アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第8章 超絶した土星の大母船

第8章 超絶した土星の大母船
8 THE SATURNIAN MOTHER SHIP

 

私がこれから述べようとする内容はかなり複雑である。
What I shall attempt to describe is rather complex.

 

この土星の母船に乗って見たほとんどの機械設備は、私にとってまったく新奇なものであった。
Most of the mechanical arrangements I saw after boarding the Saturnian mother ship were entirely new to me.

 

最初はそれらの機能が充分に理解できなかったが、後になってある程度の理解をするように助けられたのである。
At first I could not fully comprehend their functions, but later I was helped to some understanding of them.

 

私たちが停止した地点のかたわらにあるプラットフォーム(プラットフォームといっても実際には約一五メートル四方の磁気エレベーターであることがわかった)は、深さ六〇メートルまたはそれ以上もある巨大なシャフト(縦坑)を通って、この大母船の底部から頂上部まで人間と貨物を運ぶのである。
The platform beside which we had stopped (I say "platform," but actually it proved to be a magnetic elevator some fifty feet square) carried people and freight from the bottom to the top of this gigantic carrier ship through an enormous shaft two hundred feet or more in depth.

 

一本の磁気柱がエレベーターの中心を貧通してこのシャフトの長さ一杯に直立しており、これがエレベーターを運転する動力を提供していることがわかった。
A magnetic pole rose the full height of this shaft, passing through the center of the elevator and, I learned, provided the power and means by which it operated.

 

円盤から降りて私をまず驚嘆させたのは、このエレベーターと上方に伸びている巨大なシャフトである。
This was the first thing -- this and the great shaft rising upward -- that struck me on alighting from the Saucer.

 

前方には手すりのついた一種のブリッジがあるが、これはわれわれの円盤が停止したデッキヘエレベーターのプラットフォームを連結させるのである。つまり一五メートルのプラットフォームはシャフトの幅よりも少し小さいのだ。
Ahead of us was a kind of bridge with side rails that connected the elevator platform to the deck where our Saucer had stopped, for the fifty-foot platform did not completely fill the width of the shaft.

 

 

This puzzled me at first.

 

ズールと一緒に歩きながら私は振り返って周囲を見た。そしてこの巨大な母船の威厳と見事な構造に圧倒されたのである。
As Zuhl and I walked on, I turned and gazed around me, awed by the majesty and superb construction of this colossal ship.

 

うしろを振り返って見ると、われわれの円盤のむこうに、一同が通り抜けて下降してきた広大な室の天井が高くそびえているのを見ることができた。
Looking back, I could see, high up above and beyond the dome of our Saucer, the ceiling of the immense chamber through which we had descended.

 

上ヘ傾斜している大きな二本のレールがこの天井を突き抜けて、エアーロックがあったと思われる場所よりも上方のデッキのどこかにつづいている。
A large set of rails sloped upward and through this ceiling, continuing somewhere in the heights above where the airlocks must have been.

 

私はたった今通り抜けてきたばかりの母船の入口の方をまっすぐに見上げることができた。
I could look straight on up to the opening in the mother ship through which we had just come.

 

プラットフォームに着いたとき、ファーコンがエレベーターのシャフトをのぞき込めとうながす。
As we reached the platform, Firkon suggested that I look into the elevator shaft.

 

のぞいてみると上方と下方にそれぞれ三層のデッキがあるのが見えた。合計七層になるわけだ。
I did so and saw three more floors or deck levels above, and three below, making a total of seven.

 

各デッキには、プラットフォームの縁とデッキのあいだの際間をぴったりと補うために、ブリッジ(またはバルコニーの延長みたいなもの)がシャフトの中ヘ突き出ている。
At each level a bridge or balcony-extension projected into the shaft to cover the gap between the edge of the platform and the deck proper.

 

あとでわかったのだが、これらの突き出た部分は跳ね橋のように跳ね上がるのである。
These extensions, I later learned, can be raised like drawbridges.

 

この各ブリッジの長さは上下の各デッキ間の高さと同じであるから、それが跳ね上がるとデッキの入口をふさぐことになり、さらにシャフトのなめらかな側壁となって、どこからも入れないように完全に閉じてしまうのである。
In length they are equal to the height of the deck from floor to ceiling, so that when raised they obscure the deck entrance, making a smooth side to the shaft and completely sealing it off from the rest of the ship.

 

エレベーターのプラットフォームが目的の場所ヘ着くと、側壁になっていたこの部分が下方ヘ垂れて、また突き出たバルコニーになる。
When the elevator platform arrives at its destination, this portion of the shaft wall hinges downward until it becomes the projecting balcony.

 

そうなるとエレベーター上の手すりが外側ヘ滑り出て、バルコニー用の手すりとなる。
When this takes place, the handrails on the elevator swing outward and form handrails for the balcony.

 

エレベーターが動くときはこの手すりがバルコニーからもどってきて、ふたたびエレベーターの安全手すりになるのである。
When the elevator moves onward, these rails swing back from the balcony and form a guard rail on the elevator.

 

円盤から出た直後に私はこの手すりが動く様子を見た。
I saw how these rails operated just after leaving the Scout.

 

われわれがバルコニーを渡ってエレベーターに乗り移るとすぐに、まだ上昇しないうちから、うしろで手すりがわれわれをとりかこんだ。
As soon as we had crossed the balcony and stepped onto the elevator, the side rails closed in behind us, even though we were not going to ascend.

 

こまかい点までくまなく見とどけようと見まわしていると、ズールがエレベーターの床から約一〇センチ高くなっている小さなコントロールパネルのそばで立ち止まった。どうやら私がうっかりその上に足を乗せるのを防ごうとしたらしい。
While I was gazing around, trying to take in every detail, Zulu stopped by a small control panel which was raised about four inches from the floor of the elevator, probably to prevent anyone from stepping upon it accidentally.

 

このパネルは長さ約七五センチ、幅は一五ないし二〇センチある。
This panel was about thirty inches long and somewhere between six to eight inches wide.

 

その表面には足で容易に操作できるように二列に互い違いに並んだ六個のボタンがある。
On it were six buttons staggered in two rows for easy operation by the feet.

 

各ボタンには使用目的をあらわしたマークがついているが、
Each button was marked to indicate its purpose.

 

私には判読できない。
But I could neither read nor understand these markings.

 

ズールがボタンの一つを踏んだ。するとただちにプラットフォームの前側の手すりが外ヘゆるやかに突き出て、一同が今着いたばかりのシャフトの反対側壁面のバルコニー突き出し部分の手すりに早変わりした。
Zuhl stepped on one of the buttons, and immediately the railings on the other side of the platform swung outward and took up a new position as guard rails for the balcony extension on the far side of the shaft which we had now reached.

 

同時に、われわれの前の壁にある、美しく均整のとれた装飾のほどこしてあるドアーが滑るように開いて、新たな素晴らしい光景が眼前に展開した。
Simultaneously, a beautifully proportioned and ornamented door in the wall before us slid open, revealing to me yet another wonderful sight.

 

一同は今や優雅をきわめたサロンの中に入った。これは金星の母船内のサロンと家具やデザインの点で似ているが、ここの方が少し広い。
We were now in an exquisite salon, very similar in furnishing and design to the one in the Venusian carrier, though somewhat larger.

 

ここもやはり光源の不明なあの神秘的な柔らかい光で美しく照らされている。
Once again it was beautifully illuminated by the same mysterious soft light without obvious source.

 

しかし私の目はすぐに六人の男と六人の女性に引きつけられた。どうやら私たちの到着を待っていたらしい。
However, my attention was almost immediately arrested by six women and six men who apparently were awaiting our arrival.

 

彼らはかたまって座りながらたがいに話し合っていた。
They had been sitting in a close group, conversing amongst themselves.

 

私たちが入るとみんなは立ち上がって微笑した。
As we entered, they arose and smiled.

 

一人の男と一人の女性が進み出て私に挨拶し、初めて会ったのに私をあたたかく仲間に入れてくれた。
A man and a woman came forward to greet us, including rue warmly although I had never met them before.

 

婦人たちはまるで生きもののように思われる材質でできた美しい薄地のガウンを着ている。
The women were dressed in beautiful, sheer gowns made of material that seemed to radiate an almost living quality.

 

みんなは、見たところ衣装の一部と思われる幅広のベルトを締めているが、これには宝石が飾ってある。これは私が今まで地球のいかなる宝石にも見たことのないような柔らかさと生気で輝いている。
Each had a wide belt apparently part of the garment itself, decorated with gems that sparkled with a softness and vitality such as I had never seen in any gem on Earth.

 

この宝石つきベルトが他の世界の婦人たちの服装のただ一つの装飾品である。
These jeweled belts are the only ornament that I have ever seen worn by women of other worlds.

 

この宝石に目をみはりながら、それらが地球の宝石よりもすぐれているのだというよりもむしろ、そのすばらしい光輝は着用者の輝きから発するのではあるまいかと考えてみた。そしてその考えは後にファーコンによって確証された。
And as I marveled at these gems, I found myself wondering if, rather than being superior in themselves to those of Earth, their extraordinary brilliance might not result from the radiance of their wearers -- a thought later verified by Firkon.

 

婦人たちのガウンには手首まである長い袖がついている。
The ladies' gowns had long, full sleeves, drawn together at the wrists.

 

ネックラインは円型であった。
The necklines were cut round.

 

服の色は各自の好みによって異なるけれども、みんな柔らかいパステル調で、それが一同全体を調和した魅力あるものにしていた。
Although differing in color according to each lady's choice, all were of soft pastel shades which lent to the entire group an aspect of harmonious charm.

 

彼女らの身長は約一メートル五〇センチ足らずから約一メートル七〇センチまでである。
In height, the women ranged from a little under five feet to about five feet, eight inches.

 

みんながすらりとして美しい体をしている。
All were slender and beautifully formed.

 

顔つきは優美で輪郭は美しい。
Their features were delicate and their faces lovely in contour.

 

肌色はほんのりとしたバラ色を帯びた色白の皮膚から、柔らかいなめらかなオリーブ色に至るまで、あらゆる色をしている。
In coloring, every type was represented, from complexions very fair with a faint rosy tinge to soft, smooth olive.

 

耳は小さくて、線のきれいな眉の下に表情に富んだ大きな目があった。
The ears were small; the eyes large and very expressive under brows beautiful in line.

 

全員の口は普通の大きさで自然の赤味を帯びた唇のように見えるが、皮膚の色に応じてさまざまである。
The mouths of all seemed to be of average size with natural red lips, varying in deepness of color with skin tones.

 

みんなが髪を肩まで垂らし、ゆったりと、しかも魅力ある型に編んでいる。
All wore their hair shoulder length, loosely yet charmingly arranged.

 

男女全員がサンダルをはいている。
Both men and women wore sandals.

 

婦人たちのだれもが二〇歳そこそこにしか見えないが、
None of the women looked to be more than in their early twenties.

 

あとでファーコンが語ったところによると、彼女らの年齢は三〇歳から二〇〇歳におよぶとのことだった!
Later, Firkon told me that their ages ranged from thirty to two hundred years!

 

ゆったりとしてすらりと垂れたガウンは完全に均整のとれた体をそれとなく示しているが、あとになってみんなが体にぴったりと合った制服に着替えたとき、その美しく優雅な体つきがはっきりあらわれた。
While the loose, flowing gowns revealed merely a suggestion of the perfect symmetry of their bodies, when later they changed into close-fitting uniforms, the beauty and grace with which all were formed became clearly apparent.

 

男たちはかすかに輝く白いブラウスを着ているが、喉の部分が大きく開いており、袖は手首まであって、先端が絞ってある。これは地球の一八世紀の男が着た服にやや似ている。
The men wore gleaming white blouses, open wide at the throat, with long full sleeves drawn in tight at the wrists, somewhat similar to those worn by men of the eighteenth century on Earth.

 

ズボンもゆったりして、われわれのものとよく似ている。
The trousers were also loose, very similar to our own styles.

 

だがその生地はこれまで私が見たいかなるものとも異なる柔らかさと肌理から成るものである。
But the material had a softness and a texture unlike anything I had ever seen.

 

男たちの身長は約一メートル五〇センチから一メートル八〇センチにおよび、体重もそれに比例した素晴らしい体格である。
The men's height varied from about five to six feet, and all were splendidly formed, with weight in proportion.

 

婦人たちと同様に彼らも皮膚の色はさまざまだが、私の気づいたところでは一人の皮膚だけはたしかにわれわれなら銅色と呼ぶかもしれないような色であった。
Like the women, they varied in coloring, but I noticed that the skin of one was definitely what we would call copper-colored.

 

髪の長さは異なり、ある程度まで刈っているけれども、みなきちんと整髪していた。
All had neatly trimmed hair, although it differed in length and cut to some degree, as here on Earth.

 

私が最初に会った金星人の友オーソンがやっているような長髪は見あたらない。
None wore long hair as did Orthon, my Venusian friend of the first meeting.

 

彼の場合はある特殊な目的でそんなふうにしていることをあとで知った。
I have since learned that he had a particular reason for wearing his hair in this style.

 

男たちの顔つきは一様にハンサムであるけれども、地球の男の顔つきと大差はない。したがって彼らのだれかが地球人のなかに混じったとしても他の惑星の人間だとわかることはけっしてあるまいと私は確信する。
The men's features, though uniformly handsome, were not greatly different from those of Earth men, and I am positive that any one of them could come amongst us and never be recognized as not belonging here.

 

三二、三歳より年上の人はいないように見えるが、この印象も後にファーコンから訂正された。彼の話によると、この男たちの年齢は、地球式の計算にしたがえば四〇歳から数百歳に及ぶそうである。
None looked older than somewhere in the early thirties, but this impression was also corrected later by Firkon, who told me that their ages ranged from forty to several hundred years according to our scale on Earth.

 

挨拶がすむとまもなく、私たちは大きな楕円形のテーブルのまわりに座るようにすすめられた。その上には澄んだ液体を注いだ台つきグラスが並べてある。
Immediately after the greetings, we were invited to be seated around a large oval table, on which were goblets filled with a clear liquid.

 

私がこれまでに見たあらゆる物と同様に、このテーブルにも透明な台がついているが、地球で知られているガラスやいかなる種類のプラスチックとも少々異なるものである。
Like all I had seen, this table had a transparent top, slightly different from either glass or any kind of plastic known on Earth.

 

表面にはテーブル掛けもなく、エッチング、彫刻、装飾などはまったくほどこされていない。
It had no covering, nor was it etched, carved or decorated in any way.

 

その材質自体がなんともいえぬほど美しいので、装飾などを必要としないのだ。
There was an indescribable beauty about the material itself which needed no ornamentation.

 

テーブルのまわりに置いてある椅子は地球の食堂用の椅子とほとんど同じ型である。
The chairs drawn up to it were styled much like our dining-room chairs.

 

出席人員に応じて全部で一五あった。
There were fifteen of these, corresponding to the number of persons present.

 

一同が着席すると──私はズールとファーコンのあいだに座ったのだが──グラスの液体を飲むようにすすめられた。
As we seated ourselves -- I between Zulu and Firkon -- we were invited to drink the liquid in the goblets.

 

見たところ地球の最も澄みきった水と同じほどに澄んでいるが、風味は天然のアンズのジュースに似ている。甘くて少し粘り気があり、すごくおいしい。
Al-though as clear in appearance as our purest water, the flavor was similar to natural apricot juice; sweet and slightly heavy, entirely delicious.

 

この異星人たちが地球の言語を学ぶ方法はすべて私に説明されたけれども、その装置はなおも驚くベき要素を帯びている。
Although the methods by which these space travelers were able to learn any language spoken on Earth had all been explained to me, this facility still held an element of surprise.

 

私たちが室内ヘ入ったときにまっ先に進み出て挨拶した婦人が、話し上手な口調で語りはじめた。「この宇宙船は科学研究所になっています。
The lady who had first come forward to greet us as we entered started the conversational ball rolling as she said, "This ship is a scientific laboratory.

 

私たちは宇宙空間に発生するたえまのない変化を研究する目的だけで宇宙旅行をしています。
We travel space solely for the purpose of studying the constant changes taking place within space itself.

 

そして宇宙旅行で出会う多くの惑星の生命やさまざまの状態を観察しますので、
We observe the life and conditions on the many planets we encounter as we move through space.

 

当然のことながら異なる言語を知る必要があります。
Naturally, learning the different languages is a necessity.

 

宇宙旅行がいまのように安全な程度にまで発達したのは、私たちが乗っているような宇宙船によって行なわれる研究の結果なのです。
It is through the research made by ships like ours that space travel has been developed to the present degree of safety.

 

こんなことは金星の母船内であなたに説明されましたが、そこでは機械設備が操作される様子は見せられませんでした。
Something of this was explained to you on the ship from Venus, but there you were not shown how the instruments are operated.

 

だけど、この母船内では設備が操作されるところをごらんになれますし、それらの機能をいくらか説明しますから、私たちが自然の力を利用する方法を学びとったことについて、あなたはうんと深く理解できるでしょう」
On this ship, however, you will see our instruments in operation, and we shall explain some of their functions to you that you may gain a greater understanding of how we have learned to use the natural forces."

 

つづいて彼女は、この母船も一定の惑星に所属しているのではなく、共有物であって、多くの惑星の人々が乗り込んでおり、万人の福利と知識のために使用されているのだと説明しつづけた。
She then went on to explain that this ship too belonged to no one planet, but was a universal ship, manned by people from many planets and operated for the welfare and knowledge of all.

 

「この特殊な旅行については」と彼女は話す。「婦人たちのなかの三人は地球人が火星と呼んでいる惑星の人で、他の三人は金星人です。
"On this particular trip," she explained, "three of the women are inhabitants of the planet you call Mars, and the other three from Venus.

 

普通なら土星の婦人も三人ほどいるのですが、理由があってこの旅行に参加できなかったのです。
Usually, there are also three Saturnian women who, for certain reasons, could not join us on this trip.

 

それで土星人は男の方だけです。
So Saturn is represented only by her men.

 

ときには他の太陽系(複数)から来た男女がこの母船や別の同型母船に乗ることもあります。
Occasionally, men and women from solar systems even beyond our own join the crew of this and other ships of the same type.

 

いずれの場合でも乗組員は私たちの最高の科学者から高度な訓練を受けています」
In every case, crew members are highly trained by our most advanced scientists."

 

夕方早くファーコンと私とのあいだに行なわれた話がまだつづいているかのように、美しいテーブルをかこんでここでもまた地球人の直面する諸問題がとりあげられた。
Almost as though there had been no interruption in the discussion between Firkon and myself earlier in the evening, the subject of the problems facing inhabitants of our world was resumed here, around this beautiful table.

 

例のように非難やひどい批判などが出ないのが目立っていた。
As usual, the absence of condemnation or harsh judgment of any kind was remarkable.

 

むしろ地球人の苦悩に対する理解ある同情が終始はっきりとあらわれていた。
Instead, an understanding sympathy for the suffering of the people of Earth was apparent throughout.

 

火星の婦人の一人が言った。「あなたがた地球人は表面上はたがいにひどい残酷さを見せたがりませんが、
One of the Martian ladies said, "You Earth people do not desire to show such cruelty toward one another.

 

これはすでにお聞きになったように自分を知らない結果にすぎません。しかもこれは逆に、人間のすべてが一部分をなしている地球の諸法則にたいして自分を盲目にしているのです。
This, as you have been told before, is merely the result of your self-ignorance, which in turn blinds you to the laws of the Universe of which we are all a part.

 

地球の家族のなかではたがいに感じ合っている愛というものをさかんに語り合いますが、
Within your families, you speak much of the love you feel for one another.

 

地球人がもっていると称するこの愛というのは、他人を縛る所有欲として表現されているのです。
Yet this very love you profess to hold often expresses itself as a possessive power of bondage over another.

 

自由な状態のなかにある愛にたいしてこれはまったく間違っています。
Nothing could be more contrary to love in its free state.

 

真の愛は尊敬、相互の信頼、理解などを含まねばなりません。
Genuine love must embrace respect, mutual confidence and understanding.

 

他の世界で知られて表現されている愛は、地球で曲解されているようないつわりの所有欲を含んでいないのです。
As known and expressed on other worlds, love contains nothing of the false possessiveness which perverts it upon the Earth.

 

私たちは、愛とは神の心から万物を通じて、特に人間を通じてあらゆる物にたいしてまったく差別なしに注がれた一つの放射線だというふうに理解しています。
We understand love as a radiation from the heart of Deity through all creation, and especially through man toward all other forms, without division of any kind.

 

実際には一つや二つのフォーム(形ある物)の中に価値を見い出すことはできないのです。
In reality, it is not possible to find virtue in one form, and none in another.

 

一方、地球に存在するゆがんだ状態を注意してごらんなさい。それはただ地球人が自分自身も聖なる父も理解していないからです。
Yet, notice the distortion existing on Earth, solely because man there understands neither himself nor his Divine Father.

 

この無知のために自分のやっていることを理解しないで、人々はいわゆる”戦争”を引き超こし、他の国の人々、別な人種、別な宗教をもつ人々を残酷に殺したりするのです。
Because of this ignorance, men go forth in what you call 'war' to slaughter ruthlessly those of another nation, another color, another religion, without understanding what they do.

 

自分たちによる自分たちの相互破壊は問題にたいする解決にならないばかりでなく、地球上にさらに苦悩をふやす原因になるということを地球人がなぜわかろうとしないのか、他の世界の私たちにはよく理解できません。
It is difficult for us of other worlds to grasp why men of Earth cannot see that not only is the mutual destruction of themselves by themselves no answer to any problem, but a cause for further woe on Earth.

 

今までずっとそうでしたし、今後もずっとつづくでしょう。
So it has always been and so it will always be.

 

地球人の科学知識は一般社会や人間性の発達程度をはるかにしのいでいますから、そのギャップを急速に解消させる”必要”があります。
Now that your scientific knowledge has so far outstripped your social and human progress, the gap between must be filled with urgent haste.

 

たがいの攻撃用にたくわえてある爆弾の中に隠された恐ろしい力を地球人は”知って”います。
Men of your Earth know the terrible power sealed within the bombs they are piling up for use against one another.

 

しかもこの人たちは想像もつかない世界的な殺人という土壇場に向かってメクラめっぼうに進んでいます。
Yet they blunder on ever nearer to the brink of an unthinkable world-wide slaughter.

 

これは私たちにとって奇妙に不合理なことなのです」
This, to us, is strangely illogical."

 

「そうです」と男たちの一人が同意した。「地球人の行動はときどき私たちにも不合理に見えますよ。
"Yes," one of the men agreed, "your behavior does often seem illogical to us.

 

一例をあげましょう。
Let me give you an example.

 

あなたは地球で肉親の父親をおもちでしょう?」
You have physical fathers on Earth, do you not?"

 

「ええ」と私は答えた。
"Yes," I replied.

 

「かりにあなたが、ご自身の血肉から生まれた二人の息子を持つとして、何かの理由で一人の息子が同じあなたの息子である兄弟を殺そうと決意して、あなたの前でひざまずいて祝福を乞うとします。その息子が自分こそ正しくて兄弟は悪いと言ったからといって、その願いを聞き入れますか?」
"If you had two sons, born of your own flesh and blood, as you say, and if for one reason or another one of your Sons knelt before you and asked your blessing on his determination to slay his brother, who is also your son, would you grant his request because he professed himself right and his brother wrong?"

 

私の答は当然のことながら「もちろん聞き入れません!」である。
My reply was naturally, "Of course not!"

 

「しかし」と相手は指摘して「これこそまさしく地球人が数千年間やってきたことなのです。
"Yet," he pointed out, "that is exactly what you Earthlings have been doing throughout the centuries.

 

地球人はみな理解力の程度に応じて神を認めていますし、人類の兄弟愛を説いていますが、
You all acknowledge a Supreme Being according to your understanding, and you speak of the brotherhood of mankind.

 

それにもかかわらず自分たちがやりたくないことを万物の”永遠の父”にやってくれと頼みます。
Yet you ask the Eternal Father of all things to do that which you yourselves would not do.

 

というのは、地球人がたがいに戦争をしようとするときに、ひざまずいてよこしまな祈りをするからです。
For when you people are warring against one another, you fall to your knees in unholy prayer.

 

地球人は自分の生命の兄弟にたいする勝利を得るために、しかも相手を殺す程度までも、”聖なる父”に自分の努力を祝福してくれと頼みます。
You ask your Divine Father to bless your efforts to gain a victory over your own lifebrother, even to the extent of destroying him.

 

地球以外の世界に住む兄弟としての私たちは、地球の分裂した各グループの人々を公平に見ています。
We, as your brothers living on other worlds than your own, view impartially the divided groups of people upon your planet.

 

宇宙を通じて働いている、私たちの”父”の法則について多くを知っている私たちは、あなたがたをこのようなたえまのない動乱の中に閉じ込めるような差別待遇をするわけにはゆきません。地球で発生している状態を見て私たちは悲しんでいます。
We, who have learned more regarding our Father's laws, operative throughout the Universe, cannot make the distinctions that keep you in such constant turmoil and we are saddened to see what is taking place on your Earth.

 

全人類の兄弟として私たちは、私たちの手が届くことのできる人で、しかも私たちの援助を望んでいる人のすべてを喜んで援助するつもりです。
We, as brothers of all mankind, are willing to help all those whom we can reach and who desire our help.

 

しかし、地球人にたいして私たちの生き方を強制するつもりは全然ありません。
But at no time may we force our way of life upon the people of your world.

 

実際には地球でも宇宙空間のどこでも真の悪人は存在しません。
In reality, there are no inherently bad people on Earth, nor anywhere in the Universe.

 

あなたがたの多くが言うように、地球人の生活が”地上の地獄”みたいに存在するように見えるとすれば、地球人はみずからを責めるべきです。
If, as many of you express it, your lives seem to consist of a 'hell on Earth,' you yourselves are to blame.

 

他のあらゆる惑星と同じく地球も”ただ一つの聖なる創造主”によって生み出されたのであって、あらゆる惑星がそうであるように本来は一つの聖地です。
Your planet, even as all others, was created by our One Divine Creator and is in itself a holy place, as are all His creations.

 

もし地球の表面から全人類が突如一掃されて、生き方を知らないがゆえに自分たちの手でもたらした闘争、苦悩、悲痛などが人間と一緒になくなったとしたら、地球は美しくなるでしょう。
Were all mankind suddenly to be swept from the face of Earth, and 'with them the strife and woe and grief they have brought upon it by not learning how to live together, Earth would be beautiful."

 

人間が宇宙の万物とともに兄弟として生きる世界ほど美しいものはありません。
But never so beautiful as a world on which men live as brothers with all in the Universe.

 

人間同士がたがいに未知であるからといって、同胞を無視したり侮辱したり殺したりする権利が与えられているのではないのです。
Because one man is a stranger to another does not give him the right to ignore, insult, or to kill a fellow being.

 

あなたがた地球人は人類の兄弟愛を遵奉するために、毎年一日を除外して創造主の父性について語ります。
You have set aside a day each year for the observance of the Brotherhood of Man, and you speak of the FatherIhood of the Creator.

 

しかしこのような告白の結果として生ずるはずの行為のことはすっかり忘れて、もっと迅速かつ大規模な方法で地球の同胞を殺傷する方向に向かって金と力を浪費しています。
Yet, in complete oblivion of the actions which such declarations should bring forth, you lavish money and effort toward swifter and more widespread ways of maiming and destroying your fellow men on Earth.

 

こんな残酷な破壊のための努力を神に祝福してもらおうとして祈るのはおかしいじゃありませんか。
Does it not seem curious to pray to the Divine Father to bless your efforts in this ruthless destruction?

 

地球の各寺院、各国の為政者、家庭、戦場などから叫ばれる、このような祈りを私たちは聞いているのです。
We hear these prayers coming from your temples, from your government leaders, from your homes and from the battlefields.

 

地球人がどんなに迷っているかがわかりませんか。
Can you not see how far astray you have gone?

 

というのは、地球人は自分の子供たちのためにやろうとしないことを、神にやってもらおうとしているからです。
For you are actually asking your Divine Father to do that which you yourself would not do for your own children.

 

地球人がどんなに偽善的になっているかがわかりませんか。
Can you not see how hypocritical you have become?

 

これは地球人が自分たちの神に反してやっている多くの物事の一例にすぎません。
And this is but one illustration of the many things which you do against your Divine Father.

 

あなたがたがこんなふうに生きてたがいに分裂しているかぎり、あなたがたの悲しみはふえるばかりです。
So long as you live this way, divided one against the other, your sorrows will be multiplied.

 

というのは兄弟の生命を奪う者は、他のだれかによって自分の生命が奪われるからです。
For when you seek your brother's life, someone seeks yours.

 

これが、昔ナザレのイエスによって述べられた言葉の意味です。
This is the meaning of the words once spoken by Jesus of Nazareth.

 

彼が言った次の言葉を思い出してごらんなさい。『あなたの剣をもとの所に収めなさい。剣を取る者はみな剣で滅びるだろう』
Remember that he said: 'Put up again thy sword into its place: for all they who take the sword shall perish with the sword.'

 

この言葉が真実であることは地球の人類の歴史を通じて証明されています」
The truth of these words has been proven throughout the history of man on Earth."

 

彼が語り終わると、地球の情景とそこで起こっている人類の諸問題が眼前にひらめいて、同胞や地球人としての私自身がつくづく情なくなるのであった。
As he ceased speaking, a picture of the Earth and the problems of the men thereon flashed before my eyes, and I was saddened for my fellow men and for myself as Earthlings.

 

なぜなら地球の情景とともに、このような状態を正す仕事がいかに大変なものであるかという考えもわき起こったからである。
For with the picture came also the realization of how gigantic is the task to correct these conditions.

 

世界中の大多数の人が背後にひそむ諸原因に目覚めていないのだ。
So many throughout the world are unawakened to the causes behind them.

 

ある程度の充分な数の人が自己の本質を認識し、魂の底から個人の貧欲と自己尊大の欲求を捨てることによって自分を変化させようとするときにのみ、改善が実現するのである。
Only when enough people realize what they are and, with their whole hearts, desire to change them by giving up their personal greeds and the desire for exaltation, one above the other, can it come to pass.

 

私が思い浮かべた地球上の諸状態にたいしては、一個人、一国家、世界の一部分だけを非難するわけにはゆかないし、文明の一部分がそれを変えようとして多くのことを行なうこともできない。
No one person, no one nation, no one part of the world could alone be blamed for the conditions that I saw pictured, nor could any one segment of civilization do much to alter it.

 

責任は個人にあるのだ──しかもだれが他人を強制的に変えることができようか!
Responsibility lies with each and every person -- and who can forcibly change another?

 

数千年を通じて蓄積された誤解、分裂、権力欲などの結果である束縛を打破することは困難である。
A bondage that is the result of centuries of accumulated misunderstandings, divisions and personal desire for power is difficult to break.

 

この実感に満たされたとき、地球の実態を理解している他の惑星の神の子たちを遣わして、われわれに愛と憐れみの手をさしのべるようにされた”聖なる父”にたいして、私は謙虚な心でいっばいになったのである。
As this realization filled me, I was overcome with humble gratitude to our Divine Father for permitting His children from other worlds who understood our problems of Earth to come our way and extend helping hands of love and compassion to us.

 

彼らは私たちを強制的に変化させることはできないし、積極的な干渉もできないのだが、たがいに”敵対して”戦争を始め、さらに分裂を引き起こすかわりに、よりよき世界を求めて”一緒になって”努力する受容性ある人を援助することはできるだろう。
Although they could not force change upon us, nor actively interfere, they could help the receptive amongst us to strive together for a better world, instead of warring against one another and thus causing further divisions.

 

このような変化がくるまでに多くの年月を要することはわかっている。というのは、人類は苦痛や悲しみを避けられないものとみなすようになっていて、ほとんど常道から離れようとしないからだ。
I realized that much time must pass before such change could come, for mankind has grown to accept pain and sorrow as inevitable, seldom seeking to deviate from the familiar path.

 

黙想からふと我に返った私は、婦人たちが椅子から立ち上がろうとしているのに気づいた。
Emerging from my musings, I noticed that the ladies were rising from their chairs.

 

「私たちはもうパイロット服を着なければならないんです」と一人の美しい黒髪の婦人が説明した。「そのあとみんな機械室ヘ行って、そこであなたが不思議がっていた多くの物をお見せしましょう」
"We must now don our pilot suits," a lovely brunette explained, "after which we shall go to the instrument room where you will see many things about which you have wondered."

 

みんなが出て行ったので、この美しいサロンのこまかい様子を観察する機会が与えられた。
Their departure gave me an opportunity to observe details of this beautiful salon.

 

すぐ目の前の壁には大きな天体図がある。
On the wall directly in front of us was a huge chart of the heavens.

 

これは中心に太陽を持つわれわれの太陽系の一二個の惑星を示していた。
This showed twelve planets in our system with its central Sun.

 

この太陽系の周囲には、それぞれの太陽と惑星群を持つ他の太陽系(複数)が、私が初めて見る珍しい描き方であらわされている。
Surrounding ours were other systems with their suns and planets shown in a way that was new to me.

 

各惑星間には宇宙空間に存在するさまざまの大気状態の詳細が示されているが、これは地球人の私たちがまったく気づかないものである。
Throughout space, between the planets, were details of the various atmospheric conditions existing in space, of which we on Earth are totally unaware.

 

この知識は安全な宇宙旅行のためにきわめて重要だと聞かされた。
I was told that this knowledge is very important for safe space traveling.

 

このチャートには多くの記号があるが、私には判読できない。しかしその目的は、旅行の便宜のために地球のドライバーたちが用いる多くの道路地図の記号に似ているなと思ったら、
There were many markings on this chart, which I was unable to read, but I figured that the purpose was similar to that of our many road maps used by motorists on Earth for convenience in traveling.

 

これは男性の一人によって確証された。
This was corroborated by one of the men.

 

この大きなチャートの向こうの、同じ壁面だが休憩室の後部寄りの方に、この母船の詳細な図面があり、それにも私にはまったく不明の各種の記号がつけてあった。
Beyond this huge chart, on the same wall but farther toward the back of the lounge, was a detailed diagram of this ship, and it too was marked with symbols of characters which were entirely unfamiliar to me.

 

他の壁面にはこの母船が訪問したいろいろの惑星の風景画(複数)がかけてある。
The other walls were covered with landscape scenes of some of the planets which this ship had visited.

 

これらは壁にかけられた額縁つきの絵ではなく、むしろ壁画に近い。
These were not framed paintings hung on the walls, but were more like murals.

 

どの風景画も見る人に臨場感を起こさせるような生き生きとした感じを放っている。
There was such a liveliness about them that one felt physically present in every scene depicted.

 

この特質は私が彼らの絵画や肖像画のすべてについて気づいたことである。
This particular quality was something that I had noticed about all their paintings and portraits.

 

与えられた説明によると、異星人たちは何をやろうとも、全身の力をこめて仕事に打ち込むので、その仕事が実際に彼らの生命力と人格の輝きで震えているという。
The explanation given me was that, whatever the people of space do, so much of themselves goes into their work that it actually does vibrate with their life-force and the radiance of their personalities.

 

その風景は地球の景色を描いた絵画や写真に見られるものと酷似していた。
The landscapes were very much like paintings and photographs of Earthly scenes.

 

山、谷、小川、海などを示している。
They showed mountains, valleys, small running streams and oceans.

 

六人の婦人がパイロット服に着替えて引き返したのを見た。
I saw that the six women had returned dressed in their pilot suits.

 

彼女らが入ってくると、男たちはテーブルから起立して、その一人が言った。「これから研究室ヘ行きます」
As they entered, the men rose from the table, and one of them said, "Now we will go to the laboratory."

 

一同は一緒になって、以前われわれを運んでくれたエレベーターの方ヘ歩いて行った。
We walked together to the elevator that had originally brought us.

 

近寄るとドアーが音もなく滑りながら開いたが、だれもポタンに触れた様子はない。
At our approach, the door slid silently open, although I saw no one touch a button.

 

これは現代の光電池の作用に似ている。
This could be similar in operation to our present-day photoelectric cell.

 

一同一五人がエレベーターに乗り込むと、ズールが運転を引き受けた。
The fifteen of us stepped onto the elevator and Zuhl took over its operation.

 

彼は、私が最初に述べたコントロールパネルと反対側の隅にある別なパネルの方ヘ行くのが見えた。
I saw him go to another control panel in the corner opposite the one which I first described.

 

そこで彼がボタンの一つを踏むと、ゆっくりと音もなくわれわれは降下し始めた。
There he stepped on one of the buttons and slowly and silently we began to descend.

 

われわれが残してきた所にまだ置いてある円盤の位置から下ヘ降りるにつれて、その後方の船尾の方ヘ広がっている広大な室に私は気づいた。
As we were lowered below the level of the Scout, which was still where we had left it, I noticed a vast chamber in back of it extending far toward that end of the ship.

 

このコンパートメントの中央をつらぬいて、エレベーターシャフトと直角をなしながら、二本一組のレールがある。
Through the center of this compartment and at right angles to the elevator shaft was a pair of rails.

 

このレールには、地上からわれわれを運んできた円盤と大きさもデザインも同じの、別な四機の円盤が乗っかっている。
Resting on these were four other Scouts identical in size and design with the one which had brought us up from Earth.

 

見たところ、これは大母船が惑星間飛行をするあいだ円盤を収容する格納庫である。
This was apparently the storage hangar where they rested while the huge carrier was in interplanetary flight.

 

円盤の外縁にそってレールより少し低い位置に、幅約一・八メートルの狭い通路があり、その外側には壁がつけてある。
Along the outer edge, and slightly below each rail, was a catwalk about six feet in width, with a wall on the outside of the walk.

 

最初に休憩室ヘ入ったときに通ったバルコニーの下方にある二つのバルコニーを一同は通過した。各バルコニーはこの大母船内の別なデッキヘ通じるのだろうと思う。
We passed two other balconies below the one over which we had entered the lounge, and I figured that each of these must lead to another deck in this gigantic carrier.

 

休憩室ヘ通じるバルコニーから下方の三番目のバルコニーの所でエレベーターが停止した。
At the third balcony below the one leading to the lounge, the elevator was stopped.

 

こうして大シャフトの底から上を見上げると、船体のその側に七層のデッキをかぞえることができた。
Thus, looking up from the bottom of the great shaft I was able to count the seven decks on that side of the ship.

 

エレベーターがなめらかに止まると、手すりがゆっくりと開いた。
As the elevator came to a smooth stop, the railing swung open.

 

下方には船体の、低くなった前部の方ヘ一組のレールが続いているのが見える。
On the way down, I had noticed a pair of rails continuing through the lower front part of the ship.

 

これはわれわれの円盤が入るときに使用したレールとV型に交又している。これは地球ヘ帰るに際して母船を離れるときに使用されるレールであることがわかった。
These formed a V-junction with the rails by which our Scout had entered, and I realized that these were the rails down which it would travel when we left the carrier for our return to Earth.

 

これで、船体のこの部分全体が離着船トンネル、メインシャフト、円盤用の大格納庫で占められていることを示している。
This indicated that this whole section of the ship was taken up by arrival and departure tunnels, the main shaft, and the huge hangar deck for the Scouts.

 

同じ部分のどこかに──格納庫に隣接するか離れた所に──整備修理工場があるらしく、さらにそこから離れた所の船首の部分に操縦室とパイロットのコンパートメントがあるらしいこともわかった。
Somewhere in the same section, either adjoining or beyond the hangar deck, there was probably a maintenance hangar and repair shop, while beyond that again, at the far end of the ship, I knew there must be a control room and pilot's compartment.

 

この巨大な母船の両端にも操縦室があるということだった。
I had been told that there was one at each end of these colossal craft.

 

船体のこの側でわれわれは広大な部屋ヘ案内されたが、これは研究室であることがわかった。
On this side of the ship we were taken into a very large room which proved to be the laboratory.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学