アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第4章 壮観な大気圏外

第4章 壮観な大気圏外
4 MY FIRST LOOK AT OUTER SPACE

 

このとき、私と同年ぐらいに見える男が、部屋の左隅のドアーから親しみのある微笑を浮かべながら入ってきた。
At this point, a man who appeared to be about my age entered from a door in the left corner of the room, smiling in a friendly way.

 

その隅に船体の上部デッキに通じると思われるハシゴがあるのに私は以前から気づいていたが、その人が入って来るまではドアーが見えなかったのである。
Although I had noticed a ladder in that corner which I presumed must lead to an upper deck of the ship, I had seen no door until be entered through it.

 

姿を現した瞬間、二人の婦人は席を辞して操縦室ヘ通じる戸口から出て行った。
Upon his appearance the two girls excused themselves and left through the doorway leading into the control room.

 

まもなく火星人のイルムスが引き返して来た。
Shortly, Ilmuth, the Martian, returned.

 

彼女は美しいガウンを、男たちの着ているのと同じスタイルのパイロット服に着替えている。
She had changed from her lovely gown to a pilot's suit of the same style as that worn by the men.

 

服の色は明るい茶色で、腰のベルトの上の縁と下の縁が濃褐色である。
The color was light tan with bands of darker brown at top and bottom of the waist belt.

 

操縦室ヘ一緒に行きたいかとたずねるので、私は喜んだ。
I was delighted when she asked if I would like to accompany her to the pilot's compartment.

 

ファーコンが仲間に加わって、三人が次のデッキに通じるハシゴを登ると、母船に到着したときに最初みんなが入った操縦室からちょうどオーソンが出て来るのが目についた。
Firkon joined us and as we three climbed the ladder to the next deck, I noticed Orthon leave through the control room where we had first entered after landing on the mother ship.

 

年輩の男と土星人ラミューが休憩室に残った。
The elder man and Ramu, the Saturnian, remained in the lounge.

 

上部デッキの通路を歩きながらファーコンが言った。「このような大母船には多くのパイロットが乗っていますが、四人交替で勤務につきます。男二人に女二人です。
As we walked along the upper deck corridor, Firkon said, "Each of these large ships carries many pilots, who work in shifts of four, two men and two women.

 

カルナとイルムスはこの金星の母船のパイロットです」
Kalna and Ilmuth are pilots on this Venusian ship."

 

私が見た紛内のあらゆる部分と同様に、この通路には目に見えない光源が心地よく照明されていて、これは大母船の端にある小さな室まで上り傾斜となって前方ヘ続いていた。
The corridor, like all parts of the craft I had seen, was pleasantly lighted from some invisible source, and led upward and forward into a small room at the end of the large ship.

 

一同がこの部屋ヘ入ると、一種のチャートの上にかがみこんでいた一人の青年が頭を上げて微笑したが、紹介はされなかった。
As we entered this room, a young man who was bent over a chart of some sort looked up, nodded and smiled, but no introductions were made.

 

イルムスの同僚パイロットなのだろう。
I presumed he must be Ilmuth's pilot companion.

 

「この母船をもっとくわしく説明するのにちょうどよいときだ」とファーコンが言う。
"This seems a good moment," said Firkon, "to explain a little more about this ship."

 

「本船は私たちが乗ってきたような円盤を一二機運ぶ輸送船です。
"It is a carrier for twelve Scouts such as the one in which we arrived.

 

実際にはこの内部は外観上の大きさから判断されるほど広くはありません。
Actually, the interior is not nearly as large as one would guess from its outward size.

 

それは壁と壁のあいだに装置してある機械設備が多いためです」
This is due to much of our mechanical devices being installed between walls."

 

イルムスがつけ加えた。「この特殊な母船は四層の壁でできています。
This particular ship, Ilmuth added, "has four walls or skins.

 

ただし大きさや建造目的によっては、もっと多くの壁があるのもあるし、少ないのもあります」
Some have more and some less, depending on their size and the purpose for which they are built."

 

室内のおびただしい奇妙な機械類を眺めながら、壁と壁のあいだにどんな”機械装置”があるのか知りたくてならなかった。
As I looked at the number of strange instruments within this room, I was curious to know what "mechanical devices" lay between the walls.

 

「利用できる短時間内にできるだけくわしく話しましょう」とファーコンが語り始めた。
Firkon said, "I will explain as fully as possible in the few moments available."

 

「最初にみんなで入って行った場所の全域が観測機(円盤)の格納庫になっていますが、その中には修理工場も含まれています。
"The entire section of the ship through which we first entered is given over to storage space for the Scouts, except for a large machine shop in which any necessary repairs can be made.

 

最初建造するときに相当な技術を用いて注意をはらっても、やはり部品が破損したり材料が摩滅したりしますので、
In spite of the great skill and care that go into the original construction, parts do break and materials do wear.

 

宇宙旅行をする母船には多くの修理設備が必要になるわけです。
Much is required of any craft that travels space.

 

船内に適温を保つ気密装置は壁と壁とのあいだに仕掛けてありますし、その他には多くの設備がありますが、説明するのに充分な時間がありません。
The pressurizing equipment which maintains a comfortable temperature throughout the ship is installed between the walls, and much else which would require more time to explain than we have just now.

 

船内のあらゆる部分のさまざまの壁には中ヘ入るためのドアーがついていて、そのために各装置ヘ容易に接近できます。
Entrance doors leading into the various walls in all parts of the ship make access easy.

 

各船には数名の機械技師が乗っており、交替制で働いて各部を絶えず点検しています。
Each craft carries several mechanics who, working in shifts, are on constant duty to inspect and check all parts.

 

したがって故障が未発見のままになって大事に至るようなことはほとんどありません」
Therefore, it is seldom that any defect remains undiscovered to the point of giving real trouble."

 

この操縦室内で私はあらゆる方向に頭をめぐらせて詳細に観察することができた。
In this pilot room I could look up or out or down, in whatever direction I turned my head.

 

ファーコンが語り終わると、青年が手を伸ばして一個のボタンに手を触れた。
As Firkon finished speaking, the young man reached out and touched a button.

 

とたんにいままで固い壁だと思っていた壁面に丸窓のような穴(複数)が現れ始めたのである。
Immediately, further openings like portholes began to appear in what I had thought was solid wall.

 

すると二人のパイロットは室内の反対側の小さな座席に位置を占めた。
Then both pilots took their places in small seats on opposite sides of the room.

 

私は軽い動揺を感じた。どうやら船体の鼻先を上方ヘ向けたらしい。
I felt a slight movement and the ship seemed to nose upward.

 

これはたぶん彼らの惑星ヘつれて行くつもりなのではあるまいかと思って心臓の鼓動が激しくなったが、
My heart beat violently as I wondered if perhaps they planned to take me to their planet.

 

その望みはむなしかった。
The hope was short-lived.

 

まもなく船体が停止したような気がしたからだ。
It seemed but a moment before the ship stopped and again hovered.

 

イルムスが私の方ヘにっこり笑いかけて言う。「いま地球から約八万キロの地点にいます」
Ilmuth smiled up at me and said, "We are now about fifty thousand miles from your Earth."

 

ファーコンが丸窓の一つヘ行けと合図をして言った。「宇宙空間が実際にはどんなふうに見えるか知りたいでしょう?」
Firkon motioned me to come to one of the portholes as he said, "Perhaps you would like to see what space really looks like."

 

外を見たとたんにさっきの失望感はすぐ消えてしまった。
I soon forgot my disappointment as I looked out.

 

宇宙空間の視界が完全に暗黒なのに驚いたのである。
I was amazed to see that the background of space is totally dark.

 

しかも船体の周囲いっぱいに発生している現象(複数)があった。まるで無数のホタルがあらゆる場所をあらゆる方向に飛びまわっているように見えるのだ。
Yet there were manifestations taking place all around us, as though billions upon billions of fireflies were flickering everywhere, moving in all directions, as fireflies do.

 

しかしこれは多彩な色光を放っていて、宇宙の花火大会ともいうべきすさまじい美観を呈している。
However, these were of many colors, a gigantic celestial fireworks display that was beautiful to the point of being awesome.

 

この壮観さに感嘆していると、地球の方を振り返ってこの距離から私たちの小さな天体がどのように見えるか観察したらどうかとファーコンがうながした。
As I exclaimed at this vast splendor, Firkon suggested that I now look back to Earth and see what our own little globe looks like from that distance out.

 

私は見た。
I did.

 

驚いたことにわれわれの天体は白い光を放っている。月の光によく似ているが、地球で澄んだ夜空に見られる月光のような清純さではない。
And to my surprise, our planet was giving off a white light, very similar to that from the Moon, only not so pure as moonlight in a clear night on Earth.

 

地球をとりまく白い輝きはかすんでいて、大きさは早朝に地平線上を昇る太陽ぐらいである。
The white glow surrounding the Earth's body was hazy, and its size was comparable to the Sun as we watch this body rise above the horizon in the early morning.

 

地球表面には地球だと断定できる痕跡は何も見えない。
There were no identifying markings whatsoever to be seen on our planet.

 

ただ下方に大きな光の球のように見えるだけである。
It looked merely like a large ball of light beneath us.

 

ここから見れば、そこに無数の生物がひしめいているとはだれだって想像できないだろう。
From here, one could never have guessed that it was swarming with myriad forms of life.

 

この八万キロの高度でパイロットたちは自動操縦装置を作動させていた。イルムスが一同に加わって私に説明した。「各操縦室には自動操縦装置が一台ずつそなえてあります。
At the fifty thousand mile altitude, the pilots had set their robot control and Ilmuth joined us, explaining to me, "Each pilot room has a robot.

 

これらは単独にも一緒にも作動しますが、船体の進路を完全に制御したり、危険が近づくのを警告したりすることもできます」
These, working singly or together, can fully govern the course of the ship, as well as warn us of any approaching danger."

 

男のパイロットは自分の部署にとどまっている。イルムスが説明に注釈を加えた。「各操縦室にはいつも一人はパイロットが働いていなければならないのです」
The male pilot remained at his post and Ilmuth remarked, in explanation, "One pilot in each control room must always be on duty."

 

もっと近寄って操縦装置を見たらどうかとすすめてくれた。
She then asked if I would like to have a closer look at the pilot's instruments.

 

各座席の片側には床にチューブのような物があって、パイロットが楽に内部を覗けるような高さに立っている。
At one side of each seat there was a small instrument which looked something like a tube set in the floor and standing high enough so that the pilot could easily look into it.

 

イルムスが説明した。「あなたが最初に船内に入ったときのあの大きな操縦室で気づいたかもしれませんが、これはそこにある望遠鏡に接続しているのです」
This, Ilmuth explained, "is connected with the telescope you probably noticed in the large control or chart room through which you first entered the ship."

 

しかしこのとき望遠鏡は操作されていなかった。これは母船が実際に惑星間を飛んでいるときか、または観測や調整の目的で停止しているときだけに使用されるのだろうと思った。
At this moment, however, the telescope was not in operation, and I gathered that it was used only when the ship was in actual interplanetary flight, or perhaps also while hovering for observation and study purposes.

 

室内のこの部分の床全体が偵察機の床の場合と同様に拡大レンズになっている。
The entire floor in this section of the room was composed of magnifying glass like that in the floor of the Scout.

 

しかしこのときにかぎって船体の角度では、ひざまずかなくては覗けないだろう。
But the angle of the ship at this particular moment was such that I would have had to kneel to look through it.

 

外で発生していることをすべて見ようとして目を緊張させたとき、宇宙とその活動に私は仰天した。
Space and its activity held me transfixed as I strained my eyes in an attempt to see everything that was going on out there.

 

例のホタル現象以外に、燦然と輝く無数の巨大な光体が空間を通過するのが見えるのだ。
Apart from the firefly effects, I saw a good many large luminous objects passing through space.

 

私にわかったかぎりではこの光体群は燃えているのではなく、ただ光っているだけである。
The larger bodies, so far as I could tell, were not burning, but merely glowing.

 

特にある一個が三種の異なる色──赤、紫、青色を放っているようだ。
One in particular seemed to give out three distinct colors -- red, purple and blue.

 

他の宇宙船なのかとたずねてみた。
I asked if it could be another space ship.

 

「いいえ」とイルムスが微笑して言ったが、それ以上は説明しなかった。
"No," Ilmuth said with a smile, but did not explain further.

 

また、ときどき宇宙空間よりも黒い、いろいろの大きさの黒い物体が通過するのを認めた。
Also I noticed that now and then dark objects of various sizes, darker than space itself, would pass.

 

しかしこの動く物体のどれも母船に衝突はしないようである。
But none of these moving objects seemed to touch the ship.

 

ときどきこの黒い物体すらも部分的に光ることもある。
At times, even the dark objects would become partially luminous.

 

話によると、これはわれわれが流星と言っているもので、地球の大気中を通過するときに摩擦を生じ、そのときだけ地上から望見されるのである。
These, I was told, were what we call meteorites, which become visible to us on Earth only as they create friction in passing through our atmosphere.

 

見たところこれらの物体は母船の方に直進しているのに、なぜ衝突しないのかとたずねてみた。
I asked what prevented them from striking the ship when seemingly they were headed straight for it.

 

ファーコンが説明する。「母船自体が自然の力──”電磁気”とあなたがたは言うでしょうが──を利用しているのです。
The ship itself, Firkon explained, "is utilizing the power of nature -- 'electromagnetic,' I think you call it -- and has excess power at all times.

 

しかも船体はいつも過剰なパワーをもっていて、このパワーには外壁をつらぬいて空間のある距離まで放射されるのもありますが、なかには少ししか放射されないのもあります。しかしときにはこの影響が外部の数キロメートルにまでおよぶ場合もあります。
Some of this excess is dissipated through its skin out into space for a certain distance, sometimes only a short way, although at times its influence can extend for several miles outward.

 

これが微小物すなわちあなたがたのいう隕石をも排除する防壁として作用し、絶えず放射されるこのパワーによって隕石類を寄せつけないわけです」
This acts as a shield against any particles, or 'space debris,' as you on Earth term it, repelling such things by this constantly radiating force."

 

彼は説明をつづけた。宇宙空間のあらゆる天体は空間にたいして陰極になっており、いわば電磁力の海の中を泳いでいるようなものである。
He went on to explain that all bodies in space are negative to space and are actually moving in a sea of electromagnetic force.

 

したがって陰極の放射線は陰極の天体すべてに反発し、同時に船体の摩擦熱の発生を防ぐのだという。
Therefore, a negative radiation repels all negative bodies while at the same time it prevents the ship from heating through friction.

 

私はこの美しい光景を楽しみながらいっときたたずんでいたが、まもなくパイロットたちがもとの席ヘついたので、われわれは最初に乗船したときに母船が停止していた一二〇〇〇メートルの位置に帰った。
I could have stayed for hours enjoying this beautiful sight, but only a short time was allotted before the pilots resumed their seats and we returned to the forty thousand-foot altitude where the ship had been hovering when first we arrived.

 

船体が動くときにそれとわかるほどの急降下やターンなどは感じられなかった。
There was no perceptible dip nor turn in the ship's motion.

 

母船の動きはあまりに静かなので、ほとんど気づかないほどである。聞こえてくる音は回転中の扇風機を思わせるかすかな音響だけだ。
The craft's movement was so gentle as to be scarcely noticeable, and the only audible sound was something as slight as an electric fan in operation.

 

呼吸やバランスを保つための特殊なヘルメットその他の装置をつけている者はいないか、私はあらゆることにずっと気をくばっていた。
None of us had been provided with special headgear or any device for breathing or balance, but my mind was clearly alert in every way at all times.

 

心から感心したのは、船内でこれまでに見たあらゆる設備が押しボタンで操作されるらしいことである。
I was struck by the fact that all the instruments I had so far seen throughout the ship appeared to be operated by push-buttons.

 

しかも破壊用の武器らしい物はどこにも全然見あたらない。
And nowhere did I see anything that even faintly resembled a weapon of destruction.

 

しかし母船から放射される放射線でコントロールされる自然の反発力を宇宙空間で見たあとなので、必要とあればこの放射線の力は自衛用としてきわめて有利に応用されるだろうという強い感じが起こってきた。
But, after watching the repelling force of nature in space as controlled by radiations from the ship, I had a strong feeling that this force could very effectively be used for self-protection, should such a need ever arise.

 

この考えにファーコンが答えて言った。
Firkon answered this thought by saying, "Yes, that is so.

 

「そう、そのとおりです。だがまだその必要が起こった例はありません。
"As yet, the need has not arisen.

 

そのうえ、もし問題がたんに私たちの兄弟と──好戦的な地球人でさえも──彼らの生命の対抗というだけのことならば、私たちは兄弟を殺すよりも自分たちが殺される方を選びます」
Moreover, if the issue Is merely our lives as against the lives of our brothers -- even those belligerent ones of your Earth -- we would allow ourselves to be destroyed rather than to slay a fellow being."

 

含蓄あるこのさりげない言葉に私は深く感動した。
The implications of this simple statement affected me deeply.

 

そして地球の同胞の、分裂した民族のはなはだしく異なる考え方を悲しく思わないわけにはゆかなかった。各国はいまも多くの恐るべき破壊用武器の生産競争に没頭している。それは世界中の増加してやまない多数の同胞に死、苦難、病気などをもたらすだろう。
I could not help but reflect sorrowfully on the so different viewpoint of my fellow men on Earth; of the divided peoples, the nations even now engaged in a race to produce more dreadful weapons of destruction which would bring death, affliction and sickness to ever-increasing millions of their fellow beings throughout the world.

 

殺人の準備をするための必要な一部分として青年の心に吹き込まれている”敵”にたいする憎悪の信条について考えてみた。
I thought of the credo of hatred for "the enemy" instilled in the minds of young men as a necessary part of preparing them for killing.

 

というのは、殺したいという欲求は創造物のなかの自分の位置を少しでも理解している自然人の天性ではないからだ。
For it is not inherent in natural man who understands even a little of his place in Creation to want to kill.

 

また、愛そのものである万物の”永遠の父”に棒げられる祈りを名状しがたいほど冒涜していることも考えてみた。しかもこのようにして天性の人間性そのものを裏切りながら自分たちを祝福してくれと”父”に頼んでいるのだ。
I thought of the indescribable blasphemy of prayers addressed to the loving Eternal Father of all, asking Him to bless them in thus betraying the very humanity of their heritage.

 

こうした思いが私の心を流れていたあいだ、イルムスとファーコンの二人は沈黙していた。
Both Ilmuth and Firkon were silent while these thoughts went through my mind.

 

こんなことはいままで何度も考えたけれども、このときほど痛烈に私の意識に浸透したことはない。これはいつまでも私の胸から消え去らないだろうと思う。
Although I had many times before reflected on just these things, they had never penetrated my consciousness with such poignancy, and I knew that it would remain with me always.

 

まもなくファーコンが呼びかけたので、普通の家庭用ラジオほどの装置に目が引かれた。スクリーンはテレビとそっくりである。
In a moment, Firkon called my attention to an instrument no larger than an ordinary cabinet radio, with a screen similar to a TV set.

 

「これによって、地球その他の惑星の上空を私たちが通過したり停止したりするときに下界で発生している出来事を画像にし、記録します。
"With this," he explained, "we can picture and register anything taking place on the Earth, or on any planet over which we either pass or hover.

 

話される言葉を聴くばかりでなく実景をキャッチしてスクリーンに写せるのです。
Not only do we hear the spoken words, but pictures are picked up and shown on the screen.

 

内部の機械がこれらを音の震動に分解し、同時に私たちの言葉に翻訳します。地球のテープ録音によく似た方法で全部録音されます」
An internal mechanism breaks these down into sound vibrations, which are simultaneously translated into words of our own language, all of which are recorded in a manner similar to your own tape-recordings."

 

彼はさらにくわしく説明した。あらゆる旋律は一定の音譜で組み立てられるが、それと同様にあらゆる言葉は音楽の音階に似ている。
To further clear this for me, he explained that all words are made up of vibrations or scales similar to a musical octave, just as all melodies are composed of certain notes.

 

この法則を知ることによって、これまで未知であった言語を短時間で学ぶことができるというのだ。
By knowing this law one can learn a heretofore unknown language in a short time.

 

未発見の振動が現れたときは画像に変えられて、この未知の言語または振動が何を意味するかを正確に示すのである。
When strange vibrations become apparent, these are transposed into picture form, showing exactly what the strange words or their vibrations mean.

 

いうまでもなく、彼が見せてくれたテープは地球で見たいかなるテープとも違っていた。
Needless to say, the tape he showed me was different from any I had ever seen on Earth.

 

これはまったくはめ絵のような話なので、私の顔には当惑の色が浮かんだにちがいない。
It all sounded to me like a jigsaw puzzle, and my mystification no doubt showed plainly on my face.

 

とにかくイルムスは楽しそうに笑ってたずねた。「大昔地球に住んでいた人々は音響と振動に関する宇宙的な法則を完全に理解して応用していたと申しあげれば、びっくりなさるかしら?」
In any case, Ilmuth laughed merrily and asked, "Would you be surprised to learn that races of people who lived on your Earth many centuries ago thoroughly understood and used the universal laws of sound and vibration?"

 

その真実性を長いあいだ考えていたのだと私は述べた。
I stated that I had long suspected the truth of this.

 

イルムスがつづける。「この知識は地球の現代の文明ではすっかり失われていますが、あちこちの少数の人がその可能性についてほんの少し考え始めています。
"Although this knowledge is utterly lost to your present-day civilizations," Ilmuth continued, "a few individuals here and there are awakening to a slight conception of its possibilities.

 

他の惑星(複数)ではこの振動の法則が教育システムの基本的な考えになっています。
On other planets, these laws are a fundamental teaching in the educational systems.

 

これを基礎として生徒たちは知識と表現のあらゆる分野で急速に学ぶことができるのです」
With these as a basis, pupils are able to learn very rapidly in all fields of knowledge and expression."

 

このときファーコンが言った。「さあ、休憩室ヘ引き返さねばなりません」 イルムスを先に行かせようとしてあとずさりしながら、この巨大な母船が一二〇〇〇メートルから八〇〇〇〇キロメートルまで上昇したときに、船内に動揺が全然感じられなかったのはなぜかとたずねてみた。
At this point, Firkon said, "Now we must return to the lounge," and as I stepped back to let Ilmuth precede me, I asked why it was that practically no movement was felt inside this large craft when she had risen from the forty thousand-foot level to fifty thousand miles.

 

「まったく簡単なことですよ。船体がひじょうに精密に作られているからです」とファーコンが答えて、さらにつけ加えた。「地球の潜水艦がそういうふうに作られているのと同じです」
"Quite simply because the ship is built to take care of all that," Firkon answered, and added, "as is done with your own submarines."

 

この人々が地球人や地球上の発達状態に精通しているのを知って、私はまたもや驚いてしまった。
Again I was amazed to find how much these people knew about us and our developments on Earth.

 

彼はつづける。「地球の潜水艦は水面下ヘかなり深く沈みますが、乗組員は艦の装置によって記録される動きをほとんど感じないでしょう。
Your submarines, he went on, "move under the surface of the water at great depths, yet the crew feel relatively little of the movement registered by their instruments.

 

艦は注意深く設計してありますから乗組員はまったく快適です。
And the men are quite comfortable, too, for your ships have been carefully planned.

 

水中を航行する船と宇宙を飛ぶ船とのあいだに実際にはさほどの相違はありません。ただ違うのは私たちの宇宙船は”自然の”力で推進するのですが、潜水艦は人工的な力に頼っている点です」
Actually, there is not so much difference between a ship that goes under water and one that travels through outer space, except that our ships are propelled by natural power, while yours are dependent on artificial forms of power."

 

相手の言う相違は大変なもののように思われたが、私は黙っていた。ファーコンがつづける。
It seemed to me that the difference he mentioned was quite a tremendous one, but I did not say so, and Firkon continued.

 

「もし地球人が宇宙の至る所に存在する自然のエネルギー源の利用を知れば、私たちの宇宙船みたいに、海面から飛び上がって大気圏を通過してそのまま宇宙空間ヘ舞い上がれるような潜水艦を作ることができるようになります」
"When you learn how to use the natural source of power that is everywhere in the Universe, you too will be able to build submarines which, like some of our craft, can rise to the ocean's surface and continue on up through the atmosphere out into space."

 

このことで私は一九五一年の初め頃に報道された二つの事件を思い出した。
This reminded me of two incidents reported early in 1951.

 

まず一つは韓国の西海岸の沖合、仁川湾の海中に、雲一つない青空から二個の”ミサイル”が落下したのである。
In the first, two "missiles" dropped out of a perfectly clear sky into the waters of Inchon Bay, off the western coast of Korea.

 

そのミサイルは停泊中の水上機母艦ガーディナーズ・ベイ号の近くに落ちて、約三〇メートルの高さの水柱を巻き起こしたが、
The missiles fell close to an anchored seaplane tender, the Gardiner's Bay, and caused columns of water to rise to an estimated height of one hundred feet.

 

そのあと”ミサイル”はふたび海中から飛び出して上昇し、やがて視界から消えたと報道された。
Later, the report said, the "missiles" were seen to rise again from the water and soar on up until lost to sight.

 

別な事件はスコットランドの沿岸沖で発生したもので、これもほぼ同じ内容である。
The second incident happened off the coast of Scotland and was almost identical with the first.

 

ファーコンは私の心を読みとったとみえて次のように言った。「あなたがこの種の宇宙船を撮影した写真に”潜水艦型”と名づけたのはまったく正しかったわけです」
Firkon, obviously getting my thought, said, "You were quite correct in naming the photograph you were able to take of this kind of ship 'the submarine type'"

 

このとき私たちはラミューと年輩の人とを残したまま出て行ったあの大きな休憩室ヘ入った。
At this point we entered the large salon in which we had left Ramu sitting with the older man.

 

二人はまだそこにいて彼らの言葉で語り合っている。
They were still there and speaking in their own tongue.

 

近寄って行くと二人は立ち上がって、多くの椅子にかこまれた小型テーブルの方ヘ歩みより、私たちにも仲間に加われと手招きした。
As we approached, they rose, walked toward a small table around which were a number of chairs and motioned us to join them.

 

これらの椅子は食堂用か事務所用みたいだが、はるかに座り心地がよい。
These chairs were rather like dining room or office chairs, but proved far more comfortable.

 

一同が着席するとカルナとオーソンもグループに如わった。
As we seated ourselves, Kalna and Orthon joined our group.

 

テーブルの上には澄んだ液体の入った台つきグラスが並べてあり、その液体はきわめてスカッとするものであることがわかった。
On the table were crystal goblets filled with a clear liquid which I found very refreshing.

 

なんともいいようのないような微砂な甘さをもつ味である。
The flavor was delicately sweet with an elusiveness that was tantalizing.

 

粘り気があって、すすらねば飲めないような種類のものだ。
The consistency was slightly heavy, of a type to be sipped.

 

このジュースが抽出される果実の名も知らされたが、地球でこの味に比較できるものは思いつかない。
I was told the name of the fruit from which this juice was extracted, but could think of no comparable earthly flavor.

 

地球を出発してから現在まで経過した時間はかれこれ一時間ほどである。
The entire time that had elapsed since leaving the Earth to this moment probably was not much more than an hour.

 

しかしこの束のまに、地球での六一年の生涯中に得られなかった宇宙のより偉大な概念に向かって、私の全生命と理解力が開いたのである。
But in that little space of time my whole life and understanding had opened to a far greater concept of the Universe than I had gained during the sixty-one years of my total life on Earth.

 

さて一同がテーブルのまわりに座ると、全員の目は年輩の異星人の方ヘ向けられた。彼が語り始めたのだ。
Now, as we sat around the table, all eyes turned to the older space man as he began to speak.

 

あらゆる惑星にはこの異星人と同じほどに発達した人がいることは後に説明されたけれども、偉大な進化をとげた人の面前に私がいることに気づかないわけにはゆかなかった。そして私ばかりでなく同席者全員の態度も、みんながその人の前できわめて謙虚な気持ちになっていることをあらわしていた。
Although it was only later that his stature on all planets was explained to me, it was impossible not to realize that I was in the presence of a greatly evolved being, and the attitude of all present clearly indicated that they, as well as I, felt very humble before him.

 

この人の現在の肉体の年齢が一千年近いことを私は知ったのである。
I learned that his age, in his present body, was close to one thousand years.

 

つづく一時間ばかりのあいだその人は話したが、それは一分間ほどにしか思えなかった。
The following hour or so, during which he talked to us, seemed as a minute.

 

全員は細心の注意を払って聞き、偉大な英知をもつこの人に向かってただ黙っているだけだった。
All listened with complete attention and without interruption to this man of great wisdom.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学