さて,きょうは,どの仕事から始めようかな。
Now then, where do I start from?
そうだ,カメラ関係の原稿にまだ目を通してなかったな。
Oh yeah, I haven't looked over the papers for the camera.
よし,それから始めよう。
I guess I'll start from there.
この原稿はカメラ輸出の第3課から回ってきたものだ。
These papers came from Section 3, the camera export section.
おや,書類がついているぞ。
The documents are here.
なになに?「この原稿にはなるべく手を入れないで原文を生かしてください」って?
What's this? Please try to rewrite as little as possible, leaving the wording just as it is.
ダメだよ。こちらの手できちんと書き直さないと,このままでは使いものにならないんだ。
No, no... I'll have to fix this up, because as it stands, we won't be able to use it at all.
では,じっくりと原稿を読んでみることにするか。
Well now, I guess I'll take a long, careful look at this draft.
おや,この部分はおかしいな。
Hey, this part sounds a little funny.
N社のPQ型カメラが35,000円で,A社のS型カメラが30,000円ぽっきりだ。
The PQ camera put out by N is 35,000 yen and the S camera from A is only 30,000 yen.
それなのにS型カメラのほうが優秀であるかのごとく表現してある。実際はPQ型の性能がすぐれているのに――。
In spite of that, the S camera is made to seem superior, when the PQ camera is actually much better.
あ,そうか、わかった! この英文はきっと日本人社員が書いたんだ。
Now I see. This English was probably written by a Japanese.
それで,表現の仕方を誤ったんだろう。
That's why this expression is wrong.
よし,この部分は書きかえよう。
This needs changing.
この better という語のかわりに superior を入れて,この部分は削除しよう。
I'll replace "better" with "superior," and erase this part.
この high quality(高品質)という語はPQ型の(解説文の)この個所に入れたほうがよさそうだ。
High quality would sound better here in the passage about PQ.
それにしても,どうもうまい文章にならないな。
It still doesn't sound right.
思い切って書き方を変えてみるか。
Maybe I should change the wording completely.
ええと――,どういうふうに書けばいいかなあ。
Hmm... How should I word this?
「A社が誇る小型軽量のスナップ専用機。失敗のない美しい写真が,だれでも簡単に写せます」は,どうだろう。
"A company is proud to introduce a brand new lightweight camera, perfect for taking snapshots. Now anyone can take beautifully flawless photographs." How is that?
どうもまずいな。
It's still no good.
「失敗のない――」以下はバカチョンカメラ宣伝のきまり文句だ。
"beautifully flawless... These words are in every two-bit camera ad.
この部分を削除して,そのかわりに「速写性抜群」とやるか。
I'll erase this and change it to "Great snapshots."
そうだ,そのほうが簡潔で,力がある。
That's it. It's concise, to the point, and has more punch.
よし,それにしよう。
We'll go with this one.
さあ,これでよし,と。
Okay, that's it.
そのほかにも,おかしな部分がまだあるはずだ。
There should be other parts that need rewriting.
徹底的に目を通して,完全に仕上げなくちゃ。
I've got to give this a thorough going over and a complete touch.
おや,ここもおかしいぞ。
Hey, this sounds funny.
この文章はどうも意味がわからないな。
The message in this phrasing is really hard to understand.
S社の製品は優秀だと言おうとしているらしいが,文章が支離滅裂だ。
It would seem that they're trying to say how superior S's product is, but the language is incoherent.
これも日本人が書いた英文だな,きっと。
I'll bet this was written by a Japanese, too.
わかった。これを書いた人は前置詞の用法をまちがえているんだ。
I see now. The person who wrote this didn't know how to use prepositions.
日本人は英語の前置詞は苦手らしいな。
English prepositions must be difficult for Japanese.