アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第13章 パロマー山での楽しい生活

第13章 パロマー山での楽しい生活
13 DAYS AT PALOMAR TERRACES

 

つづく数カ月間、私はさらに数度のコンタクトを体験した。母船内部と、地球人のあいだで正体を隠して働いている他の諸惑星から来た人々との両方とである。
During the next few months, I had several more contacts, both in the ships and with people from other planets who are working anonymously amongst us.

 

パロマーガーデンズは売却されたので、われわれは同じ山の数百メートル高い場所ヘ移動した。
Palomar Gardens had been sold and we moved a few hundred feet up our mountain.

 

『Flying Saucers Have Landed』が一九五三年九月に英国で刊行され、一〇月にアメリカ版が出た。
Flying Saucers Have Landed was released in England in September, 1953, and the American edition followed in October.

 

ところで、この新しい土地の開拓には多くの仕事が待ちかまえていた。
There was much to be done in opening up this new territory.

 

そこには樫の木がうっそうと茂っているばかりではなく、地面は石ころだらけである。
Not only was it grown thick with live oak trees, but the land was filled with boulders.

 

巨大な石塊をまるで羽毛のように持ち上げたり移動させたりした地球の古代人の知識を、たびたびみんなはうらやましそうに語り合った。
We often spoke wistfully of the knowledge known on Earth ages ago which enabled men to lift and move great slabs of stone as though they were feathers.

 

イースター島で見られる古代の大石像を適当な場所に動かした人々と同様に、ピラミッドを建設したエジプト人もこの秘密を知っていたのだ。
The Egyptians who built the pyramids knew the secret, as did those who moved into place the great ancient statues found on Easter Island.

 

しかしわれわれが道路を切り開いたり岩石を掘り起こしたりするには、鼻息の荒いブルドーザーに頼るよりほかに仕方がなかった。
But we were obliged to depend on snorting bulldozers to break a road up through our land and nose out the rocks.

 

われわれの居住のためばかりでなく、私に会いにやって来る、次第に増加する多くの人々をもてなすために、ここヘ建てたいと思っていた簡素な建物(複数)の計画をしながら、この小人数のグループは活気に満ちた多くの夜をすごしたのである。
Our little group passed many stimulating evening hours planning the simple buildings we would have liked to put up here, not just to take care of ourselves but also to accommodate the ever-increasing number of people who were coming up to see me.

 

パロマーガーデンズの買収者がそこを引きつづいてレストラン兼休憩所として経営してくれることをわれわれは期待していた。ここから何キロメートルものあいだはそのような施設がないからだ。
We had expected that the purchasers of Palomar Gardens would continue to operate it as a restaurant and modest guest house since there were no such accommodations within many miles from here.

 

しかし何かの理由で彼らはそれを閉鎖することにきめたのである。
But, for some reason, they decided to close it.

 

そこで、われわれはお手伝いを雇っていないけれども、訪問のために山をわざわざ登って来る多数の人の難儀にかんがみて、儀礼として訪問者に食事を出さねばなるまいと感じたのである。
So, although we have no servants, we felt that we must give our visitors meals as a courtesy in view of the effort many of them made in planning time to come up for a visit.

 

一同は、山の側面を切り開いた台地に好都合な炊事場をなんとかして建てることができた。
We managed to build a kitchen unit convenient to level terrace we cut in the flank of our mountain.

 

この台地の工事は結局大仕事だったが、数名の屈強な青年が奉仕的に援助してくれたので、ついに完成した。
The terrace turned out to be a colossal job, but with the help of several muscular young men who gave their time, it was finally accomplished.

 

一同の努力は充分に報われたのだ。
Our efforts were well rewarded.

 

台地の一部は大きな樫の木陰になっており、山々の峰を望見することができる。柔らかいパステル調の色合いで山のうしろにまた山がそびえ、最後の山は空のなかに溶け込んでいる。
A portion of the terrace is shaded by magnificent live oaks and we can look out to the tops of mountains, lifting one behind the other in soft pastels until the last all but blends into the sky.

 

この場所に戸外用の椅子(複数)、ベンチ、ピクニック型のテーブルなどを配置し、炭火使用の小型コンロを購入した。
We equipped this spot with outdoor chairs, benches and picnic style tables and bought a small charcoal grill.

 

最初、われわれはこの土地に隣接した地所にある友人所有の二軒の古い山小屋で精一杯の生活をすごしたのである。
At first we all lived as best we could in two old cabins belonging to friends on a strip of land just next to ours.

 

われわれは例の炊事場を使用したが、これは事務所、仲間の一人の寝室、天気の悪い日の会合所としても役立った。
We used the kitchen unit, also serving as an office and a bedroom for one of us, as a meeting place when weather drove us indoors.

 

しかしまだ水も電気もない。
As yet, we had neither running water nor electricity.

 

山の側面の地下を清水が一すじ流れていたので、
A pure stream flowed underground down the side of our mountain.

 

われわれはこれをパイプで地表に出して、水がいつも新鮮であるように放水口のついた小さなプールをつくった。
We piped this to the surface and made a little pool with an outlet so that the water was always fresh.

 

これをわれわれはバケツで運び上げるのである。
This we carried up in buckets.

 

多くの施設を夢見たり、その必要性を感じていたけれども、支払いのための金ができるまでは前進もできないし、こうした建物を建てさせるわけにもゆかないことはわかっていた。
We knew that, in spite of our dreams and the need for such things, we could not just go ahead and have these buildings constructed until we had the money to pay for them.

 

したがってわれわれの生活は大抵の人にとってたしかに不便な原始的なものに見えるだろうし、作業は難儀だったけれども、われわれは所有物を楽しんだし、日常の難儀な雑事を楽にするために、ときどき加えることのできたどんな小さな慰めの種も、努力なしに得られる慰めの種よりははるかに大きな意義があった。
So, although our living would no doubt appear uncomfortably primitive to most people, and the labor hard, we were happy with what we did have, and every small contributing comfort to ease the daily chores that we could add from time to time meant more than if it had come easily.

 

ようやく小さな家を一軒建てることができるとわかった日はすばらしい日だった。その家の中には、天気の悪い日に訪問者と会談できるかなり広い部屋と、事務室用の小さな部屋が設けられるはずである。
It was a wonderful day when we knew that we could now put up a small building which would contain one fair-sized room where I could talk with my visitors in inclement weather, and a smaller room for a proper office.

 

われわれは約四〇キロ離れた小さな町に住むある請負師について知っていた。この人は正直な信頼できる人である。そこで交渉してみた。
We knew of a contractor in a small city about twenty-five miles distant who was honest and dependable, and we got in touch with him.

 

炊事場はまったくわれわれ自身と良き友人たちの手で建てられたもので、その人たちのなかには多年にわたって宇宙の法則の教えを受けた私の教え子も数人いる。
The kitchen unit had been built entirely by ourselves and our good friends, some of whom had been my pupils in the instruction of universal law for many years.

 

その最初の小さな建物は業績を可能ならしめた友情と忠実のしるしとして、私にとってはいつまでも大いなる意義をもつものとなるだろう。
That first small unit will always mean a great deal to me because of the friendship and loyalty that made its achievement possible.

 

だが今度はほんものの請負業者に頼むことができたのだ!
Now we could have a real contractor!

 

彼はひじょうに立派な人であることがわかったし、私の仕事に興味をもつようになった。
He proved to be a very fine man and became interested in my work.

 

その小さな木造家屋は急速に完成した。
The little cottage was quickly completed.

 

快適な具合に諸設備をするだけの金があまったので、二つの小さな洗面所も取り付けた。
We had enough money left to furnish it in attractive comfort.

 

そのあいだにはシャワーもある!
And here were two small lavatories with a shower between!

 

この記事を書いたときから数週間後までは電気がなかったけれども、水はパイプを流れていた。冷たかろうが、ちょろちょろ水だろうが問題ではない!
Although we had no electricity until just a few weeks since the time of this writing, the water ran through the pipes, and what matter if it were cold -- and a mere trickle!

 

電気が通じるのを長く待ったが、それは今や光熱を供給し、ローソクや石油ランプを廃物にさせてしまった。これはもう一つの喜びであり、待った甲斐のあるものだった。
The long wait for the electricity which now gives us heat and has made our candles and kerosene lamps obsolete was just one more delight, and worth waiting for.

 

一同が建築作業に精出していたあいだ、大勢の動物を何とかして飼ったが、これは野性のままで馴れた。
While we were working our way toward our present comfort, we managed to support quite a bit of animal life in the style to which it was accustomed.

 

二匹の犬と六匹のネコである。ときどき彼らの仲間であるスカンクが行儀よくたずねてきたことはいうまでもない。
These included two dogs and six cats, not to mention frequent well-conducted visits from their fellow creature, the skunk.

 

こうした動物でひどい害意をもつものでも、敵対心をかきたてられぬときは馴れて可愛いくなるもので、相手を見るとそれが友であることがわかるのである。
These much maligned animals are disposed to be social and amiable when not antagonized, and they know friends when they see them.

 

彼らはネコの鉢でミルクを飲んだり犬とともに食事をしたりして、たがいに争うことはめったにない。
They drink milk from the cats' bowls and share meat with the dogs, seldom under protest from any animal.

 

ときとして犬の一匹がそれを問題にしようとして侵入者に飛びかかり、大声で吠えると、スカンク氏はおだやかに急いで山腹の方ヘ退却するだけで、怒ったふりをして尻尾を立てるにすぎない。
Occasionally, when one of the dogs decides to make an issue of it and rushes the interloper, yapping loudly, Mr.Skunk merely retires up the mountain side with grace and some speed, the upraised tail proving nothing at all.

 

米国中西部、ニューヨーク、カナダなどヘの講演旅行の合間には、あらゆる力をふりしぼって私は家屋の完成に働いた。仕事を中止するのは、友人や会いにきた多数の来客と話すときだけである。
Between lecture engagements which took me into the Middle West, New York and Canada, I worked on the premises in every capacity for which I was fitted, stopping only to talk to my friends and the many strangers who came to see me.

 

東海岸方面と英国での講演予定があったのだが、カナダにいたときは私はひどく疲れて声が出なくなってしまった。
Although I had lecture engagements scheduled for the East Coast, and in England, while in Canada I became very fatigued and lost my voice.

 

講演は切迫しているし、私が最も深く考えている問題を討議するときに体力を節約する方法を私という人間は知らないらしい。
The lectures were very close together and I seem unable to learn how I can save my strength when discussing the subjects closest to my heart.

 

正式な講演に加えて、当然のことながら多数の聴講者があとで質問をしたがった。
In addition to the formal lectures, many of my listeners naturally wanted to ask questions later.

 

この善良な人々が私に近づく前に講演会場から逃げ出してしまえという忠告がわるくないものだとは知りつつも、つい気を許したのである!
Somehow, I could not heed what I knew to be good advice in respect to leaving the lecture hail before these good people could get at me!

 

その結果、もはやしゃべることができなくなってしまった。医師は東部と英国の講演予定の取り消しと、少なくとも六カ月間の絶対安静を命じたのである。
As a result, I couldn't talk any more, and my doctor ordered cancellation of both the Eastern and the English lecture engagements, and a complete rest for at least six months.

 

この宣告は種々の明白な理由により私にとってひじょうな失望となったが、結局やむを得ず従わなければならなかった。
This edict was a great disappointment to me for obvious reasons, but one to which I was forced to bow.

 

愛する山へ帰ってからまもなく声が出るようになり、訪問者が来たときぐらは話させてくれとだだをこねた。
Soon after my return to the mountains I love, I regained my voice and at least insisted on using it when visitors arrived.

 

ここで”あるセンス”と一同が言っているような、そのセンスでもって私を振舞わせようとする人たちにとっては、私は厄介なしろものであるにちがいないと思う。
I fear I must be a very troublesome proposition to those who try to make me behave with what they call some sense.

 

たぶん私は何もセンスを身につけていないのだろう。
Probably I simply have none.

 

だが私を探し出した人々にたいしてどんなに私が心身をすりヘらしても、多くの面で多大な報いがあることを知っている。
In any case, whatever I may spend of myself in giving as I can to those who have sought me out, I know that I receive far more in many ways.

 

一九五四年の六月にデスモンド・レスリーがパロマー山ヘやって来た。私の計画が遂行できたとすればニューヨークで初めて彼に会ったはずである。
In June of 1954, Desmond Leslie, whom I would have met for the first time in New York had I been able to carry out my program, came to Palomar instead.

 

これはひじょうな喜びだった。
This was a great joy.

 

ひどく他人の興味を起こさせるような心と、愉快なユーモアの精神を身につけている彼は、われわれの小グループに多くのものを加えてくれた。われわれの共通の関心事に興味を寄せたばかりでなく、まじめな話題からリラックスする必要が起こったときには、ナンセンスな話をし始めて一同を大笑いさせたりした。
Endowed with a very interesting mind and a delightful sense of humor, he added much to our little group here, not only in that he shared our common interests but also entered into the nonsense which often overtook us when relaxation from serious subjects was indicated.

 

約一カ月だけ滞在するつもりだったのに、デスモンドは八月の終わり頃まで一緒にいた。
Although he had expected to stay only a month or so, Desmond remained with us until late in August.

 

一九五五年には延期された講演旅行を実現させるためにイングランドヘ行くので、そのとき彼と再会するのを楽しみにしている。
I look forward to seeing him again in his country sometime in 1955 when I go over to fulfill the postponed lecture tour.

 

他の世界(惑星)から来た友人たちとのその後のコンタクト、この世界(地球)のあらゆる種類の良き友人たちの増加、健康によい戸外の仕事、本書の資料のまとめなどで、私の日々の生活はたいそう充実して楽しいものになってきた。
Altogether, what with the further meetings with my friends from other worlds, the increasing list of good friends on this world of many types and kinds, the good healthy outdoor work and putting together the material for this book, my days were very full and happy.

 

ときどき友人たちがいやな態度で私を見始めたときは、休息もとった。
Occasionally, I even rested when my friends began to look at me in a certain unpleasant manner!

 

まもなくわれわれは新しい家屋の用途を拡張する必要があることに気づいた。
We soon discovered that the purpose of the new cottage was going to have to be extended.

 

そこでデスモンドの到着する直前、寝室を一つ増築するために、討論や非公式の講演用ホールとして設計していた大きな部屋の中央に仕切り壁を取り付けた。
So, just before Desmond's arrival, in order to provide a bedroom, we put a partition up in the center of the large room which we had planned as a forum and informal lecture hail.

 

実際にわれわれの一人はまだ古い小屋に寝ていたし、他の一人は依然として炊事場にベッドを置いていたのである。
As it was, one of us was still sleeping in the old cabin -- and another still had a bed in the kitchen unit.

 

そこで今度はこの新しい段取りによって講演ホールは二分され、その半分に私が寝ることにしたが、これは正規の寝室であり、簡易寝台つきの事務室ともなった。
So now, the new arrangements provided us with half a lecture room, in which I sleep, one proper bedroom and an office complete with a cot.

 

その後まもなくベニヤ板をしいた地面に小型テントを立て、上半分に布をめぐらして、眠り心地のよい寝所を作り上げたときは、一同はたしかに恵まれていると感じた。
We felt really set up when, shortly after, we transformed a pup tent into a comfortable sleeping place by raising it off the ground on a plywood base and running screen around the upper half.

 

こうしてわれわれはベッドを炊事場から解放したのである!
Thus, we got the bed Out of the kitchen!

 

私はいまだに水をパイプに通したり貯水タンクから出したり、地面に施設したりする仕事をやっているが(これは数名の有能な女性の助手が手伝ってくれるのだ!)、その結果を心から誇りに思っている。
I am still engaged in piping water in and out of tanks and round about the grounds (with some able women assistants!) and feel very proud of the results.

 

以前の洗いバケツやシャワーのちょろちょろ水は今や激しい奔流となっているし、樫の木の下には本物の小型テーブルを作り、その縁石の周囲には花も植えてある。
The former trickle in wash bowls and shower is now a veritable torrent, and we have made a real little pool under a live oak tree and planted flowers around its rock border.

 

ちょうど今朝がたは家の下からセメント製のキュービッドとツルの像を取り出してプールの中に置いた。
Just this morning we took a cement cupid and a crane out from under the house and placed them in the pool.

 

これはとても楽しそうに見える。
They look very pleased.

 

われわれは骨折って働くけれども、みな幸せだ。
We work hard, but we are happy.

 

山々はいつも眼前に横たわり、夜明け、白昼の日光、夕日などにより美しさが変化してけっして飽きることはない。
The mountains are always there before our eyes, never monotonous in the beauty that changes with dawn, the full sunlight and the setting sun.

 

夕暮れどきは月光に輝くかまたは星々の満ちた空に黒く浮かんだりして特にすばらしい。
They are lovely at dusk, whether touched with moonlight or dark against a sky full of stars.

 

そしてときおり、上空にきらめく円盤を見る。
And often we see the Saucers flashing overhead.

 

たしかにこの数週間というものはUFOが近隣の町や都市で多数の人に目撃されている。
In fact, in recent weeks the space ships have been seen by many in neighboring towns and cities.

 

私たちは彼ら異星人が頭上に、そして全世界の上空にいることを知って満足しているし、
We are content to know that they are there above us, and in the skies of all our Earth.

 

遠からぬ将来、世界中の人々がUFOを見てその正体を知るようになり、現在知りながらも沈黙を守っている多数の人々が人類のために確信をもって語り出すのを私たちは望んでいるのである。
We hope that in the not too far distant future all peoples in our world may see and know them for what they are; and we hope that many of those whose words would convince, who do know now and have kept silence, will speak out in the interest of all mankind.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学