アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第5章 偉大な指導者との会見

第5章 偉大な指導者との会見
5 MEETING WITH A MASTER

 

「友よ」と偉大な指導者は言った。「あなたはここヘ案内されて私たちの小型機やこの大母船の内部にある物を見ました。
My son, said the great teacher, "you have been brought here and shown what lies within our smaller craft and this large carrier.

 

小型機にしても母船にしても乗ったのは短距離にすぎませんが、地球の同胞に伝えるための豊富な知識を与えるには充分な乗船です。
You have traveled in each for a short distance only, but far enough to give you much knowledge to pass on to your fellow men on planet Earth.

 

また大気圏外がどのようなものかとか、それがまったく絶えまのない活動をしていて、結局は万物を生み出す活動分子で満ちていることなどを知りました。
You have seen what outer space is like and that it is indeed constantly active, filled with moving particles from out of which all forms are finally brought into being.

 

そこには始めも終わりもありません。
There is neither a beginning nor an ending.

 

広大な宇宙には地球人が惑星と呼ぶ無数の天体があります。
In the vastness of space there are innumerable bodies which you on Earth call planets.

 

これらは万物がそうであるように形が異なりますが、私たちの惑星や地球にひじょうによく似ています。しかも惑星のほとんどには人間が住んで、あなたがたや私たちと同様な人間によって支配されています。
These vary in size, as do all forms, but they are very much like your own world and ours, and most of them are peopled and governed by forms like yourselves and like us.

 

私たちと同じような人間を維持できるほどに発達した惑星もあれば、生長においてそれほどの発達段階に達していないのもあります。
While some are just reaching a point where they are capable of supporting such forms as ours, others have not yet reached that stage of development in their growth.

 

あなたが知らねばならないのは、各世界は”形態”にすぎず、それらの世界も最小の物から最大の物に至るまで万物が体験する長い生長の期間を経ているということです。
For you must understand that worlds are but forms, and they too go through the long period of growth which all forms experience, from the smallest to the largest.

 

各惑星は中心の太陽の周囲を他の多くの惑星と完全なタイミングを保ちながら同等に運行し、一単位すなわちいわゆる太陽系を構成しています。
Each planet moves in co-ordination with a number of other planets around a central Sun, in perfect timing, forming a unit or what you would call a system.

 

私たちが宇宙旅行によって学び得たかぎりでは、どの場合でも一太陽系には一二個の惑星があります。
In each case, so far as we have learned from our travels, there are twelve planets in a system.

 

さらに一二個のこのような太陽系が太陽に相当する中核の周囲に結合されていて、
Beyond that, twelve such systems are united around a central core comparable to our Sun.

 

これらの太陽系が地球の科学者の言う”島宇宙”を形成しているのです。
These make up what some of your scientists call an 'island universe.'

 

さらにこのような一二個の島宇宙が多くの館をもつ”父”の住み家の中で広大な一単位を形成する──というわけで、結局は無限です。
We have reason to believe that twelve such island universes comprise a vast unit in the Father's house of many mansions ...and so on, without end.

 

私の惑星や私たちの太陽系内の他の惑星(複数)では、あなたがたが”人間”と呼ぶ創造物は、各種の発達段階を通じて、地球人の想像もつかないほどに知的に社会的に発達し、進歩しています。
On our planet, and on other planets within our system, the form which you call 'man' has grown and advanced intellectually and socially through various stages of development to a point which is inconceivable to the people of your Earth.

 

この発達は、あなたなら自然の法則と名づけるかもしれないものを固く守ることによってのみ達成されたのです。
This development has been accomplished only by adhering to what you would term the laws of Nature.

 

私たちの世界(地球以外の各惑星)では、それは時間と空間のすべてを支配する”至上なる英知”の諸法則に従うことによる成長として知られています。
In our worlds it is known as growth through following the laws of the All Supreme Intelligence which governs all time and space.

 

あなたもごらんになったように、私たちはあなたがたが部屋を横切るのと同じように容易に宇宙空間を航行できます。
As you have seen, we travel space as easily as you cross a room.

 

宇宙旅行は、惑星や人間ばかりでなくあらゆる天体を生かして活動させている諸法則をマスターした人にとっては困難ではありません。
The traversing of space is not difficult to those who have mastered the laws within which all bodies live and move -- planets and men alike.

 

そうなると、宇宙のこのような二個の天体間の距離すなわち各世界間の距離は、地球で距離について考えられるようなものとはまったく異なることがわかります。
It is then understood that distance between two such bodies in space, or that between worlds, is no distance at all as you conceive of distance in your world.

 

かつて地球の大陸間の距離は大変なものと考えられ、両方を横断するのに長年月を要したことを思い出してごらんなさい。
Remember, at one time the distance between the '~ bodies of land on your Earth, which you call continents, was considered great, and much time was required to travel from one to another.

 

いまは航空機が、過去の時代に必要とした時間をほんの短時間に縮めています。
Now your aircraft have shortened this distance to a relative fraction of the time required in days past.

 

しかし距離に変わりはありません。
Yet the distances are the same.

 

あなたがたが自分の知識をのばして無限の空間で作用している諸法則を知るならば、そのようになるでしょう。
And so it will be as you extend your knowledge and learn the laws operating in infinite space.

 

あなたがた地球人がまだ知っていない別な事実があります。それはどんな人間の肉体であれ、どこの惑星でも適応して生きられるということです。
Another aspect of which as yet you have no conception is that the body of any human being can be as comfortable on one planet as on another.

 

惑星の大きさや年齢によっては大気の状態に多少の相違はありますが、地球の海面と数千メートルもある山上で経験する相違とは大差はありません。
While there are some differences in atmospheric conditions, depending y upon the size and age of the planet, these are little greater than those which you experience on your Earth 1 between sea level and on a mountain several thousand feet high.

 

なかにはこの変化で影響を受ける人もありますが、やがてはみな順応するようになるのです」
Certain people are affected by such changes, more than others, but all can become acclimated in time."

 

漫画から、専門家とみられる人々のまじめな論説に至るまでよく描かれる重いヘルメット、付属するパイプ、携帯袋などに関する一般の概念を思い出しながら、われわれの世界(地球)こそ宇宙を通じて最も未発達なのではなかろうかと考えてみた。
Recalling the popular conception of ponderous headgear plus tubes and gadgets, as depicted all the way from the "comics" to serious theories of supposed experts, I wondered if our world was the lowest in development throughout the Universe.

 

私の想念を読み取って休むことなく話しつづけながら、この偉大な指導者は言った。「そんなことはありません。地球はこの太陽系では最低の発達状態にありますが、
Reading my thought and continuing without interruption, this great teacher said, "No, my son, your world is not the lowest in development in the Universe.

 

他の太陽系の惑星(複数)にはそこの住民が社会的にも科学的にも地球の水準に達していないのがありますし、
Yours is the least developed of those in our own system, but out beyond there are some worlds whose peoples have not yet grown to your standard, either socially or scientifically.

 

また科学の分野ですばらしい進歩をとげて、宇宙旅行などをやっていながらも、人間や社会的な理解の面では低いままにある惑星もあります。
Also, there are worlds where development has gone far in the field of science and remained low in the field of personal and social understanding, even though space has been conquered.

 

私たちの太陽系の地球を除く全惑星の住民は自由に宇宙を旅行しています。近距離だけを行なう人もありますし、非常な遠距離の旅行に出かけて別な太陽系群に到達する人もあるのです。
In our system, the peoples of all planets except your Earth are traveling space freely; some for short distances only, while others achieve great distances that take them to systems beyond our own.

 

生命と宇宙に関する地球人の理解力は実に貧弱なものです。
Your understanding of life and the Universe is very limited.

 

その結果、他の世界や宇宙の構成について多くの誤った考え方をもっているわけです。それどころか人間自身についてもほとんど知識はないのです! だが、より大きな理解をまじめに求めようとする欲求が地球の各地で増大しているのも事実です。
As a result, you have many false concepts about other worlds and the composition of the Universe; and so little knowledge of yourselves! But it also is true that there is a growing desire on the part of many on Earth who seek sincerely for greater understanding.

 

したがって地球人が現在歩んでいる道をすでに通ってしまった私たちは、喜んで援助の手を差しのべて、受け入れようとする人のすべてに私たちの知識を伝えようとしているのです。
We who have traveled the path you now are treading are willing to help and to give of our knowledge to all who will accept it.

 

まず地球人が理解しなければならないのは、他の惑星群の住民は根本的には地球人と変わらないという事実です。
The first fact your people must realize is that the inhabitants of other worlds are not fundamentally different from Earth men.

 

他の世界の生命の目的は基本的には地球人のそれと同じです。
The purpose of life on other worlds is basically the same as yours.

 

あらゆる人類の天性として──たとえその天性がどんなに深く埋もれていようとも──高遠なものにたいして昇華しようという憧れがあります。
Inherent in all mankind, however deeply buried it may be, is the yearning to rise to something higher.

 

地球の学校制度はある意味で宇宙の生命の進化の過程にならっています。
Your school system on Earth is, in a sense, patterned after the universal progress of life.

 

というのは、地球の学校では学年から学年ヘ学校から学校ヘと進み、より高度な充実した教育を受けてゆきます。
For in your schools you progress from grade to grade and from school to school, toward a higher and fuller education.

 

同様に、人間も惑星から惑星ヘ、太陽系から太陽系ヘ進んで、宇宙的な成長と奉仕についてしだいに高度な理解と発達をとげてゆくからです」
In the same way, man progresses from planet to planet, and from system to system toward an ever higher understanding and evolvement in universal growth and service.

 

指導者が、このような説明をしたとき、地球人も用意ができたときには高い発達をとげた惑星に進歩してゆくことを意味するのがわかった。
As he gave this illustration, I understood him to mean that individuals on Earth would, when ready, advance to a planet of higher development.

 

この地球上に住みながらいつの日かわれわれも宇宙を支配する諸法則を学んで、彼らがやっているように他の世界を訪問することができるようになるだろうか。
I wondered if, one day while still living on this Earth, we would learn the laws that govern space and be able to visit these other worlds as they now could.

 

私の心の中の質問にたいして指導者はべつだん答えないでつづけた。「地球人はいわゆる”時間”に束縛されているのです。
The master gave no specific answer to my mental question, but continued, "You on Earth are bound by what you call 'time.'

 

しかしあなたがたの時間の概念に従ってさえも、宇宙旅行を達成したときは他の惑星ヘ到達できるその速さに驚かれるでしょう。
But even according to your estimations of time, when you achieve space travel you will be astonished at the swiftness with which you can reach other planets.

 

この冒険にたいして地球人は新語を作る必要があるでしょう。
For this adventure you will have to find new words.

 

あなたがたは私たちの宇宙船──地球人は空飛ぶ円盤と呼んでいますが──を飛ぶと言っていますけれども、この”飛ぶ”という言葉は地球の飛行機の作動にふさわしいものです。
You speak of our craft - you call them Saucers - as flying, a term which applies to the operation of your own planes.

 

私たちは地球人が言っているように”飛ぶ”のではありません。
But we do not 'fly' as you mean it.

 

機械的な方法によって引力を無効にしてしまうのです。
We nullify the atmosphere by a mechanical procedure.

 

あなたがたはそれを”無重力”と表現しています。
You express it as 'suspending gravity.'

 

こうして私たちは引力の干渉や抵抗から妨げられないのです。
In this way we are not hindered by atmospheric interference or resistance.

 

だから私たちの宇宙船は進行方向に急角度で方向転換したり、地球の飛行家や科学者たちを不思議がらせるようなスピードで動いたりできるわけです。
This is why our craft are able to make the sharp changes in direction of travel and to move at the speeds that have so mystified your airmen and your scientists.

 

私たちは引力の制御法や、惑星からの安全な離陸と到着に必要な知識について多くを伝えてあげることはできるでしょう。
We could tell you much about the control of gravity, knowledge that is necessary both for safe leaving or approaching any planet.

 

また、私たちに大いに役立ったこの知識を喜んであなたがたに伝えることもできます。しかし地球人は私たちが他の惑星でもっているような万人の幸福を求めてたがいに平和と兄弟愛でもって生きることを学んでいません。
We would gladly give you this knowledge which has served us so well, except that you have not yet learned to live with one another in peace and brotherhood, for the welfare of all men alike, as we have on other worlds.

 

もし私たちがこの力を(推進力を)あなたやその他の地球人に洩らして、それが一般の知識になったならば、地球人のなかには宇宙旅行用の船をすぐに建造し、銃砲を積み込んで、征服の意図をもって撃ちまくり、他の世界を占有する者もあるでしょう。
If we revealed this power to you or to any Earth man and it became public knowledge, some of your people would quickly build ships for space traveling, mount guns upon them and go on a shooting spree in an attempt to conquer and take possession of other worlds.

 

地球のあるグループが軍事基地として使用するために月の財産権と所有権をすでに主張していることをご存知でしょう。
You know that there are certain groups in your world who have already made claim for property rights and possession of your Moon for the purpose of using it as a military base.

 

地球の多数の科学者は遠からぬ未来に惑星間航行用として私たちの宇宙船と同様な宇宙船の建造に成功するだろうと考えています。
Many Earth scientists are hoping that, in the not too distant future, they will succeed in building space ships like ours for interplanetary travel.

 

この実現はまったく可能ですが、
It is entirely possible that this will be done.

 

地球人は現在の地球で見られるような利己的な個人生活よりも、他の世界の人々によって生かされている全包容的生活を取り入れることを学ぶまでは、大勢で来たり滞在したりすることは許されないでしょう。
But Earth men will not be allowed to come in numbers or to remain, until they have learned to embrace the all-inclusive life as lived by people of other worlds, rather than the selfish personal life as found on Earth today.

 

地球人には大気圏外について学ぶべきことが沢山あります。あなたがたが空間を動くのは宇宙自体に乗ることであるからです」
And there will be much for you to learn about outer space, for it is on space itself that you will move."

 

私は宇宙を、活動してやまない大海にたとえながら、よく用いたたとえを思い出した。
I recalled a simile I had often used, comparing space to a vast ocean in constant motion.

 

そして地球の海洋定期船が海の波に乗ったり、または突き抜けて進行するように、この惑星間宇宙船も宇宙の活動の波に乗って進行するのだと思った。
And I thought now that, as our ocean liners move on or through the waves of the ocean, so these interplanetary ships move on the waves of the activity in space.

 

「そうです」と指導者が答えて、「まったくそんなものです。だから地球の科学者もこの原理にもとづいて研究すれば多くの理解が得られるでしょう。
"Yes," the master said, "it is very much like that, and as your scientists work on this principle, more understanding will come to them.

 

というのは、自然自体はオープンマインドをもって探求する人のすべてにその秘密を洩らすからです。
For Nature herself will reveal her secrets to all who seek with an open mind.

 

すでにお聞きになったように、私たちは学ぶために宇宙を旅行します。
As you have been told, we travel space in order to learn.

 

私たちの宇宙船内には多くの機械装置があって、そのなかにはあなたが見たのもあるし、まだ見ていないのも沢山あります。
Within our ships are many instruments, some of which you have seen, and many others which you have not yet seen.

 

地球では私たちの宇宙船のすべてを”円盤”と呼んでいますが、多くの目的のために多種類のさまざまな型のものがあるのです。
Although on your Earth you have thrown all our craft into the category of Saucers, we have many kinds, many sizes, for many purposes.

 

最大の宇宙船は絶対に地球の大気圏内に入りません。
The largest have never come within the atmosphere of your world.

 

実際には、それらは地球から数百万キロメートル以内にはけっして入らないのです。
In fact, they have never come within millions of miles of Earth.

 

この巨大な宇宙船で旅行する数千の人々を危険にさらすことはできないのです。というのは、もし地球で未発達な地球人の眼前に着陸しなければならないような事態が発生した場合、私たちの同胞が危うくなるからです。
We cannot risk the lives of the thousands of people traveling in these gigantic ships, for if anything should happen to force a landing on Earth before your people have grown to greater understanding, ours would be in peril.

 

友よ、この頃私たちが地球ヘやって来るおもな目的は、今日の地球人をおびやかしている重大な危機について警告することなのです。
My son, our main purpose in coming to you at this time is to warn you of the grave danger which threatens men of Earth today.

 

地球人のなかのいかなる人が気づくより以上に多くの事を私たちは知っていますから、できるならば地球人を啓発することがわれわれの義務であると思っているのです。
Knowing more than any amongst you can yet realize, we feel it our duty to enlighten you if we can.

 

あなたやその他の人を通じて、私たちが伝えたいと思っている知識を地球人は受け入れることができますし、反対に彼らは耳をふさいで自分を破壊することもできますが、
Your people may accept the knowledge we hope to give them through you and through others, or they can turn deaf ears and destroy themselves.

 

その選択は地球人側にあるのであって、
The choice is with the Earth's inhabitants.

 

私たちは命令することはできません。
We cannot dictate.

 

あなたが私たちの兄弟と地球で初めて会ったときに、彼は地球の原爆の爆発が私たちの関心のまとになっているのだと述べましたね。
In your first meeting with our Brother here, he indicated to you that the exploding of bombs on Earth was of interest to us.

 

問題はそれなのです。
This is why.

 

テスト爆発のエネルギーや放射能が地球の大気圏外にまだ出ていないにしても、この放射能は地球人の生命を危険にしています。
Even though the power and radiation from the test explosions have not yet gone out beyond your Earth's sphere of influence, these radiations are endangering the life of men on Earth.

 

やがて分解が始まり、そのため科学者や軍人が”爆弾”と言っている物の中に閉じ込めてある致命的な元素でもって大気を満たすでしょう。
A decomposition will set in that, in time, will fill your atmos-

 

この爆弾から放たれる放射能はやっと地球からこのあたりまで達しようとしているところです。
phere with the deadly elements which your scientists and your military men have confined into what you term 'bombs.'

 

空気より軽くて空間自体より重いからです。
The radiations released from those bombs are now going out only so far, since they are lighter than your own atmosphere and heavier than space itself.

 

しかし地球の人類が大戦争でたがいにこのエネルギーを使用するならば、地球の人口の大部分は絶滅し、土地は不毛となり、水は汚染され、長年月のあいだ生命は生存できなくなるでしょう。
If, however, mankind on Earth should release such power against one another in full warfare, a large part of Earth's population could be annihilated, your soil rendered sterile, your waters poisoned and barren to life for many years to come.

 

銀河系中の地球のバランスを失うほどに地球自体のボディーが破砕される可能性もあります。
It is possible that the body of your planet itself could be mutilated to an extent that would destroy her balance in our galaxy.

 

これらは直接地球に関する影響ですが、
These would be the effects directly concerning your world.

 

私たちにとっては宇宙旅行が長いあいだ困難かつ危険になるでしょう。なぜなら、その場合こんな多数の爆発で放射される放射能が地球の大気をつらぬいて大気圏外に出てくるからです」
For us, traveling through space could be made difficult and dangerous for a long time to come, since the energies released in such multiple explosions would then penetrate through your atmosphere into outer space."

 

もし実際に戦争が発生した場合、彼らはどの程度に地球人を阻止することを正当と感じているのだろうかと考えてみた。
I wondered whether, and to what extent, if war should actually come to us, they would feel justified in stopping us.

 

指導者は私の心中の質問に答えて言った。「ご存知のように、地球の兄弟がやっと用いることを覚えた爆弾よりもはるかに強力なエネルギーを用いてコントロールする知識をもつ私たちは、望んだとすれば私たちの強力なエネルギーで地球人のエネルギーを無力にすることもできるでしょう。
The master answered my mental question by saying, "As you know, with our knowledge of the use and control over energies far more powerful than any our brothers on Earth have as yet learned to use, we could, if we wished, nullify your force with our greater force.

 

だがいままでに話したことを思い出してごらんなさい。
But remember what you have been told.

 

私たちはたとえ自衛のためでも宇宙の兄弟を殺しません。
We do not kill our fellow man, even in sell-defense.

 

地球人の行動の意義を彼らに知らせることによって、このような戦争を防止しようと努力していますし、今後もその努力をつづけるつもりでいるのです。
We are trying, and shall continue to try, to prevent such a war by bringing to Earth men the knowledge of what they would be doing.

 

人間は無知のゆえに戦争を起こすからです」
For no man wages war except in ignorance."

 

一条の光線が相手の顔を照らし、その目は内部にひそむある美しい幻影を見つめているようである。その人は静かに話しつづけた。「およそ人間でいわゆる”ユートピア”すなわちほぼ完全な世界をかつて夢想しなかった者はありません。
A light came into his face and his eyes seemed to be looking at some inward vision of beauty as he continued softly, "And no man lives who has never once dreamed of what you call Utopia, or the nearly perfect world.

 

人間が想像するものはどこかに実在するのです。
There is nothing which man has ever imagined which is not, somewhere, a reality.

 

したがってあらゆる物事が達成される可能性を帯びています。
And, therefore, nothing that is not possible of achievement.

 

地球人にとってもこれは可能なのです。
For you too, on Earth, this is possible.

 

銀河系の他の惑星にいる私たちにとってもそうなのです。
For us on the other planets of our galaxy, it is so now.

 

地球人のなかに次のように叫んだ人々がいます。『万事に達成の可能性があるとすれば、ずいぶん面白くない完成だろうな!』と。
There are those on your Earth who have exclaimed, 'But how monotonous perfection must be!'

 

そんなことはない、友よ、万事に段階があるように完成にも段階があるのです。
It is not so, my son, for there are degrees of perfection just as there are degrees of all things.

 

私たちの世界ではみな幸福ですが、停滞する者はいません。
In our worlds, we are happy, but we do not stagnate.

 

丘の頂上に登ると下から見るときとちがってさらに別な丘が見えてくるのと同様に、常に進歩というものがあるのです。
Just as when one reaches the top of a hill seen from below, a further hill comes into view, so it is always with progress.

 

次の高さにまで登る前に、あいだにある谷を横切らねばなりません。
The valley that lies between must be crossed before the next height can be scaled.

 

宇宙の法則に対する理解力は向上もするし停滞することもあります。
Understanding of the universal laws both uplifts and restricts.

 

現在の私たちもそうですが、地球でもそうでしょう。
As it is now with us, so it could be on your Earth.

 

知識によって向上しながら、この同じ原理によって地球人は同胞に暴力で対抗することはできなくなるでしょう。
Lifted up by your knowledge, this same understanding would make it impossible for you to move in violence against your brothers.

 

あらゆる人間の中にひそむ信念や天性が──それが自分を支配し、自分自身の運命を形成するという聖なる特権を人間がもっていると本人に感じさせるのですが──たとえ試行錯誤の道であるにしても、あらゆる集団、国家、民族に等しくあてはまるのです。
You would know that the same conviction, inherent in every individual being, which makes him feel that be has the divine privilege of directing his own life and shaping his own destiny, even though it be by the path of trial and error, applies equally to any group, nation or race of mankind.

 

進歩からはずれる多くの下り道があるのと同様に、上方ヘ通ずる道もあります。
Just as there are many downward paths, leading away from progress, so there are many that lead upward.

 

一人は前者を選び、他の人は後者をとるかもしれませんが、これは兄弟たる二人を分離させるものではありません。
Though one man may choose one and a second man another, this need not divide them as brothers.

 

たしかに人間は望むならば他人から多くを学べるでしょう。
Indeed, one may learn much from the other, if he will.

 

無限の創造という広大さのなかでは、これしかないという一本の道だけがあるのではないからです。
For in the vastness of the infinite creation, there is no one way that is the only way.

 

地球で私たちは”幸福ヘの道”という言葉を何度も聞きましたが、
On your Earth we have heard many times the phrase 'the road to happiness.'

 

これはよい言葉です。進歩とは幸福なのであって、その始まりから上方ヘの道にずっと敷かれているからです。
It is a good phrase, for progress is happiness and lies all along the upward pathway from its beginning.

 

そして、他人の努力が自分の努力とは異なる性質のものであるにしても、その他人の努力にたいして、幸福は人々を寛容の心をもつ兄弟にするのです。
And happiness makes men brothers in tolerance toward another man's efforts, even though of a different nature from their own.

 

地球や地球人に悪いものは何もありません。ただし理解力の欠之のために”唯一の最高者”の宇宙的な生命界において彼らは幼児です。
There is nothing wrong with your Earth, nor with its people, except that in their lack of understanding they are young children in the universal life of the One Supreme Being.

 

すでにお聞きになったように、私たちの世界では創造主の法則を”実行”しているのですが、一方、地球ではただその法則について語っているだけです。
You have been told that in our worlds we live the Creator's laws, while as yet on Earth you only talk of them.

 

今あなたが知っている教訓だけでも”実行”するならば、地球人は出かけて行ってたがいに殺し合うようなことはしないでしょう。
If you would live by the precepts of even what you now know, the peoples of Earth would not go out to slaughter one another.

 

そうなれば彼らは自分が生まれて、それゆえに”故郷”と呼んでいる場所で、善と幸福とを達成するために自分自身の内部で、自分の集団内で、自分の国内で働くようになるでしょう。
They would work within themselves, their own groups, their own nations, to achieve good and happiness in that section of your world wherein they were born and therefore call 'home.'

 

地球人は地球全体にいかに早く変化が起こり得るかを知ったら驚くだろうと思います。
I think the peoples of Earth would be amazed to find how swiftly a change could come throughout the planet.

 

あなたがたは世界中に放送の媒体をもっているのですから、疑惑や非難のかわりに万人にたいする愛と寛容をうながすメッセージを流すならば、受容的な人が出てくるかもしれません。
Now that you have the medium for world-wide broadcasting, messages urging love and tolerance for all, instead of suspicion and censure, would find receptive hearts.

 

地球人の大部分は闘争とその後に残る悲哀でいやになっているからです。
For the great part of the Earth's population is weary of strife and its aftermath of woe.

 

彼らは自分たちを救ってくれる生き方の知識をかつてないほどに渇望していることを私たちは知っています。
We know that, as never before, they hunger for knowledge of a way of life that will deliver them.

 

また彼らは第三次大戦の種子を残すのに役立ったにすぎない二つの大戦の結果を見たり、ひどい思いをしたりしたために、彼らの心中に恐怖と混乱があることも知っています。
We know that there is fear and confusion in their minds because they have seen and felt the results of two great wars that have served only to foster the seeds of another.

 

そこで地球上のあらゆる所にいる受容的な人々とともに活動するならば遅すぎることはありません。
So, with receptive minds and hearts everywhere on your planet, it is not too late.

 

しかし、友よ。これは急ぐのです。あなたの使命に”無限なる父”の祝福をこめて前進しなさい。そしてこの希望のメッセージを伝えている他の人々(他のコンタクティーたち)の声にあなたの声を合流させなさい」
But there is urgency, my son! So go forth with the blessing of the Infinite Father on your mission, and add your voice to those of others who also carry this message of hope."


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学