アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第14章 大母船内での会食と別れ

第14章 大母船内での会食と別れ
14 THE BANQUET AND A FAREWELL

 

異星人との最近のコンタクトは一九五四年八月二三日に発生した。
The latest contact occurred on August 23, 1954.

 

その当時、デスモンド・レスリーは講演予定を果たそうとしてロサンゼルスにいた。
Desmond Leslie was in Los Angeles at the time for the purpose of fulfilling a lecture engagement.

 

彼は私がこのコンタクトをしようとしていることを知っており、一諸につれて行ってくれとしきりに懇願した。
He knew that I was about to have this contact and was most anxious to be taken with me.

 

私もこのことを望んだのだが、ブラザーズ(友好的異星人)はこの願いを拒絶したのである。彼らはその理由を明かさなかった。
While I too hoped for this, the Brothers, for reasons which they did not give, were not able to grant the request.

 

考えてみると、これは今回私に見せて説明されたある物事の性質が、これまでコンタクトをしたことのない人にとって不向きだったからだと思う。
As I look back, I think it was because the nature of some of the things which were shown and explained to me this time were not designed for one without previous contacts.

 

友人のファーコンとラミューがいつものとおり迎えに来た。
My friends Firkon and Ramu met me as usual.

 

小型円盤に向かう途中、ファーコンが言った。「実は今夜の会見があなたと私たちにとって別れとなるでしょう。
En route to the Scout, Firkon said, "I must tell you that tonight's meeting will be a farewell for you and for us.

 

今夜あなたをホテルヘお送りしてから、私たちは小型円盤ヘ帰り、それが私たちをホーム惑星ヘ運ぶことになっています。
After we bring you back to your hotel tonight, we return to the Scout, and then on out to the carrier which will take us back to our home planets.

 

地球での私たちの使命は終わったのです」
Our mission on Earth is fulfilled."

 

大いなる悲痛の念が大波のように内部にわき起こってきた。
A great sadness surged up in me.

 

ラミューが早口で言う。「しかしあなたは肉体の形でのみ私たちと別れるのです。
Ramu said quickly, "But you are losing us only in bodily form.

 

どこにいてもやはりテレパシーで通信することを忘れないで下さい」
Don't forget that we can still communicate mentally, wherever we are."

 

この考えでホッとしたものの、その瞬間、まだ物足りないような気がした。
I took what comfort I could from this thought, but at the moment it seemed little enough.

 

するとファーコンが言った。その声は理解に満ちている。「あなたは私たちの友人です。両者のあいだに広がるかもしれない空間のすべては、けっして友人関係を変えることはできません」
Then Firkon said, his voice full of comprehension, "You are our friend, and all the space that may stretch between us can never change that."

 

私は自分の感情を恥じた。
I felt ashamed of my emotion.

 

この気持を完全に消すことはできなかったけれども、ある程度までなんとかしてそれを克服した。
Although I could not entirely banish it, I did manage to rise above it to some extent.

 

ほかに一人またはそれ以上の異星人の”コンタクトマン”がいて、地球上に一時的に住みながら、いずれ私に会うように定められているのではないだろうかと考えてみたが、
I found myself wondering if some other "contact" man, or men, living temporarily on our Earth, might possibly be assigned to meeting me in future.

 

この無言の質問には回答が与えられなかった。
But to this unspoken question, neither vouchsafed an answer.

 

これはほんとうに別れになるのかもしれないという気持が残ったが、少なくとも当分のあいだ、今ドライブしながら私を真ん中にして座っている二人の友人にたいしてばかりでなく、大気圏外ヘの宇宙旅行ともお別れになるのかもしれない。
I was left with the feeling that this might indeed be farewell, at least for some time to come, not only to the two friends between whom I now sat as we rode along, but to any further excursions into space.

 

おわかりいただけると思うが、この感情は今夜私が見ることになっていた、新たな素晴らしい物事に一段と感嘆の念をわき起こせ、それが私の深い認識を早めたのである。
This emotion, as I think can be imagined, lent to all the new and wonderful things I was to see this night a poignancy which quickened my deep appreciation.

 

このことは、すでに許されてきた物事にたいする感謝に加えて、言葉ではあらわせない充実感を心中に生じさせた。
This, added to the gratitude for what had already been granted, produced a fullness in my heart that I could never put into words.

 

同じ小型円盤での飛行についてはすでに詳細に述べたので、ここではオーソンと、いつでも離陸できるように準備のできた小型機が、わずかに地面上に浮かんで待っていたとだけ言っておこう。
Inasmuch as I have already described in detail a journey in this same Scout, I shall state only that I found Orthon awaiting us with the little ship hovering slightly above the ground, ready for an immediate take-off.

 

この飛行中、われわれは座りもしなかった。
On this trip we did not even sit down.

 

私は注意力を分けて、変化するグラフと、操縦パネルに向かっているオーソンとを注目した。
I divided my attention between watching the changing graphs and Orthon at the control panels.

 

金星の母船に入ったとき、今度は落ち込むような感じは全然しなかった。
As we entered the Venusian carrier, this time I was entirely free of any dropping sensation in the pit of my stomach.

 

最初の体験のときと同じようにプラットフォームヘ到着して、そこでふたたび停止する。
We reached the platform and stopped again, as on our first trip.

 

小型円盤にクランプを取り付けて再充電するために見覚えのある人がいたが、今度は彼も階段を下りて一同について来て、体憩室ヘ入った。
The same man was there to attach the clamp over the Scout for its recharge, but this time he followed us down the steps and into the lounge.

 

室内に入ったとたん、私は祝宴の空気を感じた。
Immediately on entering, I was struck by a general air of festivity.

 

これまでに会ったことのないひじょうに大勢の人が出席しているのだ。
There were a great many people present whom I had never seen before.

 

イルムスとカルナがやさしく迎えに出て来るのを見て、私は嬉しくなった。
I was delighted when I saw Ilmuth and Kalna coming forward to greet me warmly.

 

「私たちが今夜あなたを驚かせようとしている計画を、だれかが話しましたか?」とカルナがたずねる。そして彼女は私の返事を待たないで熱心につづけた。「あなたとのある約束が果たされることになっているのです!」
"Did anyone tell you about the surprise we have for you tonight?" Kalna asked, and without waiting for a reply continued enthusiastically, "A certain promise made to you will be fulfilled!"

 

カルナが話しているあいだに、イルムスがおいしそうな果物のジュースを入れた台つきグラスを私に渡してくれた。
While Kalna was speaking, Ilmuth had given me a goblet of the delicious fruit juice.

 

二人ともパイロットの制服を着ていることに気づいた私は、これは宇宙旅行を意味するのだと確信した。
I noticed that both girls were dressed in pilot uniforms and I felt sure this meant a trip into space.

 

大勢の男がおり、婦人はカルナとイルムスを含めて八人ほどいる。
There were many men present and eight women, in-eluding Kalna and Ilmuth.

 

他の婦人たちは、私が最初にイムスとカルナに会ったときに二人が着ていたのと同じ種類の美しいガウンを着ており、
The other women were dressed in the same kind of lovely gowns the latter two had worn when first I met them.

 

男たちは着心地のよさそうなシャツとズボンを身につけていた。
The men were in comfortable shirts and trousers.

 

ここでも全部の人がサンダルをはいている。
Again everyone wore sandals.

 

紹介はされなかったが、だれをも見落とすことはなかった。みんなが私を友人として挨拶してくれたからだ。私の名を呼んだ人も数人いた。
Although no introductions were made, I did not miss them, for all greeted me as friends, and a few even called me by name.

 

挨拶が終わると、どこからともなく静かな音楽が響いてくるのに気づいたが、どうも東洋的な調べを思い出させるものがあった。
When the salutations were over, I became aware of soft music in the background, a little reminiscent of what we call Oriental.

 

ラミューもジュースのグラスを手にしていたけれども、他の友人たちが私たちに加わっていないのに気づいた。
Although Ramu had been given a goblet of the juice, I noticed that my other friends did not join us.

 

これをイルムスが説明した。「私たちはカルナが言ったある驚くべき事を実現させるために、今各自の部署につかねばなりませんから、
This was explained when Ilmuth said, "We must go to our posts now to carry out the surprise Kalna mentioned.

 

このたびはラミューがあなたのお供をするはずです」
This time, Ramu will stay with you."

 

オーソンとカルナが一方向ヘ消え去ると、ファーコンとイルムスが船体の端の方ヘ向かって出て行く。
As Orthon and Kalna left in one direction, Firkon and Ilmuth started toward the opposite end of the ship.

 

ラミューと私はちょっとのあいだ無言のままジュースを飲んだ。
Ramu and I sipped our drinks in silence for a few moments.

 

自分がこの室に満ちた温かさと楽しさの一部であることが私には嬉しかった。
I was happy to be a part of the warmth and joyousness that pervaded this room.

 

このために今夜行なわれる別れにつきまとう悲痛の感情をひっこませることができた。
It helped to keep in the background the feeling of sadness over the parting that would take place tonight.

 

二、三のグループが奇妙なゲームをやっている。私の興味に気づいたラミューが、もう少し近寄って見ようと誘いかけた。
Several groups were playing games that were strange to me and Ramu, noticing my interest, suggested that we stroll around for a closer view.

 

四人の男が小さなテーブルをかこんで座り、カードのゲームに興じている。
Four of the men were seated at a small table playing a game with cards.

 

カードの大きさは地球のものとほとんど同じだが、性質はまったくちがっている。
These were quite different from ours, though much the same size.

 

どのカードにも数字はなく、何かを表示するマークがついている。
There were no numbers on them, but all had markings representing something.

 

同じものが二枚あるかと思って見たが、私の目についた限りでは、なかった。
I looked to see if any two were alike, but, so far as I could see, none were.

 

男たちの別なグループは、なめらかな板にそって小さな色つきボールを転がしていた。
Another group of men were rolling little colored balls along a smooth board.

 

このボールはある種の磁気を帯びているのだろうと思った。板には溝がないのにボールは一定方向にだけ動くからだ。
I guessed that these must have been charged with some kind of magnetism, since there were no grooves in the board and yet the balls did not move freely.

 

ボールのなかには他のボールを引き寄せているらしいものもあった。
Certain ones seemed to do the attracting, drawing the others toward them.

 

他のゲームは地球の卓球にやや似ていたが、違うのは二個のボールが同時に使用される点である。そのためには明らかにひじょうな熟練を要するが、
Another game somewhat resembled our table tennis, except that two balls were kept in play simultaneously, for which great skill was obviously required.

 

婦人たちはたいそう上達しているように見えた。
The women seemed very good at this.

 

感動したのは、高声、哄笑、その他の熱狂ぶりがないことである。
I was struck by the absence of loud talking, laughing or other distractions.

 

見たところだれもが楽しそうであり、地球人がしばしばやるような、耳ざわりになるようなこともなくゲームをすることができるし、
Everyone was obviously enjoying himself, and able to do so without becoming raucous over it as so often happens on Earth.

 

地球人のごとくゲームを深刻に考えているようにも見えない。
Nor did anyone seem to take the games seriously, as so many of us do.

 

雰囲気は陽気でくつろいだままである。
The atmosphere was one of gaiety and relaxation.

 

ときどき、ゲームをやっている人たちが親しみのある微笑を浮かべて私たちの方をちらりと見上げたりする。
Often the players glanced up at us with friendly smiles.

 

中には話しかけてくる人もあるが、この人たちが流暢な英語を話すのを聞いて、私は今さらのように驚いた。
Some spoke to us and I found myself still amazed to hear these people speaking so fluently in my tongue.

 

「操縦室ヘ行きましょうか。
After awhile, Ramu suggested, "Shall we go to the control room?

 

そこには見せるものがあります。きっと興味をおもちになるでしょう」
There are some things to show you in there which I am certain you will find interesting."

 

グラスを手に持ったまま私は喜んで彼について行き、大きな部屋ヘ入った。そこは最初にこの宇宙船を訪問したときに見たことのある沢山のチャート、グラフ、機械類がある所だ。
With our drinks still in hand, I gladly followed him into the large room with the many charts, graphs and instruments which I had seen on my first visit to this ship.

 

二人が室内ヘ入ったとき、ラミューが一個のボタンに触れたのだろう。床からまるで魔法のように二個の非常に小さな座席が浮かび上がるのが見えた。
As we entered, Ramu must have touched a button for I saw two very small seats rise as if by magic out of the floor.

 

と同時に真正面にある大型スクリーンの中央に月面が出現したのである。その拡大された画面に私は一驚を喫した。
And at the same time, directly in front of them, I saw our Moon appear in the center of a large screen.

 

まったくスクリーン上の写真というようなものではなく、実景そのままの立体的な光景なのである。
I was amazed at how close it looked, and not at all as if pictured on a screen, but with depth of space all around it.

 

「驚くべきもの」とはこれだったのだ!
So this was the surprise!

 

瞬間、私たちは実際に月面ヘ着陸しようとしているのではないかと思った。
For a moment I thought we might be actually coming in for a landing.

 

ラミューが言った。「あなたがごらんになっているのは地球から見える側の月面ですが、私たちはそこに着陸するのではありません。
Ramu said, "You are now looking at the familiar side of your Moon, but we are not landing on it.

 

この光景は、最初あなたが来られたときに操作されなかった望遠鏡から、このスクリーンに投影されているのです。
The image is being reflected on the screen from one of the telescopes which was not in operation the first time you were with us.

 

本船は月の表面に接近しますから注意してください。かなりな活動状況が見えます。
Look closely as we approach the surface and you will note considerable activity.

 

地球から見える多数の大クレーターの中に、巨大な格納庫(複数)が見えますよ──地球人はこのことを知っていません!
In the numerous large craters which you see from Earth you will notice very large hangars -- which you do not see!

 

注目してください。ここの地形は地球の砂漠とほとんど同じなのです。
Notice, too, that the terrain here is very similar to your deserts.

 

私たちは本船よりもはるかに大型の宇宙船が容易に入れるように、こんな大規模な格納庫類を建設していますし、
We have built these hangars on such a scale in order that much larger ships than this one can enter easily.

 

これらの格納庫の内部には多数の作業員とその家族用の宿舎があり、あらゆる設備がしてあります。
Also within these hangars are living quarters for a number of workers and their families, provided with every comfort.

 

豊富な水が山々からパイプで引かれていますが、これはちょうど地球の荒地を肥沃にする目的で地球人がやっているのと同じです。
Water in abundance is piped in from the mountains, just as you have done on your Earth for the purpose of bringing fertility to your desert areas.

 

宇宙船がこれらの格納庫ヘ入るときは、乗船者の体内の減圧処置がほどこされます。
When a ship enters these hangars, a process of depressurizing the passengers takes place.

 

これには約二四時間を要するのです。
This requires about twenty-four hours.

 

もしこれを行なわないと、乗船者は月面に一歩降りたとたんに極端な苦痛を体験するでしょう。
Were this not done, the people would experience the greatest discomfort in stepping out on the Moon.

 

このような滅圧処置法はまだ地球人の考えつかぬことです。
Such a depressurization process is not yet conceivable to Earthlings.

 

地球人は肉体の機能とその制御法をほとんど知っていないのです。
They understand too little about the bodily functions and their control.

 

実際には人間の肺は、人体内部の収縮と膨張が急速に起こらぬかぎり、超高圧ばかりか超低圧に対しても自然に調整できるようになっているのですが、
Actually, human lungs are able to adjust themselves to very low as well as high pressure, if deflation or inflation is not done too quickly.

 

急激に変化すると、その結果は死です」
If hurried, death would result."

 

月面ヘの実際の着陸が許されるならば、私は喜んで必要な減圧処置を受けるだろう。
I would gladly have undergone the necessary deflation for the privilege of actually landing on the Moon.

 

すぐ地球ヘ帰る必要はないのだ。
There was nothing demanding my immediate return to Earth.

 

しかし同情の微笑を浮かべてラミューが言った。「地球ヘおつれする前に月の裏側をお見せするほか、あなたのために多くの事が用意してあるのです。
But with a sympathetic smile, Ramu said, "We have many things in store for you besides showing you the other side of your satellite before we return you to Earth.

 

さあ、よく見て下さい。本船は月の縁に接近しています。
Watch closely now, for we are approaching the Moon's rim.

 

あの雲(複数)をごらんなさい。
Notice those clouds forming.

 

みな薄くて、どこからともなくやってくるように見えますが、これは雲にありがちなことです。
They are light and appear to be coming from nowhere, as clouds often do.

 

ほとんどの雲は全然濃密にならないで、すぐに散ってしまいます。
Most of them gain no density whatsoever but dissipate almost immediately.

 

しかし適当な条件のもとでは、ときどき濃密になるのもあります。
Yet, under favorable conditions, some occasionally do gain density.

 

この雲の影が地球から望遠鏡で見られています。
It is the shadows of these which have been seen through telescopes from Earth.

 

今、本船は地球から全然見えない側ヘ接近しています。
Now we are approaching the side never seen from Earth.

 

真下の地表を見てください。
Look at the surface directly below us.

 

いいですか、この地域には山々がありますね。
See, there are mountains in this section.

 

高山の降々には雪さえありますし、低地の斜面には大森林が茂っています。
You can even see snow on the peaks of the higher ones, and a growth of heavy timber on the lower slopes.

 

月のこの側には多くの山中湖や川もあります。
On this side of the Moon are a number of mountain lakes and rivers.

 

直下には湖の一つが見えるでしょう。
You can see one of the lakes below.

 

川から多量の水がそそぎ込まれるのです。
The rivers empty into a very large body of water.

 

谷間や山腹にいろいろな大きさの部落がたくさん見えます。
Now you can see a number of communities of varying sizes, both in the valleys and on the mountain slopes.

 

ここの人々は、他の場所と同様に、さまざまの高度の土地を選んで住むのです。
Preferences of people here, as anywhere else, vary in regard to living at one or another altitude.

 

また、生命を維持するための自然の活動は、他の場所と同じように人類がどこで住もうともみな同じようなものです。
And here, as elsewhere, the natural activities to support life are very similar to those wherever mankind is found.

 

着陸して滅圧処置を受けた上で歩きまわる時間があれば、あなたは住民たちと直接に会えるでしょうが、
Had we time to land and be depressurized, Ramu went on, "and then travel about, you would personally meet some of the people.

 

月面の研究に関するかぎり、いま観察している方法がはるかに実際的なのです」
But as far as studying the surface of the Moon is concerned, the way you are viewing it now is far more practical."

 

眼前のスクリーンにかなり大きな都市が出現したとき、この言葉が間違っていないことがわかった。
I realized the truth of this as a fair-sized city assembled on the screen in front of us.

 

実際私たちは屋根の真上に滞空しているような感じがするのだ。すると、きれいな狭い道路を歩いている人々が見えた。
Actually, we seemed to be drifting over the rooftops, and I could see people walking along clean, narrow streets.

 

もっと密集して建てられた中心地区があったが、これはビジネス街なのだろう。ただし人影はまばらである。
There was a more thickly built-up central section which I assumed to be the business district, although it was not crowded with people.

 

いかなるタイプの自動車も街路に停まってはいない。しかし数台の乗物が街路から”浮き上がって”動いているのに気づいた。それらには車輪がついていないらしいからだ。
I noticed no cars of any kind parked along the streets, although I did see several vehicles, moving just above the streets, since they appeared to have no wheels.

 

大きさは地球のバスと同じくらいでどれもほとんど同じようなものである。
In size they were comparable to our busses, varying from one another in about the same degree.

 

ラミューが説明した。「ここの少数の人々は自分の輸送乗物を持っていますが、大抵は今見るような公共の輸送機関を利用します」
Ramu explained, "A few of the people here do have their own conveyances, but for the most part they depend on the public utilities at which you are looking."

 

主都市のすぐ外側に比較的大きな広い地域があり、一方の端にそって巨大なビルディングが一つあった。
Just outside the city proper was a comparatively large cleared section with an immense building along one side.

 

どうも格納庫のように見えるが、ラミューが次のように言ってそれを確証した。「ここの住民に必需品を持ってきて着陸する便宜上、各都市の近くに数棟の格納庫を建設する必要があるのです。住民の必需品で、ここで手に入らない物すべてを運ぶのです。
It looked like a hangar and Ramu confirmed this by saying, "We have to construct a few hangars near the cities for convenience in landing with the supplies we bring to the population here -- everything not available locally for their needs.

 

交換として彼らは月世界で産出する鉱物を供給してくれます」
In exchange, they furnish us with certain minerals found on the Moon."

 

注目していると、その都市が急に遠ざかるように思われた。するとラミューが、これから月と地球のあいだの空間ヘ引き返すのだと言う。
As I watched, the city seemed suddenly to retreat and Ramu told me that we were now traveling back into space between the Moon and the Earth.

 

「休憩室ヘ帰るまでに何か質問がありますか?」と彼はたずねた。
"Have you any questions before we return to the lounge?" he asked.

 

私は何も思いつくことがなくて首を振った。
I could think of none and shook my head.

 

「それなら」と彼は目を輝かしながら言って、「休憩室ヘ行く方がいいでしょう。
"In that case," he said, his eyes sparkling, "we had better move on to the lounge.

 

ファーコンと私の帰郷を祝うために祝宴が準備されていますから」
A banquet is in preparation to celebrate the return home of Firkon and myself."

 

切迫した訣別を思い出させるこの言葉を聞いてわき起こった哀切の念に私はまたも恥じたが、心中で私自身を彼らの立場におくことによって、これを克服したのである。
Again I felt ashamed of the emotion that rose at this reminder of the imminent parting, and overcame it by mentally putting myself in their places.

 

彼らの環境のなかにあって私は楽しくないというのか?
Wouldn't I be happy in their circumstance?

 

たしかに楽しいのだ!
I would, indeed!

 

「私が涙を流すとすれば、それは私自身のためです」と、軽い動揺とたたかいながら私は言った。
"Any tears I may shed will be for myself alone," I said, striving for the light touch.

 

「あなたのためには嬉しいのです」
"For you I am happy."

 

オーソンとカルナがドアーのところで迎えてくれて、私たちは一緒に休憩室ヘ入った。
Orthon and Kalna met us at the door and we entered the lounge together.

 

室内の片隅に大きなテーブルが準備してあるのが見える。
I saw that the large table on one side of the room had been set for service.

 

以前ゲームをやっていた婦人たちのいく人かが最後の仕上げをしていた。
Some of the women who had before been playing games were now putting on the finishing touches.

 

ファーコンとイルムスが反対側のドアーから入ってくると、カルナはその友と一緒になり、二人の婦人は部屋から出て行った。
When Firkon and Ilmuth came in by the far door, Kalna joined her friend and the two girls left the room together.

 

まもなく二人はパイロット服から美しいゆったりとしたローブ(長いゆるやかな婦人服)に着替えて引き返して来た。
In a few minutes they returned, having changed from their pilot suits to lovely flowing robes.

 

黄金色と黄色の繊維の美しい布がテーブルを覆っているが、これは色のついた、一定の模様をともなわないデザインで織られている。
A beautiful cloth of gold and yellow fiber covered the table, woven in colored designs with no definite pattern.

 

座席が両端まで並べてあり、両側にも並べてある。
Places had been laid the full length and on both sides.

 

テーブル上の”食器”は地球のものに比べてデザインが少しちがっている。むしろ進歩していると私は思った。
The table "silver" was somewhat different in design from ours, and rather improved, I thought.

 

美しくちりばめた各種の金属を組み合わせてできているようだ。
It seemed to be made of various metallic combinations, beautifully inlaid.

 

テーブルの上席に椅子が一つあり、その両側に一四脚ずつをかぞえることができた。
There was one chair at the head of the table and I counted fourteen on either side.

 

カルナとイルムスが一同に加わると、みんなは着席するようにすすめられた。
As Kalna and Ilmuth rejoined us, we were asked to be seated.

 

婦人は八名いるだけで、男は私を含めて二一名である。
There were still only the eight women present, which left the men twenty-one in number, including myself.

 

ラミューがマスターの右側に座り、ファーコンが左側に座った。
Ramu sat on the master's right and Firkon on his left.

 

イルムスはラミューと私のあいだに位置し、カルナは向かい側のファーコンとオーソンのあいだに席を占めた。
Ilmuth was placed between Ramu and myself, and Kalna opposite, between Firkon and Orthon.

 

全員が座わり終わるとマスターは起立した。ちょっとのあいだ室内は崇高な静寂さで満たされたが、
After all were seated, the master rose and for several moments the room was filled with a reverent stillness.

 

やがて、柔らかな明瞭な声で偉大な師父は次のように発言した。
Then, speaking in soft, distinct tones, the great teacher spoke these words:

 

「今、私たちはこの食物にたいして”無限なる方”に感謝します。
"We thank the Infinite for present substance.

 

願わくば、あなたの広大な領域内の万人が等しくその恩恵にあずからんことを。
May each and every one within Thy vast kingdom be equally provided.

 

この食事によって私たちの肉体が強化され、肉体の内部に宿る聖霊に貢献し、あらゆる生命の創造主たるあなたの、み心にそわんことを──」
Let this food strengthen our bodies that they may serve the Divine Spirit which dwells within them in ways pleasing to Thee, Creator of all life."

 

この美しい祈りの言葉が述べられてから、すべてはふたたび一瞬の静寂にかえった。
After he had delivered this beautiful prayer, all joined again in a moment of silence.

 

つづいてマスターはなおも起立したまま言葉をつづけた。「今ここにいる二人の兄弟によって遂行された地球上の使命の成功を、深い喜びでもって祝福するために、私たちは今夜ここヘ集まりました。
Then, before resuming his seat, the master said, "We are gathered here tonight to celebrate with great rejoicing the successful fulfillment of the mission on Earth performed by two of our brothers present.

 

ファーコンとラミューは立派にやってくれました。
Firkon and Ramu have done well.

 

二人がホーム惑星ヘ帰れるようになったその努力に報いて、私たちは喜びをともにするものです」
We share their happiness in the reward for their efforts which permits them to return to their home planets.

 

薄い金色の液体を満たした水晶のような台つきグラスがテーブル上の各自の前に置いてある。
Crystal clear goblets containing pale golden liquid were on the table before each guest.

 

マスターは話し終わるとグラスを持ち上げて言った。「おたがいを、そして宇宙の同胞を祝福して飲みましょう」
As the master finished speaking, he raised his glass, saying, "Let us drink in blessing to one another and to our fellow men everywhere."

 

私はグラスを唇ヘ運んだとき、この上ない芳香に気づいて、それを失ってはならじとばかり、きわめてゆっくりと液体をすすった。
As I raised the goblet to my lips, I was aware of a most delicate fragrance and sipped the contents very slowly in order to lose none of the bouquet.

 

どうも酔っぱらうような性質のものとは思えなかったが、多量に飲めばその影響があるブドー酒に似ているようだ。
It did not appear to be of an intoxicating nature but perhaps like many wines could have bad that effect if taken in excess.

 

ラミューとファーコンに敬意を表して一同がグラスを持ち上げていると、どこからともなく響いてくる静かな音楽が室内に流れわたった。
As we lifted our glasses in honor of Ramu and Firkon, soft music that came from some invisible source filled the room.

 

今までに聞いたことのないような音楽だが、全身を揺さぶるような気がする。珍しく、しかも美しいメロディーで、ときおり、地球の音楽に似た調べも混じっている。
It was like no music I had ever before heard, seeming to vibrate through all my being; a melody strange and beautiful, with only occasional strains that were similar to Earthly music.

 

他の世界の人々と会食をともにする光栄に浴したのはこれが最初なので、当然のことながら、この食物が地球の食物にどの程度類似しているかを知りたくなった。
Since this was the first time I had been privileged to dine with those of other worlds, I was naturally curious to learn to what extent their food might resemble ours.

 

テーブルの両端と中央には果物を盛った美しい鉢が置いてある。
At each end of the table, and in the center, were beautiful bowls filled with fruit.

 

一つの鉢はちょうど大きなリンゴに見えるものが盛ってあり、どれも手をつけないままの果柄がついている。
One variety looked exactly like large rosy apples, each with stem intact.

 

私に差し出された一つを受け取りながら、ばりばりとした果汁の多い果肉を期待したが、
I anticipated the crisp juiciness as I accepted one offered to me.

 

噛んでみると、この果肉は引きしまって熟した挑ほどの固さがあることに気づいた。味は桜の実とリンゴを一緒にしたような味で、
Yet when I bit into it, I found the flesh of this fruit had the consistency of a firm, ripe peach, and the flavor was rather like a cross between a cherry and an apple.

 

芯には大きなリンゴの種みたいな大きな種が入っていた。
The core contained one large seed that looked like an immense apple seed.

 

別な果実で、外観と香りが大きなキイチゴに似ているのがあった。
Another fruit resembled gigantic raspberries, both in appearance and flavor.

 

このイチゴの最小のものでさえ、少なくとも地球のそれの最大のものよりも四倍はある。
The smallest of these berries was at least four times the size of our largest.

 

テーブル上の各所には、いろいろな果汁や他の飲料を満たした大きな水差しのような容器が配置してある。
Placed at intervals along the table were large pitcher-like containers holding a variety of fruit juices and other drinks.

 

これで、各席の前に異なる大きさの数個の台付きグラスが置いてある意味がわかった。
This explained the several goblets of different sizes in front of each place.

 

私が試みた二度目の飲物は純枠のキイチゴのジュースに似ていた。
The second drink I tried tasted like pure raspberry juice.

 

長いテーブルの端に向かい合って座っている二人の婦人によって、食物がくばられた。
Food was served to us by the two women who bad seated themselves on either side at the end of the long table.

 

近くの壁にくっつけて置かれている準備台から、婦人たちはまず湯気のたつ野菜の皿を運んできた。
First they brought steaming dishes of vegetables from the service table which stood against the wall close by.

 

一枚の皿には普通のニンジンのように見えるものが盛られているが、肉はさほど固くなく、一種の甘ずっばい味である。
One contained what looked like ordinary carrots, but I found the consistency not so firm, and the flavor a kind of sweet-sour.

 

次の野菜は私にとって親しいジャガイモのように見えた。
A second vegetable looked like the familiar potato.

 

これは(複数)皮がむいてあるけれども、自然の形のままで出された。
These, though peeled, were served in their natural shape.

 

淡黄色を帯びており、オランダボウフウのような粗い繊維はないが、それに似た味がする。
They had a slight yellow tinge and, although none of the coarse fiber of a parsnip, tasted like that vegetable.

 

私が食べた別な野菜で葉と色合いがパセリと同じで、レモンのような甘い芳香を放つのがあった。
Another vegetable which I tried had the leaves and coloring of parsley and a mild lemon flavor.

 

私が食べなかった野菜がまだ他にもたくさんある。
There were many other vegetables which I did not try.

 

生来、私は少食のうえに、今夜は心が乱れているので、ほとんど食欲は起こらない。
A light eater by nature, tonight my emotions were so divided that I found myself with almost no appetite at all.

 

この祝いの目的を心中から消そうとしたが、むだであった。
I tried in vain to banish from my thoughts the purpose of this celebration.

 

よき友ファーコンとラミューは、はるかなる故郷ヘ帰るのだ──。
Firkon and Ramu, my good friends, would be leaving for their far distant homes.

 

しかし私は非常に粗いまっ黒なパンの小さな塊と、初めは肉だと思ったものを一切れ受け取った。
I did, however, accept a small piece of very coarse and quite dark bread, and a strip of what at first I took to be meat.

 

パンは黄金色の皮がついていて、主としてクルミで作ったかのような味がしたが、穀類の味も含んでいるのがわかった。
The bread had a crust of golden color and tasted as though made chiefly of nuts, although I thought I detected a grain flavor as well.

 

こげ茶色の”肉”の切れを噛みながら、内心、その味を上手に料理されたビーフにたとえていると、カルナがテーブルの向かい側から話しかけた。
As I chewed the brownish strip of "meat" and mentally compared its flavor to that of well-cooked beef, Kalna called to me from across the table.

 

「それは金星のある植物の乾燥根です」と彼女は説明して、
"That is the dried root of a Venusian plant," she explained.

 

「金星ではなまの植物を料理します。するともっといい味になるのですが、宇宙旅行中は乾燥したものを運ぶのです。
"On Venus we cook the fresh plant, and then it tastes even better, but on our trips we carry it in dried form.

 

それは肉の中にあるすべての蛋白質を含んでいますし、人体に吸収されやすいので、特に栄養価が高いのです。
It is especially nourishing as it contains all proteins found in meat and is easier for the human body to absorb.

 

ここに出されたこの根の一切れは、地球のステーキの一ポンドに相当します。
One strip of this root as served here is equivalent to one pound of your steak.

 

また、他の食物のすてきな調味料にもなりますわ」
It also makes excellent seasoning for other foods."

 

食事が終わると、大きなケーキが出た。
To finish the meal, a huge cake was served.

 

これはいわゆるカステラの外観を呈しているが、切ってみるとカステラ特有のふわふわした弾力性は全然ないことがわかった。
Although this had the appearance of what we call angel food, as it was cut I saw that it did not have the somewhat spongy-elastic consistency of that cake.

 

その上、主として白色だが黄色いすじが混じっている。
Moreover, though chiefly white, there were yellow streaks throughout.

 

肌理がひじょうにこまかくて、文字どおり口の中で溶けそうである。
The texture was very fine and literally seemed to melt in the mouth.

 

かすかに甘い味がするが、黄色いすじが白味から分離すると、その味は名状しがたい甘味に変わった。
It tasted faintly sweet, although when the yellow was separated from the white, the flavor altered in a way difficult to describe.

 

全体的にはおいしいものである。
On the whole, I found it delicious.

 

テーブルの周囲にいる他の人々を見て、彼らの楽しそうな話し声に耳を傾けながら、地球の会食でよく見られるように、出席者が多量の食物をがつがつと食べていないことに気づいた。
As I observed the others around the table and listened to their merry conversation, I realized that no one was eating heavily of the abundance of food, as so often happens at banquets on Earth.

 

しかもみんなが食事を楽しんでいるようだった。
Yet all seemed to be enjoying it.

 

会食の最後に、婦人たちといく人かの男たちが席から立ち上がって、皿などを片づけた。
At the end of the repast, the women and a number of men arose from their seats and cleared away the dishes.

 

私にはもうよくわかっているあの不思議な方法で、テーブルの背後の壁から台所ヘ通じる大きなドアーが突然開いた。そこはまったくの固い壁にしか見えなかったのである。
In the miraculous way with which I had become familiar, large doors suddenly opened out into a kitchen from the wall behind the table, which had appeared entirely solid.

 

この室内ヘあらゆる物が運び込まれた。
Into this room everything was carried.

 

まもなく出席者たちが各自の椅子ヘ帰って、ドアーが彼らのうしろでしまった。
In a moment the guests returned to their chairs and the doors closed behind them.

 

ところでバックグランド音楽がやむと、一人の男が席から立ち上がって、
Now the background of music ceased as one of the men rose from his seat.

 

全然伴奏なしに母国語で歌をうたった。
Without accompaniment of any kind, he sang a song in his native tongue.

 

その言葉は理解できなかったが、声の美しさに私は魅了されながら聴いた。
While I could not understand the words, I listened enthralled to the beauty of his voice.

 

うたい終わるとイルムスが言う。「あれは故郷ヘ帰る兄弟たちのための別れと祝福の歌です」
When he had finished, Ilmuth said, "That was a song of farewell and blessing on the Brothers who are returning home."

 

またどこからともなく音楽が響きわたった。以前よりも音が大きく、もっと活発な陽気な曲である。
The music rose again from its invisible source, louder than before and with a livelier lilt.

 

この理由はわかった。二人の婦人が立ち上がって、テーブルの向こうの広い場所ヘ行き、美しい一つの型で音楽に合わせて踊り始めたからである。
This was explained when two of the women rose and, going to a cleared space beyond the table, began moving to the music in beautiful unison.

 

後にきいたところでは、このダンスは宇宙の力をを表現したものだという。
Later, I was told that the dance represented the power of the Universe.

 

つめているうちに、この踊りを演じるには(前後左右に自由に動く)二重関節と、幼児のような柔軟さを必要とすることがわかった。
As I watched, I realized that one would need double joints and the suppleness of an infant to reproduce it.

 

実に素晴らしい見ものである。その体のあらゆる動作と姿勢は、静止したおだやかな水から宇宙の最もすさまじい嵐に至るまで、多くの自然の変化をかわるがわる表現した。
It was truly wonderful to behold, for every motion and posture of their bodies portrayed one after the other, the many moods of nature, from calm waters at rest though the most terrific storms of space.

 

このようなリズムを言葉で説明するのは不可能であるが、眺めていると魅惑的で深く感動させる。
To describe such rhythm is impossible but it was both fascinating and deeply stirring to behold.

 

この若い踊り手は二人ともたいヘんな美女で、着ている衣服は動いているあいだ色が変わるように思われたが、それを照らしている光線は見あたらなかった。
The young dancers themselves were exquisitely lovely, and their costumes seemed to change colors while in motion, yet I saw no lights playing upon them.

 

最高の意味における”優雅”という言葉も、この美しい演技の公平な評価にはならないだろう。
The word "grace" its superlative meaning could not do justice to this beautiful performance.

 

ダンスが終わって少々時間が経過してから、マスターがオーソンに話しかけると、彼は私が座っている所ヘやってきて
When the dance was over and a little time had passed, the master spoke to Orthon, who came over to where I was sitting.

 

言った。「それでは、私たちの惑星である金星の光景をお見せしましょう。
Now, he said, "we want to show you scenes from our planet Venus.

 

これは金星から直接本船に送られてくるのです」
Scenes that will be beamed directly from the spot to this ship."

 

このような光景つきの説明を聞かされることを期待して私は喜んだ。そしてどのスクリーンに現れるのだろうかといぶかった。
I was delighted at the prospect of such a travelogue and wondered on which screen it would appear.

 

だがスクリーンはない。
But there was no screen.

 

照明が少し暗くされて、私の唖然とした凝視の前に、最初の光景が室内の空間に浮かび上がったのである!
Before my astonished gaze, as the lights dimmed, the first scene hung suspended upon the space of this room!

 

オーソンは私の驚きを楽しんでいるらしく、次のように説明した。「好みの距離まで光線を放射して、それを空間に停止できる一種の映写機があるのです。
Orthon seemed to enjoy my amazement and explained, "We have a certain type of projector that can send out and stop beams at any distance desired.

 

光線の停止した位置が目に見えないスクリーンになって、そこで色彩と実際のままの立体感をともないながら画面が集中されるのです」
The stopping point serves as an invisible screen where the pictures are concentrated with color and dimensional qualities intact."

 

私が見ている光景はたしかに”そこに”あるように見えるので、自分がまだ船内にいるとは到底信じられないほどである。
The scene at which I was looking seemed, in fact, so definitely "there" that it was with the greatest difficulty I could believe myself still on this ship.

 

壮大な山々が見えた。頂上が雪をかぶっているのもあるし、まったく不毛で岩だらけの山もあり、地球の山岳地帯と大差はない。
I saw magnificent mountains, some white-topped with snow; some quite barren and rocky, not very different from those of Earth.

 

うっ蒼と茂った森林に包まれているのもあり、その間を渓流が走り、山腹ヘ滝となって落下するのが見える。
Some were thickly timbered and I saw water running in streams and cascades down the mountainsides.

 

オーソンが私の方ヘ寄りかかって、ささやいた。「金星には多くの湖と七つの海があり、どれもみな自然の、もしくは人工の水路でつながっています」
Orthon leaned close to me to whisper, "We have many lakes and seven oceans, all of which are connected by waterways, both natural and artificial."

 

今度は金星の都市を少し見せてくれた。大小いろいろある。
They showed me several Venusian cities, some large and some small.

 

何かすばらしいお伽の国ヘつれて行かれたような感じがする。
All gave me the feeling of having been transported to some wonderful fairyland.

 

建築物は美しく、外形は複雑である。
The structures were beautiful, with no monotonous lines.

 

多くは虹色を放射するドームがついており、それが生き返るような力を与えるがごとき印象を与える。
Many had domes radiating in prismatic colors that gave the impression of a revitalizing force.

 

オーソンが静かに言った。「夜になって暗くなれば、あの色が消えてドームは柔らかい黄色光で輝きます」
In the dark of the night, Orthon said softly, "the colors cease and the domes become luminous with a soft, yellowish light."

 

あらゆる都市は円形または楕円形になっており、密集しているように見えるのはない。
All cities followed a circular or oval pattern, and none appeared in any way congested.

 

この集中都市間にはまだ住民の住んでいない土地が沢山ある。
Between these concentrated communities there was much still uninhabited territory.

 

これらの都市の街路上に見える人々は各自の勤めに出かけようとしているらしく、この点は地球人と大差ないが、地球人に見られる雑踏や気苦労などは見られない。
The people I saw on the streets of these cities seemed to be going about their business in much the same manner as Earth folk, except for the absence of rush and worry so noticeable with us.

 

衣服も似ており、大体のスタイルも共通しているが、どうやら個人の好みに応じて服を選ぶようだ。
Clothing, too, was similar, each person apparently choosing garments to his own particular liking while following a general style.

 

私が見た最も背の高い人は約一メートル九五センチで、大人の平均身長は約一メートル六五センチ、最も背の低い人で約一メートルぐらいである。
I would estimate the tallest person I saw to be about six foot six, the average adult about five foot six, and the smallest not over thee foot six.

 

しかしこの場合は子供かもしれない。
However, this latter could have been a child.

 

だが確言はできない。地球人のように年齢をあらわす人がいないからだ。
I could not be sure, since none show age as we do.

 

この最小の人間よりももっと小さな子供たちをたしかに見た。
I know that I definitely did see some children, much smaller than this particular form.

 

ある場所から他の場所ヘ移動するときの乗物で、地球の自動車に相当するものとして、われわれの母船を超小型化したような乗物が目についた。
Corresponding to our automobiles for convenience in traveling from one place to another, I saw conveyances patterned somewhat after the mother ship in miniature.

 

これらは地上の空間をすべるように動いて見える。月面で見たあの”バス”と同じである。
They appeared to glide along just above the ground, as had those "busses" I saw on the Moon.

 

この輸送機関は地球の自動車と同様に大きさがさまざまで、なかには天井のないのもある。
These transports varied in size as do our cars, and some had open tops.

 

これらがどのようにして推進するのだろうかと考えていると、オーソンがふたたび耳許ヘ口を寄せて説明した。「宇宙船を作動させるのとまったく同じエネルギーを応用するのです」
I was wondering how they were propelled, which brought Orthon again close to my ear as he explained, "By means of exactly the same energy as operates our space ships."

 

道路は立派にととのっており、色とりどりの花で美しく縁どられている。
The streets were well laid out and beautifully bordered with flowers of many colors.

 

次に、ある湖畔の砂浜が見せられた。
Next, I was shown a beach on the shore of a lake.

 

砂はたいそう白くて、きれいである。
The sand was very white and fine.

 

長くて低い波がほとんど眠りたくなるような調子で押し寄せている。
Long, low waves rolled in with an almost hypnotic quality.

 

砂浜と水中にたくさんの人がいる。
There were many people on the beach and in the water.

 

人々の水着にはどんな織物が使用されているのだろう。水を浴びたあとも全然濡れていないように見えるのだ。
I wondered what kind of material could be used for their bathing suits as they looked no wetter after a dip in the lake than before.

 

そばヘ来て座っていたカルナがこの理由を明らかにした。
Kalna, who had come to sit beside me, cleared this up.

 

「あの織物は完全防水になっているばかりでなく、太陽の有害な放射線(複数)を防ぐ性質をもっています」
"The material is not only entirely waterproof but also has properties which repel certain injurious rays from the Sun."

 

さらに説明を続けて「地球と同様に、この放射線は内陸よりも水からの反射の方がもっと強烈になるのです」
"Even as on Earth," she went on to explain, "these rays are more powerful when reflected off water than in-land."

 

今度は金星の熱帯地方が見せられた。
We were now shown a tropical section of Venus.

 

驚いたことに、一般的な意味でいって、樹木の多くは地球のしだれ柳にやや似ていて、葉は滝のように垂れ下がっている。
I was amazed to notice that, in a general sense, many of the trees somewhat resembled our weeping willow since the foliage tended to fall in a kind of cascade effect.

 

しかし色と葉のこまかい部分は全然異なるものだ。
The color, however, and details of the leaf were quite different.

 

読者も想像されるだろうが、いろいろな場面に現れてくる動物に私はひじょうに興味をもった。
As you may imagine, I was very interested in the animal life that entered the various scenes.

 

砂浜に、小さな、毛の短い犬を一匹認めた。
On the beach I had noticed a small, short-haired dog.

 

他の場所には種々の色や大きさの小鳥がいたが、地球の小鳥と大差はない。
Elsewhere, birds of various colors and sizes, little different from ours on Earth.

 

一羽の小鳥は地球の野性のカナリヤとそっくりに見えた。
One looked identical to our wild canary.

 

田舎には馬や牛が見えたが、どちらも地球の牛馬よりは少し小さいものの、他の点ではひじょうによく似ている。
I saw horses and cows in the country, both slightly smaller than those of Earth but otherwise very similar.

 

この類似という点は金星のあらゆる動物にあてはまるようである。
This seemed to hold true of all animal life on Venus.

 

また花も地球で咲くものと似ている。
The flowers, too, resembled those that grow on our Earth.

 

次のようにいえるだろう。つまり金星の動植物を地球のそれと比較した場合の主な相違点は、色と肌理にあると。
I would say that the main difference between both animal and plant life on Venus as compared with ours lies in coloring and flesh texture.

 

カルナの話によれば、これは金星には常にいちじるしい湿気が存在するためだという。
This, Kalna told me, is due to the ever-present moisture on their planet.

 

彼女は言う。「あなたはすでに知っているように、金星人は地球人が見るようには星をほとんど見ないのです。
As you have learned by now, she said, "our people rarely see the stars as you do on Earth.

 

私たちはただ宇宙旅行と研究によって、空の彼方の天界の美を知るだけです」
We know the beauties of the heavens beyond our firmament only from our travels and studies."

 

最後に、一八人の子供をつれたひじょうに美しい婦人とその夫のいる場面を映し出した。子供たちの一人だけ除いてあとはみな充分に生長していた。
Last, they showed the picture of a very beautiful woman and her husband with their eighteen children, all but one of whom were fully grown.

 

しかし両親は三〇歳そこそこの若夫婦という印象を与えている。
Yet the parents gave the impression of a young couple in their early thirties.

 

これで映写は終わり、私は質問するようにすすめられた。
This ended the showing and I was invited to ask questions.

 

そこでまず、金星を絶えず雲が覆っている状態では、もし与えるとするならばいかなる影響をその住民に与えるのかとたずねてみた。
First, I asked what effect, if any, the constant cloudy condition over Venus has on its peoples.

 

オーソンが答えた。「宇宙の法則に従って生活するばかりでなく、金星の大気は人間の平均寿命を一千年にするのに一因となる要素です。
Orthon replied, "In addition to living according to universal laws, our atmosphere is a contributing factor toward an average life span of one thousand years.

 

地球もこのような大気を持っていた当時は、地球人の年齢も現在よりは、はるかに長かったのです。
When the Earth, too, had such an atmosphere, man's years on your planet were correspondingly far greater than now.

 

私たちの各惑星をとりまいている雲がなければ放射線は大気圏内に入るでしょう。
The cloudy formation surrounding our planet acts as a filter system to weaken the destructive rays which otherwise would enter its atmosphere.

 

地球の聖書に出ているある記録について、あなたの関心をうながしたいと思います。
I call your attention to a record contained within your own Holy Writ.

 

聖書を注意深く研究されますと、地球上の寿命は、雲がヘってきて人間が初めて宇宙の星々を見たときに短くなり始めたという箇所に気づかれるはずです。
If you study it carefully, you will notice that the span of life on Earth began to decrease when the cloudy formation lessened and men there for the first time saw the stars out in space.

 

地球の傾きが今でもしだいに起こっているということを知れば、あなたの関心を引き起こすかもしれません。
It may interest you to learn that a gradual tilting of your Earth is even now taking place.

 

これはいつでも起こり得ることなのですが、もし地球がその周期を終えようとして完全に傾くならば、今海底にある土地の多くは隆起するでしょう。
If, as could happen at any moment, it should make a complete tilt in order to fulfill its cycle, much of the land now lying under water will rise.

 

そうすると、この水につかっていた土地は長いあいだ蒸発し、このためにふたたび常に雲で覆われる状態、すなわち地球のまわりの”天空”をつくり出すでしょう。
For years to come, this water-soaked soil will be in a process of evaporation which will once more cause a constant cloudy formation, or 'firmament' around your Earth.

 

そうなれば、寿命はまた延びてきますし、地球人が創造主の法則に従って生きることを学ぶならば、あなたがたも一人の肉体で一千年に達することができます。
In which case, the life span will again be increased, and if the peoples on your planet learn to live according to the Creator's laws, you too can attain a thousand years in the one body.

 

この地球の傾きこそ私たちが絶えず行なっている観測の一つの理由なのです。なぜなら、この銀河系内の他の惑星群にたいする傾きの関係は非常に重要であるからです。
This tilting of your Earth is one reason for the constant observation we are giving it, for its relation to the other planets in our galaxy is very important.

 

一惑星の激烈な傾きはある程度全惑星群に影響しますし、私たちの宇宙旅行の航路を完全に変えてしまうのです」
A drastic tilt of one planet would, to some degree, affect all, and definitely alter the lanes in which we travel space."

 

「たしかに、激烈な傾きは地球上に大変動をもたらすのでしょうね?」と私はたずねた。
"Surely, any violent tilt would cause a great catastrophe to our Earth, would it not?" I asked.

 

「かならず起こります」と相手は答えて、「人間と人間の住む惑星の関係を支配する諸法則は、現在のところ地球人に理解されないでしょうが、私が強調したいのは、彼らがこれほど終始一貫して歩んできた誤った道こそが、地球の現在の不安定さを気づかずにいる原因なのです。
"That is bound to happen," he replied, "and although the laws which govern the relationship of man to the world on which he lives would not at this present time be understood by men of Earth, I want to stress that the erring path which they have followed so consistently is actually the reason for their ignorance of your planet's present instability.

 

何世紀をも通じて多くの徴候、前兆などがありましたが、地球人は無視しました。
Though the ages, there have been many signs and omens which your people have ignored.

 

これらの多くは地球の聖書に予言として記録されています。
Many of these have been recorded in your Holy Writ as prophecies.

 

しかし地球人は気にとめませんでした。
But your people heeded them not.

 

しかも多数の予言は実現しましたが、そのレッスンは学ばれなかったのです。
And although many have already been fulfilled, the lesson has not been learned.

 

万物の創造主から離れることは賢明ではありません。
It is not wise to become independent of the Creator of all.

 

人類は自分に生命を与えてくれた創造主の手によって導かれねばならないのです。
Mankind must be guided by the hand that has given him life.

 

もし人間が大変動を起こさずに生きようと思えば、他人を自分自身とみなし、他人を自分の反映と考える必要があります。
If man is to live without catastrophe, he must look upon his fellow being as himself, the one a reflection of the other.

 

人類が創造主の意志にそむいて残酷になり、平気で殺人行為をなすのは、創造主の意志ではありません」
It is not the Creator's wish that mankind turn against itself in cruelty and wanton slaughter."

 

私は言った。「私たちが一種の新しい周期に入ろうとしていることを私は知っています。
I know, I said, "that we are coming into a new cycle of some sort.

 

地球の同胞のなかにはそれを”黄金時代”と呼ぶ人もあり、また”洪水期”と言う人もありますが、
Some of my brothers on Earth call it the Golden Age, others the Aquarian.

 

あなたはこれについて説明できますか?」
Can you throw any light on this?"

 

「私たちの惑星では諸変化をそんなふうに名づけてはいません。私たちはすべてが進歩であることを知っているだけです。
"On our planet we do not name the changes in that way, for all we know is progress.

 

しかしあなたの理解のためにご質問に答えると、地球人自身がこのことをいかに理解していなくても、地球人は”宇宙時代”に近づきつつあると言えるでしょう。
But to answer the question for your understanding, we would say that you are approaching the Cosmic Age, however little you may understand this.

 

地球人は神以上に黄金を崇拝しながら”黄金時代”をすごしてきたのです。
You have had your Golden Age, worshiping gold more than God.

 

あなたがたのいう”洪水期”は、大洪水で地球が人間を苦める時代のことにすぎないかもしれません。
And an Aquarian Age, as you call it, can be only one in which Earth afflicts you with great waters, or not enough.

 

あなたがたはこの両方の状態を通り越してきたのです。
You have passed through both of these conditions.

 

いろいろな変動の時期をこんなふうに名づけること自体は、理解の障害の一部分となります。
The very naming of the periods of change in this way is a part of the block to your understanding.

 

地球人はこうした自然の諸変化と調和して進歩することを学ぶべきで、それらに屈服してはなりません」
The Earth people must learn to progress in rhythm with these natural changes and not be subject unto them."

 

「”宇宙時代”をどのように定義されますか?」と私は聞いてみた。
How, I asked, "would you define the Cosmic Age?"

 

「実際には宇宙的な理解と呼びたいくらいです。
"Actually, we would rather call it a Cosmic understanding.

 

地球の文明において、地球以外の人間の住む世界の可能性に、広い意味で地球人が気づいたのは、これが最初です。
This is the first time in your civilization that you have, in a broad sense, become aware of the probability of inhabited worlds other than your own.

 

地球のあらゆる空に多数でもっていま私たちがやっているように宇宙船で出現するものですから、信じようとしない人々でさえも、ほとんど文句はいえない有様です。
Appearing in our space craft, as we now are doing in such numbers in all the skies of your world, even those who would not believe have little choice.

 

地球の最高の天文学者のいく人かが言明したように、地球人類の記憶で初めてのことですが、地球が一種の気まぐれで偶然に生命を産み出したのではないという確実な証拠があります。
For the first time in the memory of mankind on your planet, there is overwhelming evidence that your planet has not borne life as a kind of freak accident, as even some of your greatest astronomers have stated.

 

人類が地球上に出現しているのは、その惑星も”無限者”の広大な整然とした創造物の一つにすぎないからで、万物は創造主の法則に従うのです。
Mankind is manifesting on your world because that planet is but one in a vast, orderly creation of the Infinite One, all subject to his Divine laws.

 

私たちの宇宙船(UFO)は地球のいかなる国の航空機もやれない離れ業を地球の空でやっています。
Our ships perform feats in your skies which no Earthly planes of any nation can do.

 

地球の科学者はこのことを知っていますし、
Your scientists know this.

 

諸政府も知っています。
Your governments know this.

 

世界中の航空機のパイロットが私たち(UFO)を見て驚嘆しています。
The pilots of your planes everywhere in your world have seen us and marveled.

 

無数の地球人が空を見上げて驚いていますし、
Thousands of your people have looked up and been amazed.

 

さらに多くの住民が今も見つめており、私たちを一目見たがっています。
Thousands more everywhere are now watching and hoping for a glimpse of us.

 

このようなことはすべて古代人によって予言されているのです。
All this has been foretold by men of old.

 

彼らは予言書の中で述べています。全世界は混乱に巻きこまれるだろう。その前兆はこれこれだろう。
They have said in your written prophecies that the whole world will be disturbed, and that the signs will be these:

 

神の子たちが天国から地球を救いに来るだろう、と。
Sons of God will be coming from Heaven to Earth to deliver the peoples.

 

こんにちの地球の状態は地球人を死の影のもとにおいています。これは地球人がそうしたのですが──。
The conditions in your world today have placed you, as you put it, under the shadow of death.

 

そして全世界は混乱しています。
Your entire world is disturbed.

 

地球人が大気圏外につけた名は”天”ですし、私たちも神の息子、娘なのですから、今でさえあの古代の予言が実現しつつあるとはいえないでしょうか?
And since the name you have for outer space is 'Heaven,' and since we too are Sons and daughters of God, could it not be that even now the ancient prophecy is being fulfilled?

 

また次のようなことも予言されています。時が来れば世界の黒人種が立ち上がって、白人種からあれほど長く拒否されてきた人種平等と自由人としての身分確立の権利を要求するだろうと。
It has also been foretold that, when the time cometh, the dark races of the world will rise up and demand the right to equal respect and the lot of free men so long denied them by you of lighter skins.

 

この予言も地球でまさにこの頃実現していないでしょうか?
Is not this prophecy, too, being fulfilled in these very days on Earth?

 

おわかりでしょうが、私たちは地球の歴史をよく知っているのです。
You see, we know the history of your world well.

 

〈私たちは兄弟の守護者なのだ〉という考え方は、いかなる場所の人類にもあてはまります。
The conception of 'We are our brother's keeper' applies to all mankind everywhere.

 

私たちが地球ヘ来て次のように言うのはこの役割を果たすためなのです。〈地球人の苦悩を光の前の暗黒のように消すために”宇宙の創造主”を地球の道しるべにしよう〉
It is in this role that we come to you and say, 'Let the Supreme Being of the Universe be the guiding word for your world that your troubles may vanish as darkness before light.'

 

生命の息吹きがなければ人間は何になるでしょう?
"What would man be without the breath of life?

 

しかもだれがそれを人間に与えるのでしょう?
And who giveth unto him?

 

万物のために生命はどこでも見い出されるではありませんか。
Is it not to be found everywhere for the benefit of all?

 

したがって、次のことを地球人に知らせなさい。地球人の神は遠い場所にいるのではなく、近くの万象のなかに、人間自身の内部にいる、ということを──」
Then let Earthly man know that his God is not in some far distant place, but ever near in all manifestations, and within Man himself."

 

オーソンは話をやめた。しばらくのあいだ私は相手の言葉について考えながら頭を垂れて座っていた。
Orthon ceased speaking and for a moment I sat with bowed head thinking of his words.

 

あたたかいものが自分の魂の中に入ってくるのにしだいに気がついた。
Slowly, I became aware of a warmth that seemed to be entering into my spirit.

 

目を上げて私が感じたのは、周囲のすべての人々から私の方ヘ祝福の念が溢れ出ているということで、それは人々の顔つきからわかったのである。
Looking up, I saw from the faces of those around me that what I felt was a benediction that flowed from all of them toward me.

 

するとマスターが立ち上がって私の方ヘ近寄って来た。
Then the master rose and approached me.

 

私が立ち上がると人々もいっせいに起立した。
As I stood, so did the others.

 

「友よ」と私の目を深く見つめながら彼が言う。「今、兄弟があなたに語った言葉の多くは、地球人がこれまで真理として信じるように教えられてきた多くの物事と矛盾していますが、
"My son," he said, looking deeply into my eyes, "much of what our brother has been saying to you is in conflict with many things your people have been taught to believe as truth.

 

このことは本質的に重要ではありません。昨日学んだ事柄は明日学び得るより大きな真理ヘの飛石としてのみ役立つのです。
This, in itself, is of no importance, since that which was learned yesterday serves only as a stepping stone toward the greater truth we can learn tomorrow.

 

それが進化の法則です。
That is the law of progress.

 

一度正しい道を踏めば、はずれることはありません。
Once on the right path, it cannot be otherwise.

 

人間は寛容の精神をもって働き、努力し、すべての事柄はけっしてわからないということを絶えず意識することが、根本的に重要です。
it is essential always that men work and strive together with open minds, ever aware that all is never known.

 

進む道が正しいかどうかを決定するのに確実な指針があります。
There is an infallible guide in determining whether the path is a right one.

 

それはまったく簡単です。
That is very simple.

 

もし地球人の思想や行動の結果が間違っているなら、進む道は創造主の援助の光からそれていますが、
If the results of your thoughts and actions are evil, then the path you are following leads away from the light of His countenance.

 

行く道に善き物事が起こるなら、あなたがた、子供、その子供たちの生活は喜ばしいものになるでしょう。
If good things follow along the way you go, then your lives, and the lives of your children and of their children, will be joyous.

 

病気や闘争で乱れることなく、祝福があなたがたの永遠の財産になるでしょう」
Blessings, unbroken by sickness and strife, will be your eternal heritage."

 

彼は別れのしるしに私の手に触れて、語った言葉で震えている静寂な室内から出て行った。
He touched my hand in farewell and left the room in a silence vibrant with the words he had spoken.

 

私は多くの友人たちの顔を長く見つめて、そのいずれをも記憶のなかに刻みつけた。
I looked long into the faces of my many friends, imprinting each on my memory.

 

別れの言葉を出さないでみんなは片手を上げた。
There were no spoken f are-wells, but each raised a hand, and I raised mine.

 

それから私はオーソンのあとに従って母船の通路を小型機の方ヘ導かれて行った。
Then, i allowed Orthon to lead me along the ways of the carrier back to the little Scout.

 

ファーコンとラミューの両人がロサンゼルスヘのドライブに同行したが、
Both Firkon and Ramu accompanied me on the drive back to the city.

 

私たちは何も話さなかった。
We did not talk.

 

ホテルヘ帰って、この親友たちと別れる時間がきたとき、全身に激しい悲痛の念がわき起った。
When we were back at the hotel and the time had come for me to take leave of these dear friends, a feeling of tremendous poignancy engulfed me.

 

握手を交わすとラミューが静かに言った。「あなたに”無限なる方”の祝福がありますように」
We exchanged handclasps and Ramu said softly, "The blessing of the Infinite One go with you."

 

私は二人と別れて、ひっそりとした自室ヘ上がって行った。
I left them then, and went on up to my lonely room.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学