるのです。
Moreover, we can increase the frequency of the activated area of a ship to the point of producing invisibility.

 

私たちが警戒しなければ、地球の航空機は宇宙船に気づかないでメクラめっぽうにその中に飛び込んできますからね。
Except for our own precaution, your planes could fly blindly into our ship without seeing it.

 

急接近させて激突しますと、私たちの宇宙船がもっと低い振動で作用しているかのように船体が堅固であることに気づくでしょう。
If we permitted you to come as close as that, when you hit, you would find our craft as solid as though functioning in a lower frequency.

 

その衝突によって航空機はバラバラになりますが、私たちの船体は全然傷つきません」
The impact would destroy you, yet do us no harm whatsoever.

 

「私が今まで聞いたところから判断しますと、あなたがたの素晴らしい宇宙船でさえも、ときには何かの事故が生じるようですが──」
From what I have been told, I said, "I gather that occasionally something can go wrong with even your wonderful craft."

 

「ええ」と相手は答えて
"Yes," he replied.

 

「そんな場合、もし大気圏外だとして、もうどうにもならないということになれば船体を放棄します。
"In such cases, if in outer space, we can abandon the ship if it is not salvagable.

 

その必要が起こったときは船体が分解されて宇宙の元素に還元されます。
When this is necessary, the ship is disintegrated and returns to the original elements of space.

 

各大母船には非常用の小型機が積み込まれていて、それには充分な必要品や、宇宙空間にいる他の母船または惑星とさえも連絡できる一切の必要機械設備がそなえてあります。
Every large carrier is equipped with small emergency craft stocked with sufficient supplies and all necessary instruments with which to communicate to other ships in space, or even with a planet.

 

しかしそんな事故が惑星の近くで起こったら、ちょうど地球の航空機が墜落するように私たちも墜落するかもしれませんね」
However, if such an accident should take place near some planet, then we would crash just as your own planes do."

 

すぐにたずねた。「そうなると乗っている人はみな死ぬのですか?」
Instantly I asked him, "Then everybody on board is killed?"

 

「そうです」と相手は答えた。「しかし私たちは理解していますので、地球人のいうような”死”によって恐怖心を起こすことはありません。
"Yes," he replied, "but because of our understanding, death in your sense does not appall us.

 

だれも自分自身を英知として認めており、肉体とみなしてはいないのです。
Each of us recognizes himself as the intelligence and not the body.

 

こうして、生まれ変わりによって私たちはまた新しい肉体を受け取るのです。
Thus, through rebirth, we receive a new body.

 

また、私たちは理解していますから、英知の表現である他の肉体を故意に破壊するようなことはけっしてしません。
Also, because of our understanding, we can never deliberately destroy another body through which intelligence is expressing.

 

しかし事故によって故意でなしに死に至る場合は責任はありません。それは自分の欲求でないからです」
However, if we should cause death unintentionally, through an accident, then we are not held responsible, for it was not of our own desire."

 

われわれが立って話し合っているあいだ、各装置は作動をつづけていた。
The instruments continued working as we stood talking.

 

パッパッと光が明滅するスクリーンを見つめながら、まだ見たことのない変わった機械装置がもっとあるのではないかと思った。
While I watched the screens flashing, I wondered if there were still more and different machines or instruments which I had not yet seen.

 

この無言の思いに答えてズールが言った。「ええ、超小型円盤室とパイロット室のあいだにある別の大きな室には、まだ沢山の機械がありますが、それらは宇宙飛行中にだけ操作されるのです」
Replying to this unspoken thought, Zull answered, "Yes, there are many more in another large room between the disk room and the pilot's compartment which are in operation only while we are flying interplanetary."

 

研究室と記録用超小型円盤室を見学しているあいだ、私は時間の経過にまったく気づかなかった。
During this visit to the laboratory and disk room, I had been totally unaware of the passing of time.

 

この母船がまだ地球の大気圏内にいるのか、それとも大気圏外を急スピードで飛行しているのかわからない。というのはスクリーン類を見ていたものの、他の人のようには解読できないからだ。
I did not know whether we were standing still in Earth's atmosphere or moving rapidly through space since, although I had been watching the screens, I was unable to read them as the others were doing.

 

すると土星人パイロットが言う。「私たちは月からそう遠くない位置にいます」
But now the Saturnian pilot said, "We are not too far from your Moon."

 

この言葉を聞いて私は興奮に震えて、そこヘ着陸するのではないかと思った。
To which remark I thrilled in excitement and wondered if we were going to land there.

 

「いいえ」と彼は言う。「今回は着陸しません。
"No," he said, "not this time.

 

しかしあなたが月に関して推測していたことをご自分でたしかめていただきたいのです。
But we want you to see for yourself what you have been surmising about your Moon.

 

月には空気があります。それを記録できるほど接近していますから、本船の装置によってそのことがわかります。
The Moon has air, as you can see by our instruments, now that we are close enough to register it.

 

空気というものは本来他の天体を観察するのに障害にはならないのです。
Air is not naturally an obstruction to the viewing of another body, as we have sometimes heard it said on your Earth.

 

地球では障害になるといわれるのをときどき聞きますが──。地球からは月の上空を動いている厚い雲(複数)が見えませんが、地球の科学者たちはときたまいわゆる”ゆるやかな空気の流れ”を観測しています。特にいわゆる”クレーター”と呼ばれる谷のポケット地帯の中にです。
And while, from your planet, you do not see dense clouds moving above the Moon, your scientists have on occasion observed what they call 'mild movement of air,' especially in pockets of these valleys which you call 'craters.'

 

たしかに彼らが見るのは動く雲(複数)の影なのです。
In reality, what they see are shadows of clouds moving.

 

地球から見える側の月面には実際の雲(複数)を見るチャンスはあまりありません。これは雲が濃密にならないからです。
The side of the Moon that you see from Earth has not much chance to show you its actual clouds, which are rarely heavy.

 

ところが月のリム(縁)のすぐ向こう側の、温帯ともいえる部分の上空には、地球の上空の雲とひじょうによく似た濃密な雲が形成され、それが流動したり消滅したりしているのがこの装置でわかります。
While just beyond the rim of the Moon, over that section which might be called a temperate zone, you will notice by our instruments that there are heavier clouds forming, moving and disappearing, very much as they do above the Earth.

 

地球から見える側の月面は地球の砂漠地帯にたとえればよいでしょう。
The side of the Moon which you can see from your planet is quite comparable to your desert areas on Earth.

 

地球の科学者が正しく主張しているようにそこは熱いのですが、温度は彼らが考えているほど激烈なものではありません。
It is hot, as your scientists correctly claim, but its temperature is not so extreme as they think.

 

また地球からは見えない側(月の裏側)はもっと冷たいのですが、これも彼らが信じているほどに極寒でもないのです。
And while the side which you do not see is colder, neither is it as cold as they believe.

 

地球人たちが科学者の狭い知識に疑いを起こすことなく、学者とみなされている人々から出る説を信じ切っているのはおかしなことです。
it is strange how people of Earth accept statements from those they look up to as men of learning without questioning the limitations of that knowledge.

 

月の中心部には美しい地帯があって、そこには草木や動物などが生きていますし、人間も快適に生活しているのです。
There is a beautiful strip or section around the center of the Moon in which vegetation, trees and animals thrive, and in which people live in comfort.

 

地球人さえもそこに住むことができるでしょう。人体というものは宇宙で最も順応性に富んだ一種の機械なのです。
Even you of Earth could live on that part of the Moon, for the human body is the most adaptable machine in the Universe.

 

あなたがた地球人はこれまで何度も”不可能”といわれてきた物事を達成しました。
Many times you Earthlings have accomplished what has been termed the 'impossible.'

 

人間の空想するもので本当に達成できない物事は存在しないのです。
Nothing in the imagination of man is actually impossible of achievement.

 

ところで月の話にもどりましょう。宇宙空間のどんな天体でも、熱かろうが冷たかろうが、地球人のいう大気または寒暖を発生させるガス類を”持っていなければならない”のです。
But to return to the Moon, any body in space, whether hot or cold, must have a kind of atmosphere, as you have named it, or gases that will permit this action to take place.

 

それにもかかわらず地球の科学者は月には空気がないと主張する一方、その天体に暑熱や寒冷があることを認めています! 月は地球や私たちの惑星ほど多量の空気を持ちません。これらよりもはるかに小さいからです。
Yet your scientists, while maintaining the absence of air around the Moon, do admit that there are both heat and cold on that body! The Moon does not have as much atmosphere as your Earth has, nor as our planet, because it is a far smaller body than either.

 

それでも大気はあるのです」
Nonetheless, an atmosphere is present."

 

「あるいはこの点をもう少しはっきりと説明できるかもしれません」と土星人がつづけて、
"Perhaps I can illustrate my point a little more clearly," the Saturnian continued.

 

「地球には海中に小さな島がありますね。
"You have on Earth a small island out in an ocean.

 

見渡す限り陸地はありません。しかし人間はいわゆる”大陸”というもっと広い陸地に住むのと同じようにこの島に住むことができます。
As far as the eye can see there is no other land, yet men can live on this island as well as they did on the larger bodies which you call 'continents.

 

宇宙空間の各天体はこの島のようなものです。
' Bodies in space are like islands.

 

大きいのも小さいのもありますが、すべての天体はそれに生命を与えるただ一つの同じパワーによってかこまれ支えられているのです。
Some are large and some are small, but all are surrounded and supported by one and the same power that gives them life.

 

地球の多数の科学者は月が死の天体であるという考えを表明してきました。
Many of your scientists have expressed the idea that the Moon is a dead body.

 

その言葉に従って、それが真実で月が死んでいるとしたならば、月はとっくの昔に崩壊によって空間から消えていることでしょう。
If this were true and the Moon were dead, according to your meaning of that word, it long ago would have vanished from space through disintegration.

 

ちがいます! それはまったく生きた天体で、人間を含む生命を支えているのです。
No! It is very much alive and supports a life which includes people.

 

私たちは月のリムのすぐ向こう側の、温暖ながら少し冷たい地域に一大研究所を建設しています」
We ourselves have a large laboratory just beyond the rim of the Moon, out of sight of Earth, in the temperate and cooler section of that body.

 

私自身の肉眼で月の表面を見れるほどに母船が近接するのかとたずねてみた。
I asked him if the ship would go close enough so that I could see the surface of our satellite with my own physical eyes.

 

相手は微笑して言う。「その必要はないでしょう。
He smiled and said, "That will not be necessary.

 

ここヘ来てごらんなさい──この装置によれば現在位置から短距離内に月を引き寄せる(拡大する)ことができますから、あなたはまるで月面上を歩いているようにはっきりと見ることができますよ」
Come and look -- with this instrument we can bring the Moon up to within a short distance of where we are, so that you will be able to see it as clearly as if you were walking on it."

 

現在月からの距離はどれくらいかとたずねたら、「約六四〇〇〇キロ」とのことだった。
I asked him how far we now were from the Moon, and was told, "About forty thousand miles.

 

私は月のまわりを一周すればよいとしきりに思っていた。そうすれば相手の言う月の裏側の温暖地帯に存在するものを自分で見ることができるだろう。
I hoped very much that we might circle the Moon, so that I could see for myself what was on the other side in that temperate zone he had mentioned.

 

同時に、私に見せても差支えない物がそこにあるかもしれない。
At the same time I realized that there might be things there which they did not care to have me see.

 

この考えにたいして土星人パイロットからすぐに確証が返ってきた。
And to this thought came a quick confirmation from the Saturnian pilot.

 

「私たちが何かを洩らす前に、すでにあなたに与えられた知識でもってあなたをテストする必要があります。
"We must test you with the information already given you before we reveal some things.

 

たぶん地球人よりも進歩している私たちは、人間の弱さを──正義を行なおうという大きな欲求をもっている人たちでさえも弱さがあることを──知っています。
We realize, perhaps better than you, the weaknesses of men, even of those who have a great desire to do right.

 

私たちは地球の破壊を増大させないように慎重である必要があるのです」
We must be careful not to add to Earthly destruction.

 

近距離にして月を観察する装置が調整されると、私は地球に最も近いこの天体に関する地球人の概念が完全に誤っていることを知って驚いたのである。
As the instrument for viewing the Moon at close range was adjusted, I was amazed to see bow completely wrong we are in our ideas about this, our nearest neighbor.

 

クレーターの多くは実際には過去における月の内部のすさまじい隆起によって形成された、けわしい山にかこまれている大峡谷なのだ。
Many of the craters are actually large valleys, surrounded with rugged mountains, created by some past terrffic upheaval within the body of the Moon.

 

地球から見える側にはかつて多量の水が存在したと思われる明確な跡を見ることができた。
I could see definite indications that, on the side which we see from Earth, at one time there must have been plenty of water.

 

ズールが言う。「月のこちら側の山々の中にはまだ多量の水が地中深く含まれていますが、向こう側にもたくさんの水があります」
Zulu said, "There is still plenty on the other side, as well as much hidden deep within the mountains on this side."

 

つづいて彼はクレーター群でかこまれた山々の斜面に、大昔の水流のはっきりとした跡があることを指摘した。
He then pointed out to me, up on the flanks of the mountains surrounding the craters, definite traces of ancient water lines.

 

たしかにクレーターによっては月面に落下した隕石によって形成されたものもあるが、こんな場合は明らかにじょうご型の底を示している。
True, some of the craters had been formed by meteorites hitting the Moon's surface, but in every such case, these craters showed definite funnel bottoms.

 

つづいて眼前のスクリーンに映される拡大された月面を見ていると、地面や深い谷の中などを通っている深いすじ(複数)に気づいたが、これは過去の大水流で作られたものにほかならない。
And as I studied the magnified surface of the Moon upon the screen before us, I noticed deep ruts through the ground and in some of the imbedded rock, which could have been made in no other way than by a heavy run-off of water m times past.

 

この地域にはまだあちこちに非常に小さな植物帯があるのが見える。
In some of these places there was still a very small growth of vegetation perceptible.

 

その地面の一部分は美しい砂粉状だが、一方、粗い砂または細かい砂利に似た大粒の石を敷いたように見える部分もある。
Part of the surface looked fine and powdery, while other portions appeared to consist of larger particles similar to coarse sand or fine gravel.

 

じっと見つめていると、その見つめていた地面を一匹の小さな動物が走って横切った。
As I watched, a small animal ran across the area I was observing.

 

毛皮の四足獣であることはわかったが、走るスピードが速すぎて、どんな動物かは見当がつかない。
I could see that it was four-legged and furry, but its speed prevented me from identifying it.

 

私が見た物で不思議に感じた物はほとんどない。なぜなら多年私はこんなものだろうと考えたり話したりしてきたからである。
Little of what I was seeing was strange to me, because for years I had been thinking and talking about it in much this way.

 

土星人はこのことに気づいていたらしい。彼らが今この近接観察をさせるようにきめたのは、ある程度はこのためだと言ったからだ。
The Saturnian appeared aware of this, for he stated that it was partly for this reason they had decided to give me this close view now.

 

後日、月の裏側を見せてやろうと彼は約束して、
He promised that, at some later date, they would show me the other side of our Moon.

 

つけ加えた。「裏側もあなたが想像していた状態とあまりちがいませんよ」
This, too, he added, "will not be too different from the way you have imagined it."

 

約束し終わると、月を映していたスクリーンは空白になったが、他のスクリーン類はまだ作動していた。
As the promise was made to me, the screen showing the Moon went blank, although the other screens continued to operate.

 

ズールはふたたび私を超小型円盤室ヘ案内したが、そこヘ着くまでに婦人たちが迎えに出ていた。
Zuhl led me again toward the disk room, but before we reached it the ladies came out to meet us.

 

土星人が休憩室の方ヘ引き返そうと言ったので、私たちと一緒にエレベーターに乗ってきた例の六人の男が席から立ち上がった。
The six men who had come down in the elevator with us rose from their seats as the Saturnian pilot suggested that we return to the lounge.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学