アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第15章 補遺

第15章 補遺
15 AN UNEXPECTED POSTSCRIPT

 

(一九五五年四月二五日)
April 25th, 1955

 

本書の各頁が印刷所で刷られている折しも、次のような重大事が発生したので、ここにそれを記録し、記事の一部として出版社ヘ急送するしだいである。
Even as the presses are rolling on the pages of this book, an event of such importance has just occurred that I am recording it here and now to rush to my publishers for inclusion.

 

昨日、すなわち四月二四日は、終日、慣例の日曜訪問者がパロマー台地の私の家に来て、早朝から夜遅くまで家中はにぎわった。
All day yesterday, on April the 24th, the usual number of Sunday visitors to my home at Palomar Terraces filled the hours from early until late.

 

客に会って話し合っているうちに、ブラザーズとの会見が近づきつつあるという予感がしだいに強くなってきたのである。
As I met and talked with them, I was increasingly aware of being mentally alerted to an approaching visit with the Brothers.

 

最後の二人づれが去ったときは夜もふけていたので、私は自室ヘ入って眠ろうとしたが、寝つかれなかった。
It was late when the last couple left and I went to my room and tried unsuccessfully to sleep.

 

まもなく、起き上がって町ヘ行けという衝動が烈しくなってきたので、すぐに行くべきだと思った。
Within the hour an urge to get up and go into town became so intense that I knew I must leave without delay.

 

町までの長いドライブのあいだ、この前のコンタクトのときに私が出した要求がいれられることになったのかなと思ってみた。
During the long ride into the city I wondered if a request I had made at our last meeting was going to be answered.

 

疑っている人と信じている人の両方にもっと証拠を提供するため、宇宙船の”内部”の写真撮影を許可してくれるようにと彼らに頼んでいたのである。
I had asked if they would permit me to take photographs inside a space ship in order to furnish further evidence to both doubters and believers.

 

この実現は私が考えるほど容易ではあるまいという印象を受けたことは別として、ブラザーズの一人が私を納得させるような助言をしてくれていた。
Apart from giving me the impression that this might not be so easy of achievement as I seemed to think, one of the Brothers had made a comment which I knew to be true.

 

彼は次のように指摘したのである。「たとい成功したとしても、地球人は他の惑星やそこに存在する状態などについてひじょうに誤った概念をまだもっているという理由で、頑固に疑っている人を写真が納得させるかは疑問ですよ」
Even should we succeed, he pointed out, "I doubt if it would convince the confirmed skeptics for the reason that Earth men still have so false a concept of other planets and the conditions existing thereon."

 

それでも私は希望を大にしていた。
Nevertheless, I allowed my hope to grow.

 

いつもの場所ヘ行って、この前の会見のときに紹介された一人の男に会った。ホーム惑星ヘ帰った一ブラザーのかわりに来たのである。
I went to the usual place and was met by a man to whom I had been introduced at a previous meeting, come to replace a Brother who had returned to his home planet.

 

ただちに二人は小型円盤に待機していた砂漠のある地点ヘドライブした。この円盤は最初のコンタクトのときと同じものである。
Without delay we drove to a desert spot where a Scout, identical to the one of my first meeting, waited for us.

 

この小型機に乗り込みながら腕時計を見ると、ちょうど午前二時三〇分であることがわかった。
As we entered the little craft I glanced at my watch and saw that it was exactly 2.30 a.m.

 

挨拶がすむとパイロットはカメラを持って来たかとたずねた。
After greeting me, the pilot asked if I had brought my camera along.

 

たしかに持っている!
I had indeed!

 

最近買ったポラロイドである。
It was a small Polaroid I had recently bought.

 

彼はこのカメラを初めて見るので、操作法を説明してくれという。
He had never seen one and asked me to explain the operation.

 

「この会見は、この前お会いしたときにあなたが話していた写真を撮りたいというご希望にそうために、特に準備されたのです」と彼は言う。
"This meeting has been arranged specifically to fulfill your hope for the kind of photograph you spoke of when last we met," he said.

 

「あとでおわかりになるでしょうが、ある理由のために私たちは何も保証できませんが、あなたが母船に乗っている写真を撮影してみましょう。
"We can guarantee nothing for reasons which will be clear to you later, but we shall try to get a picture of our ship with you in it.

 

私たちの撮影法を応用すれば、これはまったく簡単なことなのですが、それはあなたの目的にそわないでしょう。
This would be simple enough if we could use our own method of photography, but that would not serve your purpose.

 

私たちのカメラやフィルムはまったく磁気的なもので、地球にはそんな写真を仕上げる設備がないのです。
Our cameras and film are entirely magnetic and you have no equipment on Earth that could reproduce such pictures.

 

だからあなたのカメラを使って、できあがったものを見る必要があるのです」
So we must use yours and see what we can get."

 

私は相手にカメラの使い方を説明するのに夢中になっていたので、機体の動揺に全然気づかなかったが、やがて私を迎えに来た男が呼びかけた。「さあ来ましたよ!」
I became so absorbed in explaining the working of the camera to him that I was totally unaware of any movement whatever until the man who had met me called out, "Here we are!"

 

見上げると円盤のドアーが開いているのが見える。
Looking up, I saw that the Scout's door was opening.

 

驚いたことに、私たちは小型母船の頂上に着いているのがわかった。
Then, to my surprise, I saw that we had landed on top of a small mother ship.

 

”小型”というわけは、これまでに私が乗った母船よりも小さいからだ。
Small because it was not nearly so large as any I had previously been in.

 

円盤がいつものように母船内に入るときのハッチははっきり見えたが、友は円盤から歩み出て、ついて来いと合図した。
The hatch through which the smaller craft usually entered a carrier was plainly visible but my friend stepped out of the Scout and beckoned me to follow.

 

二人は母船の頂上を歩いて、その大型ハッチを通過し、小さなハッチの方ヘ接近するとそれが開いた。
We walked across the lop of the carrier and past the large hatch to a smaller one which opened as we approached.

 

これはまた新たな驚きである。というのは、これらの母船にはこんな出入口があるとは全然知らなかったからだ。
This was another surprise since I had no idea there were any such openings in these carriers.

 

これはエレベーターを含んでいることがわかった。そしてプラットフォームに立っているオーソンを見て私は喜んだ。
This turned out to contain an elevator and I was delighted to see Orthon standing on the platform.

 

彼が手招きするので、そのそばに降り立つと、
At his invitation I stepped in beside him.

 

母船の頂上を案内してくれた男は円盤と仲間の方ヘ引き返して行った。仲間の人には私のカメラが預けてある。
The man who had led me across the carrier returned to the Scout and his companion with whom I had left my camera.

 

このエレベーターは第8章で述べた土星の大母船のエレベーターに似ている。
This elevator was similar to the one on the large Saturnian ship, described in Chapter Eight.

 

船体の中ほどまで降下したとき、母船の両側の端から端まで一列の丸窓が並んでいるのがはっきりと見えた。
We lowered to about the middle of the ship where a row of portholes was plainly visible the entire length of both sides of the ship.

 

ここでエレベーターが停止して、私たちは外ヘ出た。
Here the elevator stopped and we stepped off.

 

オーソンの説明によれば、彼が一個の丸窓の前に立ち、私がそのとなりの丸窓の前に立つことにして、円盤の人たちが円盤から私たちの写真を撮るのだという。
Orthon explained that he would stand in front of one porthole and I in front of the one next to it while the men would try to take our pictures from the Scout.

 

円盤はいまや少し離れた位置にいる。
The Scout had now moved a little distance away.

 

この母船の丸窓は二重になっており、外側と内側のガラスの間隔は約二メートル近くあることがわかった。
I noticed that the portholes of this carrier were double, with about six feet between the outer and the inner glass.

 

私たちは内側の窓のうしろに立っていたが、私は気がかりでならなかった。この二枚のガラスを透して私の小さなカメラで彼らは良い写真が撮れるだろうか!
We were standing behind the inner windows and I could not help wondering how they could get good pictures with my little camera through all that glass!

 

比較するものがないので、空間の物体の大きさや距離を目測するのは極めて困難であるが、円盤は母船から約三〇メートルぐらいのところに浮かんでいるように思われた。
It is very difficult to estimate sizes and distances out in space, having nothing with which to compare, but it seemed to me that the Scout was hovering about one hundred feet from the mother ship.

 

円盤の球型の頂上から(口絵参照)母船に向けて強烈な光線を放射している。
From her ball top (see photograph no.1) she was throwing a beam of bright light upon the larger craft.

 

ときどきこの光線がすごく強くなったり弱まったりする。
Sometimes this beam was very intense, and again not so intense.

 

写真が示すように、彼らは母船を見せるのに必要な量の光を放ち、同時に丸窓を通過してそのうしろにいるオーソンと私とをキャッチするテストをやっていたのである。
As the photographs show, they were experimenting with the amount of light necessary to show the mother ship and at the same time penetrate though the portholes to catch Orthon and myself behind them.

 

これが行なわれていたあいだ、母船と円盤の両方から出される放射線は最小限度に減らされていた。
While this was going on, radiation from both the mother ship and the Scout had been cut to a minimum.

 

後にわかったことだが、宇宙船の磁気の影響からフィルターで包む必要があったという。
I learned later that the men had been obliged to put some sort of filter over the camera and lens in order to protect the film from the magnetic influences of the craft.

 

これはまったく初めての試みなので、写真ではっきりとわかるように、距離と光の照射の度合がさまざまに試されたのである。
It was all an initial experiment and, as shown clearly by the photographs, varying distances and intensities of light reflection were tried.

 

ここで私は自分の過失に対して自責の念を禁じ得ないことを認めねばならない。町に向かって急いで出たために、余分のフィルムを持ってくるのを忘れていたのである。
At this point I must admit that I have not ceased to berate myself for my oversight, in the hasty departure for town, in not remembering to bring additional film.

 

このことはブラザーズが行なわねばならなかった試行錯誤の余地をほとんど残さないことになり、彼らに大きなハンディキャップを与えることになった。
This presented a serious handicap to the Brothers by leaving little margin for the trial and error method they were forced to use.

 

彼らはカメラで撮影してその結果を綿密に調べていた。
As the men worked with my camera, they studied results closely.

 

たぶん彼らはいつかもっと鮮明な写真が撮れるような一、二種のアタッチメントを作ることができるかもしれない。
Perhaps they may be able to make an attachment of one kind or another which will produce more detailed photos at some future date.

 

円盤からの信号が母船に帰ることを示すまでにはかなりの時間が過ぎた。
It was quite some time before a signal from the Scout indicated that they were returning to the carrier.

 

エレベーターが母船の頂上まで上がって来るのが見える。
I watched the elevator as it went up to the top of the ship.

 

ハッチが開いてエレベーターがふたたび円盤のパイロットを乗せたまま私たちの位置まで帰って来た。私のカメラは彼の手の中にある。
The hatch opened and the elevator returned again to our level with the Scout pilot, my camera in his hand.

 

彼は私たちと一緒になって報告したが、それによると、彼らはできた写真はまずいものと考えているが、一応成功したので、この母船の内部の写真撮影用として最後の二枚だけは写さずに残しておいたという。
He joined us and reported that although they considered the pictures poor, there had been a measure of success and they had saved the last two exposures to try for photographs of the interior of this carrier.

 

悪い結果を期待していたので、示された写真を見て私は驚喜した。
Having been so well prepared for bad results, I was pleasantly surprised by what he showed me.

 

私たち三人が船首の方ヘ歩いて行くと、壁が滑り動いて、トンネルによく似た入口が現れた。
As the thee of us walked toward the front of the ship, I saw a wall slide away to reveal an opening very much resembling a tunnel.

 

その向こう側には小さな部屋があって、二人のパイロットが操縦席に座っている。
Beyond this was a small room with two pilots seated at the controls.

 

船首が透明であるのと、内部のチャート類が輝いているので、光は充分であり、これなら良い写真が撮れるぞと、希望が高まってきた。
Due to the end of the ship being transparent and to the glowing charts inside, there was plenty of light and my hopes ran high for a good picture.

 

私たちが立っていた室内の光は全部消されて、ほとんど真っ闇になった。
All lights in the room where we stood were turned out, leaving it almost entirely dark.

 

しかしこの二枚の試みは失敗した。円盤に比べて母船内の磁力が強すぎたのである。
But these two attempts failed, due to the greater magnetic power in the carrier in comparison to that in the Scout.

 

一つの事実が立証された。
One thing was proven.

 

地球のフィルムにたいしてまだ未開発ながらも何かのフィルターを使用しなければ、宇宙船内で鮮明な写真を撮ることは不可能だということである。
Without some as yet undeveloped filter system for our film, it is impossible to get clear photographs within the space ships.

 

もっと優秀なレンズのついた上等なカメラならうまくゆくのではないかと質問したが、このタイプのフィルムを用いたのでは、少々改良したところで見込みはないとのことだった。
When I asked if a better camera with a finer lens might be more successful, I was told that any appreciable improvement was unlikely because of the type of film used.

 

この最後の二枚が撮られたとき、ふたたび船内の照明がつけられた。
When these last two pictures had been taken, the lights within the ship came on again.

 

そこでわれわれ三人はエレベーターまで引き返し、母船の頂上まで運ばれた。
The three of us then returned to the elevator and were carried to the top of the ship.

 

ハッチが開くと円盤がまた母船の上に待機しているのが見えた。
As the hatch opened, I saw the Scout again based on its carrier.

 

オーソンが別れとして私の片手に触れて、円盤のパイロットと私は待っている円盤の方ヘ歩いて行く。
Orthon touched my hand in farewell and the Scout's pilot and I walked over to the waiting craft.

 

中ヘ入るとドアーがうしろで音もなくしまり、私たちは即座に帰路についた。
As we entered, the door closed silently behind us and we were immediately on our way.

 

私たちが宇宙空間のどれくらいの距離にいたかを判断するのは私には不可能だが、地球を離れてから帰って来るまでの時間は二時間半と少々である。
It is impossible for me to judge how far out in space we had been, but the entire time from leaving the Earth and returning to it was little over two and one half hours.

 

地球ヘ帰ってから友と私はパイロットに別れを告げ、車をおいた場所ヘ歩いた。
Back on Earth, my friend and I took leave of the pilot and walked over to where the car was parked.

 

友が私の家の入口の所で私を降ろしてくれたのは午前七時少し前だった。
It was shortly before 7 a.m. that my companion let me out at the entrance to my home.

 

立ち寄ってコーヒーと朝食をとるようにすすめたけれども、彼は礼を述べて辞退し、地球に滞在中に従事している仕事に遅れてはいけないからと弁明した。
Although I invited him to stop for coffee and breakfast, he thanked me and declined, explaining that he must not be late on the job he had taken for the duration of his time here on Earth.

 

終わりに私は次のように言いたい。これらの写真を偽作ということにしようとして多くの企てがなされるだろうが、それは私も充分に承知している。
In closing, let me say that I fully realize many attempts will be made to discredit these photographs.

 

そんなことで私はビクともしない。
This does not disturb me.

 

だれでも本書に掲載されている写真類で裏づけされた記事を信ずるか信じないかは自由である。
Every man is free to believe or disbelieve the statements, supported by photographs, that are present in this book.

 

しかし”それらが本物であるという事実”を個人的結論でもって絶対に変えることはできない、ということを万人に認識させたいのである。
But let each man realize that his personal conclusion in no way alters the fact of their reality.

 

この確証として、人はただどの時代のどの年でもよいから歴史のページをめくりさえすればよい。
For corroboration of this one need only turn the pages of history to almost any year in almost any age.

 

一般的な概念として、狭量な精神の持主は、人類の住む無限の宇宙内で発見されるのを待っている奇跡について、人間の知識が貧弱であるという事実に直面することよりも、新しい驚異的な事柄を嘲笑するほうが常に容易なのである。
In its mass conception, the Earthbound mind has always found it easier to scoff at new wonders than to face the fact of its own limited knowledge of the miracles that await discovery in the unlimited Universe in which he dwells.

 

私たちと同様な人間である他の世界のブラザーズにたいして、彼らが見せてくれ、教えてくれた事柄に感謝する。
To the Brothers of other worlds, human beings, like ourselves, I am grateful for what they have shown and taught me.

 

この世界(地球)の兄弟たちにたいしては本書を贈る。多くの人は受け入れ態勢ができていることを私は知っているのだ。
To my brothers in this world I report, knowing that many are ready.

 

いつもくり返すことだが、疑っている人は、宇宙空間が地球よりもはるかに進歩した諸惑星の人々によって”すでに”征服されているという圧倒的な証拠が出てくるまで待たねばならない。
As always, the skeptics must wait for what, even to them, will be overwhelming proof that space has been conquered by peoples from planets far advanced beyond our own.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学