アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第3章 想像を絶する金星の大母船

第3章 想像を絶する金星の大母船
3 THE VENUSIAN MOTHER SHIP

 

私たちの小型機(円盤)は母船の頂上をめざして滑降して行ったが、それは地球の飛行機が航空母艦のデッキヘ着陸しようとして帰って行く有様とひじょうによく似ていた。
Our little craft glided down toward the top of the mother ship, very much like an aircraft coming in to land on the deck of an aircraft carrier.

 

注視すると、クジラの大あくびを連想させるような円型のハッチが見えてきた。
As I watched, a curved hatch or opening appeared, reminding me of a great gaping whale.

 

この母船の図解を見た人は(口絵参照)、下方ヘ少し傾斜した不格好な鼻が上部に突き出ているのに気づかれるだろう。
Those who have seen the photographs of this ship will recall that it has a blunt nose sloping slightly downward.

 

このハッチは円筒型胴体のずっと端の方にあって、そのすぐうしろに鼻が傾斜していることがわかった。
This hatch was situated at the far end of the main cylindrical body just before the slope of the nose became perceptible.

 

ここヘ着いた小型機はハッチの中ヘ進入して、下方ヘ傾きながらこの大母船の内部ヘ進行し始めたが、
As we touched down, the Scout moved forward into the hatch, tilting downward as it began its journey into the interior of this mighty ship.

 

ここで初めて私は穴の底ヘ落ち込むような感じがした。
Here for the first time I had a feeling of dropping in the pit of my stomach.

 

思うにこれは小型機がすでに自身の力を利用しないで母船の引力に引っ張られていたからだろう。
I imagine this was due to the fact that the Saucer was no longer using its own power but was now subject to the gravity of the mother ship.

 

円盤のフランジを二本のレールにのせてゆっくりとなめらかに滑りながら、われわれはゆるやかな下り傾斜を降りて行ったが、降下速度は摩擦とフランジ内の磁気によってコントロールされていた。
We traveled on down at not too steep an angle, the flange of the Scout running on two rails slowly and smoothly, its rate of descent controlled by friction and the magnetism in the flange.

 

オーソンがこれを完全に制御していたことがわかった。というのは、一度私が体のバランスを失いかけたとき、瞬間彼は機を停めて私が立ち直るまで待ってくれたからだ。
Orthon had complete control over this, I found, for once I nearly lost my balance and he stopped the craft momentarily while I regained it.

 

ふたたびゆるやかなスムーズな滑降がつづいて、やがて私たちは船体の上端と下端の中間と思われる位置に到着し、
Then the slow, smooth glide continued until we had reached what I judged to be the halfway position between the top and the bottom of the mother ship.

 

ここで機は停止してただちにドアーが開いた。
Here the Scout stopped, and the door instantly slid open.

 

長さ約四・五メートル、幅一・八メートルのプラットフォームの上に一人の男が立っているのが見えた。
I saw a man standing outside on a platform about fifteen feet long and six feet wide.

 

手には金属製のクランプ(とめ金)のような物をかかえていて、それが架線にくっついている。
He was holding something that looked like a metal clamp attached to a cable.

 

背はさほど高くなく
He was not very tall?

 

──一メートル六〇センチあまりだろう──、
I should guess about five feet, five inches?

 

しかも私が今までに会った異星人のだれよりも皮膚の色の黒い人である。
and I noticed that he was of a darker complexion than any of the space people I had seen.

 

砂漠で最初にオーソンと会ったときに彼が着ていた服と、色もスタイルも同じような茶色の宇宙服を着ており、
He was dressed in a brown flying suit similar in color and style to the one worn by Orthon at our first meeting.

 

黒のベレー型の帽子の下から黒い髪がのぞいていた。
Black hair showed from under a dark, beret-type cap.

 

円盤から降りたファーコンのあとを私がつづき、次にラミューが出て来て、
I followed Firkon out of the Scout and Ramu came after me.

 

最後にオーソンが出た。
Orthon was the last to leave.

 

一同がプラットフォームから離れるにつれてベレー帽の男が微笑して一人一人にうなずいてみせたが、言葉は交わされなかった。
The man in the beret smiled and nodded to each of us as we stepped off the platform, but no words were exchanged.

 

このプラットフォームから一二段ほどの階段が母船のデッキ(複数)の一つに垂れ下がっているのだが、
From this platform a flight of about a dozen steps led down to one of the decks of the huge craft.

 

それを降りながら私は円盤を見つめる余裕があった。それはわれわれが滑って来たレールの分岐点のすぐ手前で停止している。
As I was guided down them, I had time to notice that our Scout had stopped just before reaching a junction in the rails down which we had come.

 

二本のレールが船内に伸びて下方ヘ曲がりながら視界から消えている。
One pair of rails continued through the ship, curving downward out of sight.

 

レール間は暗いために下に何があるのか見えない。
Between them was a dark space which prevented any view of what lay below.

 

別な一組のレールが円盤のそばの分岐点からまっすぐにつづいて船尾の大ハンガーすなわち格納デッキの方ヘ伸びており、そのデッキにはレール上に数台の同型円盤が並んでいた。
The other pair of rails continued straight on from the junction before which the craft was halted, and ran astern to a huge hangar or storage deck in which I could see several identical Scout ships lined up on the rails.

 

「これは惑星間を航行中に小型機を収容しておく格納庫です」と、そばにいたファーコンが階段の途中でちょっと立ち止まって説明した。
"This is the storage hangar in which the small craft are carried during interplanetary flight," explained Firkon, stopping momentarily on the step beside me.

 

「もしこれから別な惑星ヘ行くとすれば、私たちが使用した円盤はみんなが降りるあいだだけプラットフォームに停止して、
"Had we been going on to another planet, our Scout would have stopped at the platform only long enough to let us out.

 

その後は分岐点を通過してこの格納庫ヘ送られます。
Then it would have passed over the junction and been switched to its place in this large hangar.

 

しかしあとで私たちは地球ヘ引き返しますので、このプラットフォームで円盤に再充電する必要があるのです」
But because we shall be returning to Earth later, the Scout must be recharged at this platform."

 

私はうしろを振り向いた。するとプラットフォームの男は、架線に付属しているクランプをすでに円盤のフランジの方ヘ滑らせて、フランジとその下のレールの両方に接触させていた。
I glanced back and saw that the man on the platform had already slipped the clamp attached to the cable over the flange of the Scout so that it contacted both the flange and the rail beneath.

 

この再充電の操作がどのようにして行なわれるのかはわからないが、私にはこのクランプが地球の機械技術者の使用する大型クランプによく似ているように思われた。
I have no idea how this recharging operation was performed; to me the clamp looked much like a machinist's large clamp used on Earth.

 

またその架線の他の端がどこに連結してあるのかもよくわからない。
Nor could I see to what the other end of the cable was connected.

 

クランプとレールを接触させるのはたぶん回路を完全にするために必要なのだろう。それとも円盤の縁の下の目に見えない連結部ヘ直接はめ込んだのかもしれない。
Perhaps contact between clamp and rail was necessary to complete the circuit or for all I know, it may even have fitted into an unseen connection directly below the rim of the Scout.

 

だが遅くなるといけないので質問はしなかった。
I did not wish to cause further delay by asking.

 

心中の疑問に応じたわけでもあるまいが、ファーコンがすすんで説明を始めた。「この小型機は自力で大馬力を発生することはできません。母船から比較的短距離の飛行をするだけで、そのあと再充電するためにまた帰って来るのです。
Although not answering the question in my mind, Firkon did volunteer, "These smaller craft are incapable of generating their own power to any great extent and make only relatively short trips from their carriers before returning for recharge.

 

いわば母船とコンタクト地点または観察地点間の往復機として使用され、いつも母船のパワープラント(動力発生機)からの充分な再充電に頼っています」
They are used for a kind of shuttle service between the large ships and any point of contact or observation, and are always dependent on full recharging from the power plant of the mother ship."

 

階段を降りた所でわれわれは大操縦室ヘ入った。
At the bottom of the steps we entered a large control room, rectangular in shape but with rounded corners.

 

室内は長方形で四隅が丸く、大きさはざっと一〇・五メートルに一三・五メートル、高さは一二メートルばかりというところだろう。
This room, I should say, was about thirty-five by forty-five feet, and something like forty feet in height.

 

二つのドアー以外は壁全体が円盤の内部と同様に色のついたグラフやチャートなどで覆われているが、ここにあるのはもっとスケールが大きくて数も多い。
Except for two door openings, the walls were entirely covered with colored graphs and charts like those in the Scout, but on a larger scale and more numerous.

 

室の四面の壁にそって三段のひな段式になった壇があり、そこから多くの機械装置を眺めたり調べたりできるようになっている。
Extending along all four sides of the room were three tiers of platforms from which the many instruments could be observed and studied.

 

最上段には主望遠鏡があり、最下段にも別な望遠鏡が据えてある。
A master telescope stood on the top platform, and another on the bottom platform.

 

この二台の望遠鏡は船内各所の多くの機械装置と電子工学的に連結してあり、多くの位置からこの二台を使用できるとのことだった。
From both of these were electronic extensions to many instruments in other parts of the ship, making it possible, I was told, for these two telescopes to be used from many locations on the ship.

 

またここにはロボットがあるのだが、くわしく述べることは禁じられた。
Also in this room was a robot instrument which I was cautioned not to describe.

 

私はこのロボットの小型のものを円盤内でも見ている。
I had noticed a miniature version of this robot in the Scout.

 

その他この操縦室には数個の機械があったけれども、私が見たかぎりではそのどれにも動いている部分はなかった。
There were also several pieces of machinery in this control room, none of which, so far as I could see, had any moving parts.

 

この室にとどまって、グラフ、チャート、色、機械装置類のすべてを見学し、その働きなどについて質問が許されればよいと思ったが、その特権は与えられなかった。
I would have liked to stop in this room for closer observation of all these graphs, charts, colors, machinery and instruments, and to have been permitted to ask questions concerning their operation, but this privilege was not granted.

 

そのかわりにわれわれはこの操縦室を出て二番目のドアーを通り、となりの休憩室ヘ案内された。こんな美しい部屋を見るのは初めてである。
Instead, we went directly through this control room and through a second door which led into the most beautiful living room or lounge that I have ever seen.

 

入口に立った瞬間、その簡潔さと華麗さに息のとまる思いであった。調度品の華美なのに驚嘆したばかりでなく、室内にただよう素晴らしく調和した雰囲気に私は立ちすくんだのである。
Its simplicity and splendor took my breath and I gasped as I stood momentarily in the doorway, not only marveling at the richness of its furnishings, but held m the wonderful emanation of harmony that came from it.

 

この思いがけない体験から我に返るのにどれほどの時間が過ぎたかわからないが、やがて私は興味深くあたりを見まわして細部を観察し始めた。
I do not know how long it took me to recover from this unexpected experience but eventually I was able to look about me with more interest for detail.

 

私の判断では、天井の高さは約四・五メートル、床は一二メートル四方の広さである。
The ceiling, I judged, was about fifteen feet high, and the room could not have been less than forty feet square.

 

柔らかい神秘的な青白い光が満ちているが、照明器具は見あたらない。しかも明るさは平均しているのだ。
A soft, mysterious blue-white light filled it, and yet I saw no lighting fixtures, and nowhere any inequality in brightness.

 

つづいて戸口からこの豪華な室内ヘ足を踏み入れたとき、信じられないほど美しい婦人が二人いるのに気づいてたちまち目を奪われた。二人は長椅子から立ち上がってこちらヘやって来る。
Then, as I stepped through the doorway into this luxurious lounge, my attention instantly was absorbed by two incredibly lovely young women who arose from one of the divans and came toward us as we entered.

 

これはたしかに一大驚異である。というのはある理由によって宇宙旅行者のなかに婦人がいようとは夢にも思わなかったからだ。
This was indeed a tremendous surprise as, for some reason, I had never visualized women as space travelers.

 

二人の出現そのもの、驚嘆すべき美しさ、挨拶するために接近しながらはっきりと示すあたたかい態度などは、別な惑星から来た宇宙船の壮麗な室内を背景としてまったく圧倒的であった。
Their very presence and extraordinary beauty, the friendliness that was so apparent as they approached to greet us, together with the luxurious background in the out-of-this-world craft, were overwhelming.

 

二人のうち小柄な婦人が挨拶がわりに私の手に触れてから、向こうヘ歩いて行く。
The shorter of the two women touched my hand in the recognized greeting, then immediately turned away to walk over to another part of the room.

 

すると背の高い年下と思われる婦人が身をかがめて唇で私の頬にそっと触れた。
Then the taller and seemingly younger girl leaned forward and touched my cheek lightly with her lips.

 

最初の美しい婦人が無色の液体の入った小さなグラスを手にして引き返し、それを私に差し出した。
The first lovely lady returned holding a small glass of colorless liquid which she held out to me.

 

この人たちの厚い友情に深く感動した私は、相手に感謝してグラスを受け取った。
Stirred deeply by the warm friendliness of these people, I thanked her and took the glass.

 

その水は(明らかに水であることがわかった)地球の清純な泉の水のような味である。
The water (for that is what it proved to be) tasted like our own pure spring water.

 

しかしもっと濃くて、きわめて薄い油に似て少々粘り気があるように思われた。
It seemed, however, a little denser, with a consistency something like a very thin oil.

 

それをすすりながら私は極力平静さをとりもどそうと努力し、この絶世の美女たちのイメージを心中にしっかり刻み込もうとした。
As I sipped it, I strove to regain my composure and to impress the images of these gracious and beautiful young women indelibly on my mind.

 

水を持ってきてくれた女性は、身長約一メートル五七センチで、
The one who had brought me the water was about five feet, three inches in height.

 

皮膚はたいそう美しく、よく均整のとれた両肩の真下まで金髪が波を打って垂れている。
Her skin was very fair and her golden hair hung in waves to just below her shoulders in a beautiful symmetry.

 

目はもっと金色を帯びており、やさしく楽しそうな表情をたたえている。
Her eyes, too, were more golden than any other color and held an expression that was both gentle and merry.

 

相手は私の心をすべて読みとっているのではないかという気がした。
I had the feeling that she was reading my every thought.

 

透きとおるような皮膚には少しの傷もなく、絶妙な美しさをたたえ、しかも引きしまってあたたかく輝いている。
Her almost transparent skin was without blemish of any kind, exquisitely delicate, though firm and possessed of a warm radiance.

 

顔も見事にととのっていて、耳は小さく、真っ白い歯が美しくそろっている。
Her features were finely chiseled, the ears small, the white teeth beautifully even.

 

年齢はずいぶん若く見えた。
She looked very young.

 

二〇歳をさほど越えてはいないらしい。
I judged that she could not be much over twenty years of age.

 

長い先細の指のついた両手はすらりとしている。
Her hands were slender, with long, tapering fingers.

 

二人とも顔や指の爪などに全然化粧をしていないことに気づいた。
I noticed that neither she nor her companion wore make-up of any kind on their faces or fingernails.

 

それでいて二人の唇は自然のままの真紅色を呈している。
The lips of both were a natural deep red.

 

両人ともいかなる宝石類も着けてはいない。
They wore no jewelry of any description.

 

たしかにこんな装飾品は本人たちの自然の美しさをそこなうだけだろう。
Indeed, such adornment would have served only to detract from their own natural beauty.

 

二人とも足首まで垂れた、ベールのような織物のゆったりした衣装を着けており、それぞれ色のちがう素晴らしいベルトを腰にしめているが、そのベルトには宝石がはめ込まれているように思われた。
Both women wore draped garments of a veil-like material which fell to their ankles, and both robes were bound at the waist by a striking girdle of contrasting color, into which jewels seemed actually to be woven.

 

小柄な金髪婦人の服はすっきりした薄青色で、小さなサンダルは金色だった。
The garment of the little blonde was of a pure light blue, and her tiny sandals were golden in color.

 

後になって彼女はわれわれが金星という名で知っている惑星の住人であることを知ったが、
Later, I learned that she was a citizen of the planet we know as Venus.

 

この名前を一応カルナと呼ぶことにしよう。
Kalna is the name I shall give her.

 

他の一人に私がつけた名はイルムスというのだが、これは背が高く、髪も目も黒色である。
Ilmuth, my name for the other woman, was taller and a rich brunette in coloring.

 

彼女も髪を肩の真下まで滝のように垂らしているが、それは赤茶色の光を帯びた美しいうねるような黒色であった。
She also wore her hair in a cascade that fell to just below her shoulders, and it was a beautiful wavy black with highlights of reddish brown.

 

その大きな目も黒く輝いて茶色の光を放っている。
Her large eyes were black, luminous, with flashes of brown.

 

カルナと同様に楽しそうな表情をあらわしているので、やはり私の心中の想念を読みとることができるのだなと思った。
They held the same merry expression as those of her companion, and I felt that she, too, could read my innermost thoughts.

 

実際、このことは(テレパシーの能力を持つらしいことは)私が今までに会ったどの異星人からも等しく受けた印象である。
In fact, this is an impression I have received from every person that I have met from worlds beyond our own.

 

この美人が着ている服の色は豊かな緑色で、サンダルは銅色であった。
The color of this lovely brunette's robe was a pale, rich green, and her sandals of a copper hue.

 

ファーコンと同じくイルムスも火星人である。
Ilmuth, like Firkon, was an inhabitant of the planet Mars.

 

地球以外の別な惑星から来たこの婦人たちに関する描写はこれ以上不可能である。
I realize that in trying to describe these ladies from other worlds than ours I am attempting the impossible.

 

この不充分な文章によっておそらく読者は完成された美のイメージの追求にみずから想像をたくましくしながら、
Perhaps, using my inadequate description as a stepping stone, the reader will search his own imagination for an image of perfect beauty?

 

ついにはその真実性の不足をかならず認められるにちがいない。
and then know that it must certainly fall short of the reality.

 

小さなゴブレット(台つきグラス)の水を飲みほすと、座るようにすすめられたので、私は喜んで言葉に従った。
As I finished drinking from the small goblet of water, I was asked to be seated, an invitation I gladly accepted.

 

私が入ったドアーの真反対の壁に一枚の肖像画がかけてあったが、それはたしかに”神”を描いたものであった。
On the wall exactly opposite the door through which we had entered hung a portrait which I was certain must represent Deity.

 

この肖像が放つ燦然たる輝きにつつまれたとき、それまで夢中になっていた若い婦人の美しさを一瞬忘れてしまった。
The emotion which the beauty of the two young women had aroused in me was momentarily forgotten as the wonderful radiance emanating from the portrait enveloped me.

 

それは一八歳ないし二五歳ぐらいの一人の”神”の頭部と両肩をあらわしていて、顔は男性と女性の完全な融和が具体化されており、目は名状しがたい英知と憐れみをたたえていた。
It showed the head and shoulders of a Being who could have been eighteen to twenty-five years of age, in whose face was embodied the perfect blended balance of male and female, and whose eyes held a wisdom and compassion beyond description.

 

時間の経過もわからぬほどにしばしこの美しさに恍惚となっていたが、
I do not know how long I was enrapt by this beauty.

 

そのあいだ婦人たちは一言も発しなかった。やがて私はふと周囲の状況に気づいて我に返ったのである。
There was no interruption until I myself returned to an awareness of my surroundings.

 

この神がだれであるかをたずねる必要はなかった。
I did not need to ask who this Being was.

 

カルナが沈黙を破って説明したからだ。「あれは私たちの”無限の生命”の象徴です。
Kalna broke the silence by saying, "That is our symbol of Ageless Life.

 

私たちの家庭ばかりでなく、どの宇宙船にも飾ってあります。
You will find it in every one of our ships as well as in our homes.

 

私たちが年をとらないように見えるのは、いつもこの肖像を見ているからです」
It is because we keep this symbol always before us that you will find no age amongst our people."

 

部屋の片側には多くの椅子にかこまれた大テーブルが一台あった。
On one side of the room was a long table surrounded by many chairs.

 

これは乗員の食事、会議などに使用されるのだなという印象を受けた。
I had the impression that this table was used by the ship's company for meals, and perhaps also as a council table.

 

これからみると、今は数人しかいないが総人員は三ケタの数に達するらしい。
I had an idea that the number of crew members ran into three figures, although I had seen only a few on this occasion.

 

この印象は確証を得たわけではないが、テーブルの用途についての感じはファーコンが正しいことを認めた。
I received no verification of this latter impression, but my feeling about the table was substantiated by Firkon.

 

また室内の大部分は航行中の非番の乗員が休憩室に使用することも知った。
I also learned that the greater part of the room was used as a lounge by the crew and their guests when crew members were not at their various posts during flight.

 

方々にデザインやサイズの異なるクッションつき長椅子、二、三人用の背つき長椅子などが散らばっている様子は地球のそれとよく似ているが、
The rest of the salon was casually strewn with divans, settees and chairs of different designs and sizes, very much in the manner of Earth.

 

どれを見ても地球のものより低く、座り心地がよさそうで、デザインや外観ももっと優雅である。
But in every case these were lower and more comfortable than ours, and more graceful in design and appearance.

 

それらは金襴のようなふわふわした柔らかいケバのある布で覆われている。
They were covered in a material of a deep soft nap with a brocade effect.

 

色はさまざまだが、その豊かなあたたかい落ち着いた色を見るのはこのうえなく魅惑的であった。
The colors varied and were most attractive to look at - rich, warm and subdued.

 

椅子類のそばには、中心部に興味ある装飾がほどこされた低いテーブル類があり、表面はガラスまたは水晶でできている。
Beside the chairs were low glass or crystal-topped tables with interesting decorative centerpieces.

 

しかし灰皿らしい物は全然見あたらない。
But I saw nothing the least like an ash tray.

 

この人たちはニコチンの習慣にふけらないのだなと直感的に悟った私は、タバコをポケットから出さなかった。
I suppose I knew instinctively that these people were not addicted to the nicotine habit and I left my cigarettes in my pocket.

 

だが一度ばかり手くせで取り出したら、
Once, however, through sheer force of habit, I reached for them.

 

これを見た金星の婦人が微笑して言った。「お好きなら吸ってもかまいません。
Observing this, the little lady from Venus smiled and said, "You may smoke if you like.

 

灰を受ける物を持って来ましょう。
I will get you a receptacle for your ashes.

 

だけどこんな奇妙な習慣にふけっているのは地球人だけですよ!」
You see, only Earth people indulge in that odd habit!"

 

彼女に感謝して私は一本も引き抜かずにタバコの箱をポケットに入れた。
I thanked her and returned the package to my pocket without taking a cigarette.

 

説明をつづけよう。──床には壁際までいっぱいに豪華な敷物がしいてあるのだが、
To continue with my description - the whole floor was covered by a single luxurious rug which reached to the walls.

 

それは深くて柔らかい、ケバのある薄茶色の無地の敷物で、歩行に快適である。
Medium brown and perfectly plain, with a deep, soft nap, it was delightful to walk upon.

 

長椅子に座るようにすすめられたとき、私の両側にはファーコンとラミューが座った。
When we were asked to sit down, I found myself on one of the longer divans between Firkon and Ramu.

 

談話に適当な真向かいの位置には、同じ型で同じ大きさの長椅子があって、
Directly opposite, at a comfortable conversational distance, was another divan of the same shape and size.

 

そこには二人の婦人がオーソンをあいだにして着席した。
Here the two ladies seated themselves with Orthon between them.

 

私はからっぽになった水のグラスをまだ手にしていたので、それを目の前の低いテーブル上に置いた。
I still held the empty water glass in my hand, and now set it down on the low table in front of us.

 

このグラスの材料が私の目を引いた。
The material of this goblet interested me.

 

水晶のように澄んでいて、何の彫刻もほどこしてない。
It was crystal-clear, without etching of any kind.

 

地球のガラスやプラスチックのような感じもしない。
It did not feel like our glass, nor like plastic.

 

どんな材料で作られたのか見当もつかないが、破損しない性質のものだという明確な印象を受けた。
I had no idea of what material it was made, but I received the definite impression that it was unbreakable.

 

調度品類の最もいちじるしい特長をよく見てから、次に壁を見まわした。
After noting the most outstanding features of the furnishings, I let my eyes roam around the walls.

 

すると右手に、少し開いた大きな美しいドアーがあるのが目についた。どう見てもツマミやロックはついていない。
To my right, I noticed a large and beautiful door, slightly ajar, with no knob or lock that I could see.

 

これは倉庫ヘ入るためのドアーだとカルナが説明したあと、さらにつけ加えた。「この宇宙船は宇宙を旅行したり調査したりしているあいだは故郷の惑星ヘ長く帰りませんし、
Kalna told me that this led into a storage room, adding, "Our ship often is long absent from our home planet as we travel and study space.

 

またその間、かならずしも別な惑星に降りるとは限りません。
Nor do we always stop on other planets during such trips.

 

したがって食糧や必需品などの大きな貯蔵設備が必要なのです。
Consequently, large storage facilities are needed for supplies and equipment.

 

あの反対側に見えるドアーは、いまの倉庫のドアーに似ていますが、調理室につづいています」
The door you see over there in the opposite wall, like the one serving the supply room, leads into a kitchen."

 

このドアーは食事の目的に使用されると見当をつけた部屋にくっついている。
This door gave onto the portion of the room I supposed was used for dining purposes.

 

これらの部屋には案内されなかった。
I was not taken into either of these rooms.

 

右手の壁のドアー近くに大きな絵がかかっているのを私は興味深く見つめた。
I studied with interest a large picture near the door on the wall to my right.

 

都市を描いたものだが、ちょっと見たところでは地球の都市とほとんど変わらないように見える。違うのは地球の市街地が通常はきちんとしたゴバン目の連続であるのに、これは円形に計画されていることである。
It showed a city which at first glance seemed little different from those on our Earth, except that it was laid out in circular form instead of the series of hard rectangles usual with us.

 

しかし建築様式はまるきり違っていた。
But the architecture was very different.

 

それはどのように説明してよいかわからない。地球の建築物のスタイルに類似した建物は一つもないからだ。
I hardly know how to describe it, for not one of our many architectural styles approximates it in any way.

 

そこには地球の多数の優秀な建築家が努力しながらもまだ全然達成していない、完成された優雅な軽快さと優美さがあった。
Here was perfection of the graceful lightness and delicacy for which many of our better modern architects are striving but have never quite achieved.

 

地球人が夢想する都市ではあるが、地球ではけっして見られないものである。
It was the kind of city of which men dream, but never see on our Earth.

 

ここに描かれた都市はこの宇宙船のホーム惑星である金星の都市ではないかと思ったが、後に聞いたところによるとやはりそうだった。
I had guessed, before I was told, that the city depicted here was on Venus, this ship's home planet.

 

そのドアーの他の側にもう一枚の絵があった。農場の中を小川が流れ、背景に丘や山々のある田園風景である。
On the other side of the door was yet another painting, a pastoral scene of bills and mountains with a stream running through the farmland.

 

農家もやはり円形に配置してあるが、もしこれが散在していれば地球の景色だと勘違いして見すごしたかもしれない。
This might have passed even more easily for an earthly scene except that the farmhouses were not scattered around the countryside, but also followed a circular plan.

 

話によればこの円形配置法は農業グループが小さな自給自足社会を形成するのにきわめて有利なのだそうで、ここには田舎の人たちになくてはならない品物のすべてを供給するのに必要なあらゆる物をそなえているのである。
I was told that this arrangement had been found more practical in enabling these farm groups to become small, self-sufficient communities, containing everything necessary to supply all essential commodities for the country folk.

 

金星では日用品の割り当て、その他あらゆる点で完全に平等なのだ。
On Venus there is true equality in all respects, including allocation of commodities.

 

だから都市ヘの旅行はレクリェーションか個人的な理由のために行なわれるだけである。
Trips to the cities, then, need be undertaken only for pleasure or for personal reasons.

 

今度は長いテーブルを隔てた真向かいの壁にかけてある大母船の絵が目についた。私が乗っているこの母船を描いたものだろうかと考えてみた。
On the opposite wall, behind the long table, I noticed a picture of a large mother ship, and I wondered whether it represented the one we were in.

 

この思いが心に浮かんだとき、金星の小柄な婦人が訂正して言った。「ちがいます。私たちの母船はあれに比べるとひじょうに小さいのです。
But as this thought passed through my mind, the little lady from Venus corrected it by saying, "No, our ship is really very small in comparison.

 

あそこに見えるのは母船というよりも宇宙旅行都市とでも言う方がよいでしょう。本船は全長が六〇〇メートルにすぎませんが、あの長さは数キロメートルもあるのですから──」
That one is more like a traveling city than a ship, since its length is several miles, while ours is only two thousand feet."

 

読者がこんな容積を信じそうにないことはわかっているし、私自身もこんな空想的な物を全然予期しなかったことはもちろんである。
I realize that my readers are likely to consider such dimensions incredible, and I readily admit that I myself was unprepared for anything so fantastic.

 

しかしここで心にとどめねばならないのは、機械力に頼るかわりに、ひとたびわれわれが偉大な自然のエネルギーを動力に利用することを知ったならば、地上に建設するのと同じほど容易に巨大な宇宙船内に都市を建設できるということだ。
However, it is necessary to remember that, once we have learned to harness the great natural energies instead of depending on mechanical force, it should be no more difficult to build cities within the walls of gigantic ships than on the ground.

 

ロンドンやロサンゼルスは未熟な機械力と人力で大規模に築かれた幅六四キロメートル近くもある都市である──本来はたいした業績なのだが──。
London and Los Angeles are cities nearly forty miles wide which were built largely by crude machines and manpower - a prodigious achievement in itself.

 

しかしひとたび引力の問題が征服されたならば、私たちの宇宙都市も実現可能となるだろう。
Once gravity is mastered, cities in the air for us, too, can become a reality.

 

カルナが説明した。「このような宇宙船はたくさん建造されています。金星ばかりでなく火星、土星、その他多くの惑星で造られているのです。
Many such ships have been built, Kalna explained, "not only on Venus but also on Mars and Saturn and many other planets.

 

しかしこれらは一つの惑星が独占的に使用するのではなく、宇宙の全同胞愛のもとにあらゆる住民の教育や遊びに使用する目的をもっているのです。
However, they are not intended for the exclusive use of any particular planet, but for the purpose of contributing to the education and pleasure of all citizens in the whole brotherhood of the Universe.

 

人間はもともと偉大な探険者です。
People naturally are great explorers.

 

したがって惑星間の旅行は少数の人の特権ではなく万人の権利です。
Therefore, travel in our worlds is not the privilege of the few, but of all.

 

三カ月ごとに各惑星の住民の四分の一がこれらの大船団に乗り込んで宇宙旅行に出発し、途中で他の惑星に着陸しますが、これは地球の客船が外国の港ヘ寄るようなものです。
Every three months a fourth of the inhabitants of our planets embark on these gigantic ships and set out for a cruise through space, stopping at other planets just as your cruise liners stop at foreign ports.

 

こうして私たちは大宇宙を学び、地球のバイブルに述べてあるように、”父”の家のなかの”多くの館”をもっと多く直接に見ることができるのです。
In this way our people learn about the mighty Universe and are enabled to see, firsthand, a little more of the 'many mansions' in the Father's house to which your Bible refers.

 

各惑星にある知識の殿堂には多くの機械設備があって、それによって他の惑星の状態、太陽系、宇宙自体を研究することもできます。
In the temples of wisdom on our planets we have many mechanical devices by means of which our citizens also can study conditions in other worlds and systems, and space itself.

 

しかしあなたがたと同じように私たちにとっても実際の体験以上にすぐれたものはありません。
But with us as with you, nothing can quite take the place of actual experience.

 

それであそこに描かれている母船のような大母船団を建造しているのですが、これらは文字どおり小型人工惑星といってもよいでしょう。
So we have built fleets of gigantic ships like the one you see pictured there, which might also be described literally as small artificial planets.

 

船内には三カ月間にわたって数千の人々の生活と楽しみに必要な一切の物がたくわえてあります。
They contain everything necessary for the welfare and pleasure of thousands of people over a three-month period.

 

大きさは別として、惑星と母船のおもな相違点は、惑星は形が球体で神の力で創造され、中心の太陽の周囲を長円形の軌道を描いて運行しますが、これらの小さな人工の惑星(母船)は円筒形で、意のままに宇宙空間を進行できるということです」
Apart from size, the main difference is that planets are spherical in shape, are divinely made, and move in elliptical orbits around a central Sun, while these little man-made planets are cylindrical and can move through space at will."

 

私に伝えられたこの言葉をよく考えているうちに、星をちりばめた天空の概念が心の中でしだいに大きく展開してきた。
An ever-increasing concept of our star-studded heavens unfolded before my mind's eye as I contemplated the information just given me.

 

カルナの言う”他の惑星(複数)”とは何を意味するのだろう。
I wondered to what "other planets" Kalna referred.

 

心中の疑問に答えてオーソンが口を開いた。「私たち宇宙船団は、この太陽系の惑星全部ばかりではなく、近くの太陽系(複数)の惑星にも行きます。
Replying to my mental question, Orthon volunteered, "Our ships have not only visited all other planets in our system, but those in systems close to ours.

 

しかし宇宙にはまだ私たちの到達していない無数の太陽系に無数の惑星があるのです」
However, there still are planets without number in the infinite systems within the Universe which we have not yet reached.

 

ここでまた疑念が起こってきた。彼らは今までに訪問した”他の惑星(複数)”で何を発見したのかと心の中で質問してみた。
Here again a wondering thought slipped in as I mentally questioned what they had found on the "other planets" they had visited.

 

私の心を読みとった金星人の目がきらめいて、口もとにちらりと微笑を浮かべた。
The Venusian's eyes sparkled and a tiny smile flitted across his mouth as he caught my thought.

 

彼は休みなしに話をつづけた。
He continued without interruption.

 

「地球の住民だけは別ですが、私たちは他の惑星の人々がひじょうに友好的であることを発見しています。
"With the sole exception of inhabitants on Earth, we have found the peoples of other worlds to be very friendly.

 

その人たちも楽しみや教育用に巨大な宇宙船を持っています。
They, too, have gigantic space cruisers for the pleasure and education of their fellowmen.

 

私たちが彼らの惑星を訪問して歓迎されるのと同様に、彼らも友人として私たちの惑星ヘやって来るのです。
As we visit their planets and are welcomed, they also visit ours as friends.

 

これらの宇宙船が絶対に接近しないのは地球だけです。
It is to the Earth alone that these passenger cruisers never approach.

 

地球人が自分の小さな枠を超えた宇宙ばかりでなく、友情についてもより大きな理解力をもつようになるまでは着陸を禁じられているのです。
Nor will they be permitted to do so until your people have a greater understanding of fellowship as well as of the Universe beyond the limiting confines of your own little planet.

 

宇宙旅行中は研究についやす一定の時間以外にも多くの余暇があります。
During flights of this kind, those on the cruise have much leisure time, as well as definite hours devoted to learning.

 

たがいに他の惑星に到着すると楽しい集会が催されます。
When they land on other planets mutually interesting social gatherings are held.

 

簡単に言いますと──」と言って、ここで彼はたいそうはっきりと次のように述べた。「他の惑星群の人々はたがいに未知なのではなく、万人が友なのであり、どこヘ行っても歓迎されるのです。
In short," and he made this very clear, "peoples of other worlds are not strangers to one another, but all are friends and are welcomed wherever they go.

 

私たちは宇宙に充満する惑星を生命の海に存在するものと考えています。
We consider planets throughout the Universe as being in one vast sea of life.

 

私たちがまだ行っていないはるか遠くにある惑星も、宇宙船がもっと改良されたら行けるでしょう。
The far distant planets by the billions which we have not yet visited will be explored when we have further improved our space ships.

 

私たちの宇宙船で航行しても、到達するのに二、三年もかかる惑星が太陽系外にありますが、
There are some planets so far out from any in our system that it would take us two or three years to reach them.

 

それからみると、この太陽系内の惑星間の距離はせいぜい数時間から数日にすぎません」
Whereas, within our system, the distance between planets can be covered within a few hours to a few days."

 

地球人の距離の概念を思い出して私は叫んだ。「全く驚異的ではありませんか! そんな短時間でそれほど広大な距離を航行できるとは! いったいどうしてそんなに速く飛べるのですか?」
Reviewing our concept of distance, I exclaimed, "That is staggering to me! How fast do you travel that you can cover such vast distances in so short a time?"

 

「私たちのスピードという意味は地球のそれとは全然違います。
Speed to us, was the reply, "does not mean what it does to you.

 

宇宙船が出発しますと、そのスピードは宇宙の活動と等しくなるのです! 飛行機のように人工的に推進されないで、宇宙船は”宇宙の流れに乗る”のです」
For once a ship is launched into outer space, the speed of the ship is equal to the activity in space! Instead of being artificially propelled, as are your planes, ours travel on the currents of space."

 

彼ら金星人やその他の惑星人さえも、かつての宇宙征服の初期には現代の地球人を悩ましているのと同じ問題に直面したことがあったと率直に述べたとき、私は地球の発達の可能性にほのかな希望をもつことができた。
I derived some small hope for our eventual progress on Earth when they freely admitted that, in the earliest attempts to conquer space, the inhabitants of Venus and those of other worlds had been faced with exactly the same problems as those that are holding us back today.

 

宇宙旅行ヘの基本原理として、引力を征服しなければだめだと彼らは再度強調するのであった。
Once again they stressed that gravity must be overcome as a first principle on the way to space travel.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学