部長,この本の翻訳は完訳ですか,それとも大意だけでいいんですか?
Boss, did you want a complete translation or a summary of this book?
そうだね。第1章と第2章を完訳してあとは大意だけでいいよ。
Let's see. How about a complete translation of chapters one and two and a summary of the rest?
これは広報にのせるものですか?
Is this for our bulletin?
いやのせるんじゃないよ。
No, it isn't.
要するにわれわれ外人が日本の伝統文化を知るための情報にするんだ。
We'll use it as material to help us foreigners understand Japanese traditional culture a little better.
でもなるべく早くやってくれよ。
But I'd like it done as quickly as possible.
広報部で日本語が読めるのは,君だけだからな。
After all, you're the only one in the ad department who can read Japanese.
期待しているよ。
I'm counting on you.
いや,ぼくの日本語はあなたのフランス語ほどではありませんよ。
My Japanese isn't as good as your French.
でも,そのフランス語が東京では全然役に立たないんだ。
But my French isn't of any use to me here in Tokyo.
たいていの日本人はフランス語を知らないんだ。
Most Japanese don't understand French.
英語だって,ほんとうに達者にできる日本人は少ないですよ。
But there aren't that many Japanese who are truly proficient in English.
言葉の壁をとり除くのは,むずかしいもんだな。
Breaking down language barriers is a difficult thing to do.