アダムスキー「宇宙船の内部」対訳

第7章 土星の円盤に驚嘆

第7章 土星の円盤に驚嘆
7 THE SCOUT FROM SATURN

 

他の世界から来た友人たちとの再会が行なわれないまま月日が過ぎ去ったが、
Time slipped by with no more meetings with my friends from other worlds.

 

しばしば彼らが近くにいるような感じがした。
Yet often I felt that they were near.

 

二カ月後の四月二一日である。私はふたたび例の都市ヘ行きたいという突然の衝動にかられた。
It was two months later, on April 21st, that I again felt a sudden urge to go to the city.

 

そこで翌日手配をして、オーシャンサイドヘ車で送ってもらい、そこからロサンゼルス行きの午後早目のバスに乗って、二時間と少しでその町に到着したのである。
Accordingly, the next day I arranged to be driven to Oceanside, where I caught an early afternoon bus for Los Angeles, which brought me into that city a little more than two hours later.

 

以前と同じホテルにチェックインしてから自室ヘ行き、旅の疲れを癒してから
I registered in the same hotel as before and went to my room to freshen up after my trip.

 

階下ヘ降りて、友人のバーのボーイと少し話すためにカクテルラウンジヘ行ってみた。
Then I returned downstairs and went into the cocktail lounge for a little chat with my friend, the bar attendant.

 

しかしまもなく週刊ニューズ誌を手にしてロビーヘ引き返し、そこで落ち着いて待つことにした。
Shortly after, I returned to the lobby, bought a weekly news magazine and settled down to wait.

 

今度は最初のときに私を悩ませたあの不安と胸騒ぎはまったくない。
This time, the feeling of uncertainty and inner restlessness which had plagued me on the first occasion was entirely absent.

 

山(パロマー)からここヘ私を引き寄せた衝動の意味はわかっているのだ!
I knew the meaning of the urge which had brought me down from the mountains!

 

それで少々”言外の意味をくみとる”ような調子で国内外の出来事に関する記事を興味をもって読んでいた。
So I read with interest the reports on both home and foreign events as printed, plus a bit of what is called "reading between the lines" on my own.

 

ほんの少し顔見知りの二人の男が挨拶を交わしに入って来たほかはだれもいない。
Except for the entrance of two men whom I knew slightly, and who came over to exchange a few words, there were no interruptions.

 

ふと顔を上げると火星人の友ファーコンが立っている!
Suddenly I looked up, and there stood my Martian friend, Firkon!

 

こみ上げてくる微笑を思いきり浮かべてとしか言いようのない状態でとび上がると、
I jumped to my feet with what probably could be described only as a broad grin.

 

ファーコンも大きく微笑して、二人はいつものとおりの挨拶を交わした。
Firkon too wore a wide smile, and we exchanged the customary greeting.

 

つづいて彼はある言葉を発したが、それには明らかにある特殊な意味が含まれてあるのだというふうに力をこめて発音した。
Then he said a certain word, stressing it in a way which clearly gave to it some particular significance.

 

一緒にホテルを出ながら彼が言う。「握手のことについてある程度説明しましたが、あなたと、そして地球であなたとコンタクトしている私たちの惑星の人々とのあいだで、もう少しはっきりした確認法として、今お聞きになった言葉をつけ加える方が最上だと考えたのです。
As we left the hotel together, he said, "The handclasp has been described to a certain extent and we thought it best to add the word you have just heard as a further identification between you and those of our worlds who are contacting you here.

 

これはたびたびあることでしょうが、見知らぬ人があなたに接近する場合などには特に有利ですよ」
This will be particularly useful in case you are approached by someone strange to you, as will sometimes be the case."

 

「すばらしい警戒策です」と私は同意した。
"An excellent precaution," I agreed.

 

つづいて腕時計を見るとすでに七時一五分である。私は言った。「お差支えなければ、それに何か召し上がりながら、すぐ近くの小さなカフェーを知っていますが、そこならブース(仕切った小室)の中に座って他人に邪魔されずに話ができます」
Then, glancing at my wrist watch and noting that it was already 7:15, I said, "If your plans permit, and you would like something to eat, I know of a little cafe close by where we can sit in a booth and talk undisturbed."

 

「それは絶好の場所です」と彼は言って、微笑しながらつけ加えた。「とにかく肉体も養う必要がありますからね!」
"That will fit in perfectly," he said, adding with a smile, "after all, the body too has to be nourished!"

 

つれだって歩きながらラミューのことをたずねると、
As we walked along I asked about Ramu.

 

今夜は来られないだろうとファーコンが言う。
Firkon told me that he would not be with us tonight.

 

カフェーは満員だったが、到着したときはあるブースの客が出ようとするところで、二人は運よく間に合ってその中ヘ入ることができた。
The cafe was full but we were fortunate in arriving just in time to sup into a booth as the former occupants were leaving.

 

テーブルを片付けに来たウェートレスと挨拶を交わしてから、
We exchanged greetings with the waitress who came to clear the table.

 

彼女が差し出したメニューをファーコンは素早く見て、かたわらにおき、ピーナッツバターつきの黒パンのサンドイッチとブラックコーヒー(訳注=砂糖やミルクなどを混ぜないコーヒー)、それにアップルパイ一個を注文した。
Firkon glanced briefly at the menu she had given him, then laid it aside and ordered a peanut butter sandwich on whole wheat, black coffee and a piece of apple pie.

 

「私にも同じものを下さい」と私は言った。
"I'll take the same," I said.

 

二人だけになってから彼は低い声で語り始めた。
When we were left alone, he began speaking quietly.

 

「あの週刊誌を読みふけりながら、あなたは地球のいろいろなグループが他のグループにたいして、たえず持ちつづけている大きな疑惑、敵意、憎悪などを慨嘆していらっしゃいましたね」
"I see that, reading along in that magazine, you were struck by the volume of suspicion, antagonism and hatred which groups of men on your Earth are continuously fostering against other groups."

 

ファーコンの到着後はこんなことを意識的に考えていなかったので、相手が私の反応を知っていたことに少々驚いた。
Since I had not been consciously thinking of this after Firkon's arrival, I was somewhat amazed that he was aware of my reaction.

 

「まったく簡単なことですよ」と彼は説明して「それは、やはりあなたが”心の奥”と呼ぶかもしれないものの中にある非常に強力な想念によるイメージなのです」と
"Quite simple," he explained, "it is still a very powerful thought picture in what you might call the 'back of your mind.'

 

彼はつづけた。「大抵の人は自分の内部にあるあのような破壊的感情が本当は何であるかを知っていません。──柔和な気性をもつことを誇りにしている人さえそうです。
Few people," he went on, "recognize those destructive emotions within themselves for what they are -- even those who pride themselves on possessing mild dispositions.

 

しかも人間にかんしゃくを起こさせるにはほんのちょっとしたことで充分だということを考えてごらんなさい。
Yet notice what a small incident is necessary to cause a man to lose his temper.

 

さらに、もう少し悪化すれば本人は闘争の段階にはいり、”自衛”と称して侵略的になります。
While, with a little more aggravation, he enters the fighting stage and becomes aggressive in what he calls 'self-protection.'

 

実はこれはあらゆる理性を失ってしまう激情の力をともなう感情のアンバランスな状態にすぎません。
Actually, this is nothing but a state of emotional unbalance that carries with it a force of fury that sheds all reason.

 

だが一度悟りさえすれば、このような習慣的パターンは抑制されるかまたはまったく消滅させることができるのです」
Once recognized, such habit patterns can be curbed, or even broken entirely."

 

このとき食事が運ばれてきた。
At this point our food was brought.

 

二人だけになってからまたも彼はつづけた。「いま地球に存在する事態の責任をどこかの国の少数者のみに負わせることはできません。
As we were left alone again he continued, "Responsibility for the state of affairs existing on Earth today cannot be blamed on only a few in any nation.

 

地球の兄弟たちとの仕事や社交上の接触で、私はこの破壊的感情のしみ込んだ利己主義で凝りかたまった多くの人に会っています。
In my business and social contacts with my Earth brothers I have encountered many saturated with these destructive emotions and encased in egotism.

 

当然、恐怖と混乱が広がるわけです。
Naturally, fear and confusion are prevalent.

 

より多くの宇宙の法則を探求することによって同胞のより高度な考え方を発達させることに成功した人が少しはいます。
A few have succeeded in developing a higher consideration for their fellow men by seeking to learn more of the universal laws.

 

また、なかにはいわゆる精神主義、オカルト、その他これに類する名の手段を選ぶ人もあります。
Some have chosen the channels of what you call 'metaphysics,' 'occultism' and other similar names.

 

しかしこうした人のなかにさえも奉仕と相互の幸福という宇宙的動機よりも自分の拡張や個人的利益の方向に向かった利己的な動機がしばしばあります。
But amongst these there is often a selfish motive toward self-promotion and personal gain rather than the universal motive of service and mutual welfare.

 

このような世間一般の利己主義の結果、大衆がだれを選ぼうとも、たとい大衆自身の階層から選ばれたとしても、ほとんど似たりよったりです。
As a result of such general self-seeking, it makes little difference whom the people may choose as leaders, even if selected from their own ranks.

 

大衆が力をもつときは指導者も彼らの習慣に従うのですから──。
Leaders are subject to the habits of the majority where the majority is in power.

 

あなたがたのなかで気づかれないように生活してきた他の世界の私たちは、人間の神性がどんなに忘れられているかという現状をはっきりと見定めることができます。
We of other worlds who have been living unrecognized amongst you can see clearly how identity with Divine origin has been lost.

 

地球人はもう原初のときのような表現をした人間ではなく、それぞれ分離した生き物になっています。
People of Earth have become separate entities which are no longer truly human in expression as in the beginning they were.

 

現在彼らは習慣の奴隷にすぎません。
Now they are but slaves of habit.

 

だがこうした習慣の中にも神性による表現に憧れようとする本来の魂が閉じ込められています。
Nonetheless, imprisoned within these habits is still the original soul that yearns for expression according to its Divine inheritance.

 

この隠れた衝動は、習慣というメカニズムによって常習的行為や考えにつながれた人間をかならず根底から揺り動かします。
This smothered urge is bound to disturb deeply the man chained to his ruts by the mechanism of habit.

 

だからこそ、人間自身が気づいている以上にしばしば、人間の実体の奥底で生きているあるものが、より以上に美しく偉大な表現を求めながら、習慣で縛られている自分を不安な落ち着かない状態にしているのです。
And this is why, desiring finer and greater expression, more often than men realize, something stirring within the depths of their beings leaves the habit-bound self uneasy and restless.

 

しかもこの習慣の集積は非常に強大なものですから、人間がこの親切な賢明な声を聞こうとしながらも、一方ではそれが自分をどこヘ導こうとするかがわからないためにその声に従うことを怠るのです。
Yet the habit is so powerful in its accumulation that while man wants to listen to this kind, wise voice, he fears to yield, not knowing where it might lead him.

 

しかし人間が自分の個人的うぬぼれというカセから脱して、この声に自分を導かせるまでは、自分の生存の法則に反する戦士として生きつづけるだけでしょう。
However, until man can cast off the shackles of his personal self-pride and allow this voice to guide him, he will continue to live as a warrior against the laws of his own being.

 

ご存知のように、人間は生き方を変えようとしない限り、救われるものではありません。
As you know, so long as men do not desire to change their way of living, none can help them.

 

”無限なる者”の法則をまじめに追求しようとする地球の少数の人々は、他人を導くように努力する必要があります。
Those few on Earth who do sincerely desire to learn the laws of the Infinite One must try to lead the others.

 

そうすれば他の世界の私たちもその人々を助けるつもりです」
And we of other worlds will help them."

 

ファーコンが話しているあいだに食事は長びいてしまったが、
We had lingered over our meal while Firkon talked.

 

今彼はブースから立ち上がった。
Now he rose from the booth.

 

ふたたび外ヘ出て、約二ブロック歩いて二人は例のポンティアックを停めておいた道路端ヘ来た。
Outside again, we walked about two blocks to where the same Pontiac was parked at the curb.

 

風のひどい夜だが、嵐などはほとんど気にならない。
It was a blustery night, but I scarcely noticed the storm.

 

ドライブの初めのあいだ、私の心はファーコンが語った内容をあれこれ詮索していたが、
During the first part of our journey, my mind was revolving around what Firkon had been saying.

 

終わりに近くなって、今夜はどんな新しい体験が自分のものになるのだろうかと、そればかり考えていた。
Toward the end, I could think only of what new adventures might be mine tonight.

 

今度の町からのドライブは、以前にメインハイウェーから急に横ヘそれた場所までが短いように思われた。
The drive from the city seemed shorter this time to the point where, as before, we suddenly turned off the main highway.

 

今度は車が停まるまで短距離を走ったのである。
This time we drove only a short distance before the car stopped.

 

最初右手に二、三の低い丘の輪郭が見えるだけで、暗黒の中で私に見える限り、四方に広がった平たい地形だけである。
At first I could make out nothing except the outline of a few low hills to my right and, as far as I could see in the darkness, level terrain in all other directions.

 

ふたたび円盤に出くわすように意図されているのだと確信したものの、それらしい形やその存在を示すような光は見あたらない。
Although I felt certain that it was intended we should meet the Scout again, I could see no sign of it nor any light that might reveal its presence.

 

しかし相手は方向を確実に心得ているらしく、しばらく歩くと不意に丘の端ヘ来た。
However, my companion seemed sure of his direction and we walked along for quite some time before the low hills came to a sudden end.

 

すると遠方に柔らかい一つの輝きが目についた。
There, in the distance, I could make out a gentle glow.

 

この輝きの方ヘ進むにつれて私の期待感は高まってくる。そして約四〇〇メートルほど歩いた頃、見なれた円盤の外形が見えてきた。
My anticipation increased as we set off toward this light and, after about a quarter of a mile or so, the familiar outline of the Scout became visible.

 

しかし、どこか違うようだ。
But something was different.

 

私が記憶している小型円盤に比べてこれはかなり大型である。
This was much larger than the little craft I had in my memory.

 

この機体は直径が三〇メートル以上あるにちがいない。丸窓(複数)も大きく、ドームはうんと平たく見える。
This one must have been over one hundred feet in diameter, with larger portholes and a much flatter dome.

 

機体の輝きを背景にして一人の姿が黒い影となっている。最初私は金星人の友と思った。
A figure was standing silhouetted against the glow of the ship whom at first I took to be my Venusian friend, wearing the now familiar ski-type pilot's suit.

 

例の見なれたスキー服タイプのパイロット服を着ている。しかしこのパイロットは見知らぬ人であることがわかった。身長一メートル八〇センチばかりの美男子である。
But this pilot proved to be a stranger, a handsome man about six feet tall.

 

彼は二、三歩近寄って、例の握手をしながらあたたかい親切な態度でわれわれを迎えてくれた。
He came forward a few steps and greeted us in a warm and friendly manner while giving the usual handclasp.

 

この人をズールと呼ぶことにしよう。
I shall call him Zuhl.

 

この大型円盤は火星の宇宙船なのかなと思っていると、そのパイロットが私の考えを訂正して言った。「この円盤は土星から来たもので、これもあなたがすでに乗ったような大輸送船つまり母船で運ばれるのです」
I was wondering if this enormous Saucer was a Martian craft when the pilot corrected my thought by saying, "This Scout is from Saturn, and it too is carried in a large carrier or mother ship such as the one you have already been in."

 

彼は向きなおって、待機している円盤ヘわれわれを案内した。ドアーはすでに開いている。彼が入り、
He turned, led us to the waiting Saucer, whose door was already open, and entered.

 

私がつづいて、うしろからファーコンが来る。
I followed, Firkon behind me.

 

この機体の直径は金星の円盤の少なくとも四倍はあり、高さは二倍か、たぶんそれ以上もあった。
This ship was at least four times the diameter of the Venusian Scout and about twice as high -- possibly a little more.

 

ドアーがファーコンの背後で同じように音もなく閉まる。
The door closed in the same silent way behind Firkon.

 

すぐに内部のライトが強くなって、機械が始動すると低いブーンという音が聞こえてくる。
Instantly the light within increased and the low humming became audible as the machinery started.

 

かすかにグイと引っ張られるような感じがしたが、体のバランスを失うほどでもない。地球を離れたのだなと思った。
I felt a slight tug or jerk, not enough to unbalance me, and I guessed that we had left the Earth.

 

初めて見る周囲の状況を精査しようとして見まわすと、土星人のパイロットが、この機体は小型機よりも大きいばかりではなく他の点でも違うのだと説明した。
As I gazed around, trying to take stock of my new surroundings, the Saturnian pilot explained that this ship was not only larger than the little Scout, but differed in other respects.

 

これは地上の空間に浮かんでいたのではなく、三個の球型着陸装置でどっしりと接地していたのだ。
It had not been hovering above the ground, but was set down firmly on its huge three-ball undercarriage.

 

私が感じたのは、地球から離れるために必要なジャークである。
What I had felt was the jerk necessary to make the break with Earth.

 

ズールがたとえとして磁石にくっついている鉄の塊をあげた。
Zuhl gave, as an analogy, a piece of iron clinging to a magnet.

 

ジャークは分離の瞬間に起こるのである。
A jerk takes place at the instant of separation.

 

あたりを見まわすと例の見なれた青白い拡散ライトと、(金星の円盤の場合と)同じ種類のガラスのような半透明の金属の壁(複数)が目についた。
As I looked around, I saw the familiar bluish-white diffused light and the same kind of glassy translucent metal walls.

 

二つの壁をはさんで幅約一・二メートルのまがった通路があるが、これは機体をとりまいているらしい。
On either side was a curved passage about four feet wide, which appeared to encircle the ship.

 

この通路の外側の壁に一連の丸窓があるのに気づいた。小型機の窓よりはかなり大きい。私が見た点から判断すれば、この丸窓群は全部で四群ほどあり、円形機体を四等分した一部分に一群の丸窓があるらしい。
On the outer wall of this passage I noticed a group of portholes, considerably larger than those in the small ship and, from what I could see, I judged there must be four such groups in all, one group in each quadrant.

 

前方には見たところ同じ幅の通路があり、ドームまで届く高い壁にはさまれて、機体の直径の三分の一ほど直線に伸びている。
Ahead, a corridor of the same apparent width, with high walls that reached up into the dome, ran straight forward for about one-third of the ship's diameter.

 

その先には中央室があるらしく、その室の中に一本の大きな磁気柱が機体の中心部に立っているのが見える。
Beyond this there seemed to be a central chamber in which I could see a large magnetic pole placed through the center of the ship.

 

するとパイロットが、飛行しているあいだ内部を歩きたくないかとたずねた。
The pilot then asked me if I would care to go on a tour of the Scout while it was in flight.

 

歩きたいのはいうまでもないことだ! 先導しながら、ズールは私を中央室ヘ案内した──驚くべき光景である! 初めて見たあとでこうまで不思議で複雑な物を語るのは困難であるが、
Needless to say, I would! Leading the way, Zulu took me into the central chamber -- an amazing sight! It is difficult to describe anything so unfamiliar and complicated after seeing it for the first time.

 

とにかく最善をつくすことにしよう。
However, I shall do my best.

 

この機体の平面図は車輪に似ている。
In plan, the ship resembled a wheel.

 

四本の通路は四本のスポークのように今われわれが立っている中央室ヘつづいていて、この中央室が車輪のこしきに相当する。
The four corridors were like four spokes leading to the hub or central chamber in which we now stood.

 

各壁は床から天井ヘかけて六メートルから九メートルに及んでいる。
The walls ranged twenty to thirty feet from floor to ceiling.

 

各壁のほとんど全体が照明されたグラフ、チャートなどで覆われており、その表面には各種の線や幾何図形が、金星機の内部で私を魅了したような絶えず変化する色光でもって、複雑な模様を織りなしているのだ。
They were covered almost entirely by illuminated graphs and charts, over which lines and geometric shapes wove the intricate patterns in continually changing colors that had fascinated me in the Venusian Scout.

 

この美観に私はまたもうっとりとしたが、やはり正体を理解することはできなかった。
Beautiful to watch, these held me equally enthralled, although I could understand them no better.

 

円形壁の中間あたりの高さに美しい金属のバルコニーがぐるりと走っていて、ハシゴがついている。
About halfway up around the circular walls ran a delicate metal balcony, reached by a ladder.

 

壁の上方には半透明のドーム自体があり、巨大な観測用レンズが設置してある。
Above the walls was the translucent dome itself, surmounted by an enormous telescopic lens.

 

床面のほとんど全体が同じような大レンズでふさがれているが、これは少なくとも金星機のレンズの直径の二倍はある。
Almost the entire floor space was taken up by an equally gigantic lens, at least twice the diameter of the one in the Venusian ship.

 

この周囲に四つのまがったベンチがあり、観測者はそれに座って宇宙空間をとおして下方の惑星を見おろすことができる。
Around this were four curved benches on which observers could sit and gaze down through space at the planet beneath.

 

しかし床からドームまで届いている中央の磁気柱が室内全体を威圧していた。
But the central magnetic pole, running from floor to dome, dominated the entire chamber.

 

二個の大レンズを貫通しているこの巨大な無言の力柱こそ、われわれが求めてやまない秘密──惑星間飛行の秘密をもっているのだ。
This huge silent rod of power, passing through the two great lenses, contained the secrets we yearn for -- the secrets of interplanetary fight.

 

すでに指摘したように、機体は四つの放射状通路で四等分されており、
As I have indicated, the ship was divided into four quadrants by the four radial corridors.

 

この通路が四つの入口から中央室ヘ通じるのである。
These corridors entered the central chamber by four openings.

 

左手ヘまわって、われわれはその通路の一つを歩いてみた。
Turning to our left, we now walked along one of the corridors.

 

その全長の真ん中あたりで、通路の両方の壁にたがいに向き合ったアーチ型の入口が両側の壁に二つある所ヘ来た。
About halfway down its length we came upon two large archways opposite each other in the corridor walls.

 

パイロットは右側のアーチの下を通って機体の一部分ヘ私を案内したが、それは乗員の寝室だという。
The pilot led me through the right-hand arch into a part of the ship which he described as the crew's sleeping quarters.

 

この室内は興味ある方法で区分してある。
This whole quadrant was divided in an interesting manner.

 

目の前には約一二の小さな個室すなわちキュービクル(仕切りのある小寝室)があり、そこで各乗員が別々に睡眠をとるのである。
In front of us were about a dozen small private rooms or cubicles where each member of the crew had his private sleeping place.

 

私はそのどれにも入らなかった。すべてのドアーが開いているので、その完全でコンパクトな設備を見ることができたからである。地球のブルマン式寝台車製造技師たちがうらやむような設計だ!
I did not go into any of them, but as all the doors were open, I was able to see how perfectly and compactly they were equipped -- in a manner our Pullman engineers might envy!

 

手すりのついた一種のハシゴが寝室のすぐ上の層につながっている。
A kind of ship's ladder with handrails ran up to a section immediately over the sleeping quarters.

 

思うにこれは機体の四つの区分のなかで一区分内が完全な二層になっている唯一の部分なのだろう。
This, I believe, was the only part of the ship to contain two complete decks within one quadrant.

 

上層の室は一種の共同寝室または休憩室になっていて、そこには寝椅子、ゆったりとした心地よい椅子などがおいてあり、ここで乗負は休憩したり話し合ったりできる。
Up here was a kind of dormitory or restroom, equipped with couches and deep comfortable chairs where the crew could rest or converse.

 

この部屋の天井は全体が半透明のドームの傾斜そのままで、これを見て夢心地になりそうな日光浴室を思い出した。
The ceiling of this apartment was formed entirely by the slope of the translucent dome, and it reminded me of a dream-like solarium.

 

外部の星や宇宙空間の見えるまがったガラス状のドームの下にいれば、たしかにそれは素晴らしい憩いの方法だろう。
Certainly it must have been a lovely way of relaxing, under the huge curved glassy dome with stars and space out beyond.

 

このようなことを理解しながら乗負は何名いるのだろうかと考えてみた。
While taking all this in, I wondered how many crew members there were.

 

「普通は全部で一二名から成っています」とズールが言って、「しかし今は私以外に二人しか乗っていません。こんな短距離の飛行にはこれ以上の人員を必要としないからです」
"Normally twelve men comprise a full crew," said Zulu, "but at the moment there are only two men on board beside myself, since no more are necessary for a short trip like this."

 

そのとき私は考えた。これは土星機なのだから、この特殊な乗員は皆土星人なのだろうか?
Then I wondered whether all the members of this particular crew were Saturnians, since it was a Saturnian ship.

 

この想念をズールが訂正して言った。「この円盤は土星で建造されたものですが、特定な惑星が所有しているのではありません。
This thought was corrected when Zulu said, "Although this Scout was built on Saturn, no particular planet owns it.

 

各惑星人が共同で使用します。
Instead, we share it.

 

その結果、この乗組員はあらゆる惑星から来たメンバーで構成されているのです。
Consequently, its crew has members from all planets.

 

ごらんのようにこれは大型機で、長距離飛行用として作られています。
As you can see, this is a large Scout and designed for long-range travel.

 

再チャージしに帰ることなく一週間もしくはそれ以上も母船から離れていることができますが、それはこの円盤がこの目的を果たすためのエネルギー発生装置を機内にそなえているからです。
It can remain away from its mother ship for a week or more without having to return for recharge, as it carries generating equipment on board which serves this purpose.

 

非常事態が発生した場合は、再チャージ用の補充エネルギーを母船から各円盤ヘ直接にビームで送ることもできます」
In case of emergency, additional power for a recharge can also be beamed direct to any Saucer from the mother ship.

 

二人が寝室付近の通路に立っていると、足もとにかすかな振動を感じたような気がしたが、
When we stood in the hallway near the sleeping quarters, I fancied I noticed a faint vibration under my feet.

 

ズールが次のように説明したのでその理由を了解することができた。「機械装置類のほとんどは、この部分の床の下に仕掛けてあります。
I understood why when Zulu explained, "Most of the machinery is installed directly under the floor in this section.

 

そこには寝室から直接入れる工作室もあります」
There is also a machine shop that can be entered directly from the sleeping quarters."

 

私はドアーを探したが何も見あたらない。だが格別驚きはしなかった。
I looked for a door but saw none, which did not surprise me.

 

二人はふたたび通路ヘ出て、隣接する四等分の一つに通じるアーチを覗き込むと、
As we again came out into the corridor, I glanced through the arch that led into the next quadrant.

 

色光(複数)の柔らかい輝きや奇妙な装置類が目についた──操縦室なのだ。
I saw a soft blaze of colored lights and strange instruments -- the control room itself.

 

操縦盤の所に二人の若い男が座っている。
There were two young men sitting at control panels.

 

われわれは歩きつづけて、やがて外側のまがり通路に出た。
We continued along until we had reached the outer circular corridor.

 

右に折れるとズールが言う。「この室内には二個の小さな遠隔操縦の”記録用円盤”を保管する小室があります。
We turned right and Zuhl said, "In this room is a compartment where we keep two small, remotely controlled, 'registering disks.

 

この記録用円盤は接近観測用に発射されるものです。
' These are what we send out for close observation work.

 

すごく敏感な観測機で、発見したことを円盤ばかりでなく母船にも伝達しますから、記録のコピーを作ることができるのです。
Highly sensitive instruments, they transmit their findings not only to the Scout, but also direct to the mother ship so that duplicate records can be made.

 

これは特殊な情報を必要とする人の要求に応じて惑星に関する永久的な記録となるのです。
One set goes into the permanent records on one of the planets for the use of anyone requiring that particular information.

 

この超小型円盤は地球、太陽系全体、別な太陽系などの諸状態の知識を得るのにずいぶん役立っています」
These little disks have contributed much to our knowledge of the conditions on Earth, throughout the whole solar system and even in systems beyond."

 

見学をつづけながら外側の通路を歩いていると、われわれは四つの大きな丸窓の所を通り過ぎたが、立ち止まって外を見るようなことはしなかった。
Walking along the outer corridor as our tour continued, we passed a group of four large portholes but did not stop to look out.

 

次の放射状通路の所ヘ来たとき、二人はふたたび右にまがり、同じ半透明の固く見える二つの壁のあいだを通って、機体の中心部ヘ引き返し始めた。
When we arrived at the next radial corridor, we again turned right and began making our way back to the ship's center between two solid-looking walls of the same translucent material.

 

これらの壁はひじょうに厚く、堅固で、車輪のスポークのように完璧な構造になっている。
These walls were very thick and strong, and formed an integral structural feature, as do the spokes of a wheel.

 

右側の壁が寝室の後部にあたるらしいことがわかった。
I could see that the wall on my right must be the rear wall of the sleeping quarters.

 

ズールの説明によると、左側の壁にはかなり大きな倉庫ヘ通じる入口がついていて、その中には長距離旅行にそなえて食料その他の必需品が貯蔵されているという。
And Zuhl explained that the opposite wall contained the entrance to a rather large storage compartment stocked with food and other supplies for an extended trip.

 

長距離旅行という言葉をパイロットが発したとき、この円盤は母船の助けをかりないで惑星間を飛行できるのかと思ったが、
As the pilot mentioned the words "extended trip" I wondered if this ship could travel between planets without the aid of a carrier ship.

 

彼はこれを否定して、円盤類は遠い宇宙空間を(自力で)飛行するように作られているのではないと述べた。
This he disproved, stating that the Scouts are not built for traveling in outer space.

 

二人はまたもやフラッシュのきらめく可動性の壁グラフ類のある中央室ヘ入った。
Once more we entered the central chamber with its flashing, mobile wall graphs.

 

われわれは中心のレンズの端を通って三番目の放射状通路に入った。まだ見ていない最後の通路である。
We skirted the central lens and left by the third radial corridor, the last still to be explored.

 

逆方向の通路の場合と同様に、この通路にも真ん中にまず二つの大きなアーチがある。
As in its counterpart opposite, this corridor also had two large arches leading off from its midway point.

 

まず向きを変えて左手のアーチから室内ヘ入ったが、これは彼らの調理室だという。
First we turned and went through the left-hand arch into a room which I was told was their kitchen.

 

だが私には到底そんな部屋とは思えない。というのはわれわれの台所に似たところがほとんどないからだ。
But I would never have guessed this, for it bore very little resemblance to anything we know as a kitchen.

 

単調な壁に囲まれた、からっぽに近い部屋だが、
It appeared as an almost bare room with plain walls.

 

その表面の様子は擬装であることがわかった。
But the appearance proved deceptive.

 

ズールの話によると、この壁(複数)は天井から床まで食器棚や仕切り戸棚などが並んでいるのだが、驚くべき構造の円盤のあらゆるドアーと同様に、開かれるまでは目に見えないのだという。
Zuhl told me that these walls were lined from top to bottom with cupboards and compartments which, like all doors in these amazingly constructed craft, were invisible until opened.

 

この戸棚類の中に食料品やその準備に必要なあらゆる物がしまい込んであるのだ。
In these cupboards food and everything necessary for its preparation were stored.

 

ガラスのような小さなドアーが、オーブンだと彼が言う物の方ヘつづく壁の一つにはめ込んである。
A small glass-like door was set into one of the walls leading into what he said was an oven.

 

中を覗いてみたがバーナーらしいものは何も目につかない。するとズールが説明した。「私たちは地球人がやっているような方法で料理をするのではありません。
When I looked in and saw no burners of any description, Zulu explained, "We do not cook our food in the same way as you.

 

放射線すなわち高周波で急速にやってしまうのです。これは現在地球で実験されている方法です。
Ours is done quickly by means of rays or high frequencies, a method with which you are now experimenting on Earth.

 

しかし私たちは食物のほとんどを”生きている”状態で食べることを好みます。そして私たちの惑星に豊富にあるおいしい果実や野菜などをおもに食べています。
However, we prefer most of our food in the state in which it is grown, and live chiefly on the delicious fruits and vegetables which abound on our planets.

 

あらゆる点で私たちはいわゆる”菜食主義者”ですが、まさかの場合に、ほかに食料が得られないときは肉も食べます」
To all intents and purposes we are what you call 'vegetarians,' but in emergencies, if no other food is available, we do eat meat.

 

後になってから、台所の流し、くず物処理器または水道設備などが見えないのに気づいたが、私は主婦ではないので、このときはそんな物がないのを気にとめなかったのである。
I realized later that I had seen no sinks, garbage or plumbing arrangements but, since I am no housewife, I did not register their absence at the time.

 

しかし、たしかにこれらの器具はあるのだろう。たぶん他のあらゆる物と同様にわれわれの設備とは想像もつかないほどすぐれているのだろう。
But undoubtedly such facilities must have existed, probably as mysteriously superior to ours as was everything else.

 

椅子、テーブル、ベンチなども見あたらない。
Nor did I see any chairs, tables or benches.

 

たしかに、必要な物は何でも壁と壁とのあいだに隠されているのだ。
No doubt, whatever was necessary was tucked away between the walls.

 

二人は調理室を出て休憩室ヘ入った。金星の母船の休憩室と同じく素晴らしく華麗な部屋である。各種のスタイルの長椅子や一人用の椅子などが散在している。
We left this kitchen and entered a lounge fully as luxurious as the beautiful one in the Venusian carrier, where couches and single seats in several styles were scattered about.

 

ほどよい位置に透明な台のついた金星船のと同じ種類の特殊なテーブル(複数)があった。
In comfortable proximity were the same kind of occasional tables with transparent tops.

 

それらの表面に小さな美しい装飾がほどこしてある。
On these were beautiful little ornaments.

 

目標惑星の大気圏内を観察飛行しているあいだは、乗員たちはこの部屋で多くの時間をゆっくりすごすのだとズールが言った。
Zulu said that the crew members whiled away many hours in this room during observation trips through the atmosphere of whatever planet they might be studying.

 

また、地球人と同じように彼らはここで多くのゲームをやり、それを心から楽しみ、客人を歓待するのだとも説明した。
He also explained that, even as Earth men, they played many games, which they thoroughly enjoyed, and also entertained guests here.

 

書物、書類、その他の読みものなどは見あたらないし、この種の物を保管するような棚やケースも見えないが、
I saw no books, papers or reading matter of any kind, nor did I see any shelves or cases in which something of this kind might be kept.

 

このような物が存在することは間違いない。
But I do not question that such things were present.

 

室内の敷物は機内全体と同様、黄グレー色である。
The floor-covering in this room, as well as throughout the ship, was yellow-gray in color.

 

そのなかには模様はなく、表面はきわめて固そうに見えるが、歩いてみると厚いスポンジラバーに似た感じがする。
There was no particu1ar design in it and although the surface appeared very firm, it felt similar to thick sponge rubber as I walked on it.

 

われわれはこの魅惑的な休憩室にほんの少しいただけである。
We stopped only a moment in this inviting lounge.

 

中央廊下ヘ引き返してから最初に機体内ヘ入った通路の方ヘ歩きつづけた。
Returning to the center corridor, we continued on to the first one by which we had entered the Scout.

 

この素晴らしい宇宙船の中で実に多くの物を見せられ説明されたが、操縦室はちらりと見ることしか許されず、各機械装置を動かすパワーに関しては説明されなかった。
Although so much had been shown and explained to me in this fascinating craft, I was not allowed more than a quick glance into the control room, and no explanation was given concerning the power that operated any of the mechanical equipment.

 

彼らが宇宙空間の自然の力(複数)を利用して原動力に変えながら宇宙を飛行することはわかっているのだが、その”方法”は理解できなかった。だが私が知識を求めていたことは間違いない。
While I knew that they traveled by utilizing the natural forces in space, transformed into motivating power, I did not understand the how, and admit I was hoping for information.

 

しかし申し訳なさそうな微笑を浮かべてズールが語るには、一定の物事を洩らすほどにはまだ充分に地球人を信用できないのだという。
But with an almost apologetic smile, Zulu told me that they still could not fully trust any Earth man to the extent of revealing certain things.

 

「なぜなら」と彼は言った。「あなたがた地球人は感情を支配することをまだ知っていませんので、どうにかすると考えるより先に言葉が口について出るからです。
"For," he said, "you on Earth have not yet learned control of your emotions .. which often causes you to speak before you think.

 

そうなると、悪用するかもしれないくだらない人間に向かって無分別に知識を伝えないともかぎらないのです」
In so doing, you could be led into giving information unwisely to an unworthy mind who might pervert its use."

 

私はこれが真実であることを否定できなかった。
I could not deny the truth of this.

 

私の機内の見学歩きは急スピードであり、さまざまの説明はその途中に与えられたのだが、
Our journey through the Scout had been a rapid one, and explanations were given en route.

 

それにもかかわらずわれわれの遊歩が終わるか終わらないうちにズールが知らせた。「私たちは母船に到着しています。これから船内ヘ入るところですよ」
In spite of this, we had scarcely completed our tour when Zulu announced, "We have reached our carrier and are ready to enter."

 

飛行距離については彼らは何も言わなかったが、以前に金星の母船が静止していた位置よりはこの母船ははるかに地球を離れていると確信した。
Although they did not tell me how far out we were, I had a definite feeling that this carrier was much farther from Earth than the Venusian ship had been.

 

円盤の中央部に近い所にいたので外が見えないため、円盤が大母船に入る光景は見えない。
Neither could I watch the entrance of our craft into the larger one, as we were close to the center of the Scout with no view out.

 

多くの点で前回の体験に似た感じがするが、同時に、説明のつかない相違があった。
Yet in many ways there was a feeling of likeness to the former experience, although at the same time a difference which I was unable to explain.

 

待機している母船の内部ヘ下降するとき、またもやエレベーターで降りるような感じがしたが、体のバランスを失うほどではない。
As we lowered into the interior of the waiting craft there was again the sensation of dropping in an elevator, but no feeling of losing balance.

 

円盤がレール上で静止するとドアーが開いて、以前の金星の母船にあったようなプラットフォームヘ出たが、だれもわれわれを迎えに出ておらず、したがって金星の母船で行なわれたように、円盤にたいしてフランジとレール上にクランプを取り付けることもしない。
When the Scout came to a standstill on its rails and the door was opened onto a platform as in the other carrier, no one was there to meet us and attach clamps over the flange and the rail as had been done on the Venusian ship for the smaller Scout.

 

この円盤から出て、土星から来たこの輸送船内のプラットフォームに降り立った私は、この母船が金星のそれに比べてほとんどあらゆる点で相違していることにすぐ感づいた。
Stepping out of this Scout and onto the platform within this carrier from Saturn, I immediately sensed that this ship was different in almost every respect from the Venusian carrier.

 

一体どんな珍しい体験が私を待っているのだろうと思ったが、恐怖感は全然起こらなかった。
I wondered what adventures awaited me here, but at no time had I the least sense of fear.

 

実際、他の世界の人々と新たに会うごとに、恐怖心を起こすことがまったくバカらしくなるだけである。
Indeed, each fresh meeting with these people of other worlds served but to make any part of fear an utter absurdity.

 

彼らの知恵の言葉を聞き、その美しい宇宙船を見せて乗せてくれた特権にたいして、私はいつもひじょうに謙虚な気持でいた。
At all times I have felt very humble for the privilege which has been granted me to listen to their words of wisdom and to visit and travel in their beautiful ships.

 

彼らが私に頼んだのは、彼らの知識を地球のすべての同胞に伝えてくれというだけである。
All that they have asked of me is that I pass their knowledge on to my fellow man, whoever and wherever he may be.

 

私はそれを実行するつもりだ。信じるか、信じないか、高度な知識から恩恵をこうむるか、それとも嘲笑と疑惑の中にその知識を投げ捨ててしまうか、それは各人にまかせよう。
This I shall do, leaving to each man the privilege of believing or disbelieving, of benefiting from a higher knowledge, or casting it aside in derision and skepticism.


[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「第2惑星からの地球訪問者」より)
[英語原文] INSIDE THE SPACE SHIPS by GEORGE ADAMSKI



宇宙船の内部 宇宙哲学 テレパシー 生命の科学