アダムスキー「生命の科学」 レクチャー4 対訳

DNAが生命体の基本

DNAが生命体の基本

 

 

科学者によればDNAは生命の指示法の描かれた青写真原図であるということです。
DNA according to scientists is a master blue print which carries instructions of life.

 

人間にせよ昆虫にせよ何かの生命体の創造を一考したことのある人間は、その個体の構造を指示するある種の英知が存在することを認めるにちがいありません。
And anyone who has given thought to the creation of form life, whether of man or an insect, must admit that there is some kind of intelligence that directs the structure of the form.

 

まったくひとしい二つの個体は存在しないのですから、これにより、あらゆる場合に小さな相違点があることがわかります。
As there are no two identical forms, this suggests that there are minor changes in each case.

 

そして個体を作るときに用いられる材料は、指示を受けるためにある種の知性を持たねばならぬこともわかります。
And that the matter which is used in making the form must have a certain kind of intelligence in order to receive directions.

 

 

進化した惑星ならば、生命の研究において、おそらくDNAの半分は女性部分と考えられ、他の半分は男性部分と考えられるでしょう。
In the study of life, on other planets, half of the DNA would be considered the feminine part, and the other half the masculine.

 

この二つの部分のあいだには不変の関係があって、それはRNAと呼ばれる使者を生み出します。
And there is constant relationship going on between the two parts which produces the messenger called RNA.

 

この使者が個体の型に応じて遺伝の情報または種に関する指示を与えます。
And this carries the information of heredity or specific instructions, depending upon the type of a form.

 

これでおわかりのように、三位一体が存在するのです。
And as you can now see, there is a trinity involved.

 

DNAの二面とRNAの一面です。
Two phases of DNA and one of RNA.

 

また、DNAの二面は種に関するメッセージを帯びたRNAを生み出すこともわかります。
You can also see that the two parts of DNA manufacture the RNA with a specific message.

 

 

一個体中の陽子群は使者を作り出すのにきわめて重要です。
Protons in a form are very important for the creation of a messenger.

 

科学で大腸菌と呼ばれる細菌すなわち腸内雑菌は各個体の腸内で繁殖しますが、これはリボゾームと関係があります。
The germ called E in science, or COLI flourishes in the intestinal tract of any form, and is referred to as ribson.

 

各個体は何かを摂取する必要がありますので、食物は陽子群や他の必要成分に変えられねばなりません。
As every form must feed on something, the food must be converted into protons and other needs.

 

この手順すベては化学的なものであって、科学によれば明らかにリボゾームが普遍的な翻訳者として働いています。
The whole procedure is chemical, and apparently according to science, the ribson acts as a universal translator.

 

 

個体中の細胞は特種な目的(複数)のために集団化しています。
Cells in a form are grouped for specific purposes.

 

たとえば心臓を作るために用いられる細胞は脳その他を作るために用いられません。
i.e. The cells used to make a heart could not be used to make a brain, etc.

 

しかしどの細胞集団も特種な目的のための完全な個体の現れを生み出すために互いに調和し合っています。
But each group is in harmony with the others to produce a manifestation of a perfect form for a specific purpose.

 

 

私が記憶と遺伝に関して科学的な発見のこの部分を引用するのは、このタイプの知性は心とは別個に働いていることを示すためです。
I use this portion of scientific discovery in relation to memory and heredity to show that this type of intelligence operates independant of the mind.

 

しかし心は協力するためにそのことを知らねばなりません。
But the mind must learn about it in order to cooperate.

 

こんなふうにして過去に何が起こったか、現在何が起こりつつあるかを心が知るわけです。
And in this way the mind will know what has transpired in the past and what is taking place in the present.

 

 

この問題に関して進化した異星人が研究に用いている装置類や図表などによって私が目撃した事柄を述べてみましょう。
Now let me describe what I have seen on instruments and diagrams that the space people study on this subject.

 

彼らの用いている方法は、地球の科学者が発見事を示す方法よりも簡単で、理解しやすくできています。
Their method is simplified and easier to understand than the way our scientists are presenting their findings.

 

説明として二本の平行線を用いましょう。一本は白で他は黒で、
As an illustration let us use two parallel lines, one white, the other black.

 

白い方は男性を表し、黒い方は女性を表します。そして一定の時間的間隔をおいて二本の線を数字の8という宇の形で互いに交差します。
One is masculine and the other feminine and at certain intervals they cross each other in the form of a figure 8.

 

そして二本はたえず能動的です。
And they are constantly active.

 

8という字形のなかに両者は目的に応じて七種類ないし九種類の異なる結合状態を生じます。
Within the figure 8 they produce from seven to nine different combinations depending upon the purpose.

 

こうした九つの輪を作った後、特殊なメッセージを帯びた使者が生まれます。
After reaching nine such loops the messenger is born with a specific message.

 

この使者は次の段階がどのようになるかの設計画を持っていますが、自身を過去から切り離すことはしません。
And it carries the blue print of what the next step is going to be but it does not separate itself from the past.

 

ここで記憶が運ばれます。
This is where the memory is carried on.

 

記憶こそは人間または他の個体の永遠に残る唯一の部分です。
And memory is the only part of man or any form that becomes eternal.

 

なぜなら人間は記憶なくして人間たり得ないからです。
For as we know, man is not a man without a memory.

 

この過程によって過去の記憶は現在の体験としっかりつながっていることがわかります。
And you can see that by this process the memory of the past is steadily connected with the experiences of the present.

 

そしてこのすベては人間界とは別個に起こります。
And all of this takes place independant of the world of man.

 



 


「物品の波動を感受して知識を得る方法」<< Prev | Next >>「心は人体内の英知に気づかない」

[日本語訳] 久保田八郎 訳(中央アート出版社「21世紀/生命の科学」より)
[英語原文] SCIENCE OF LIFE - STUDY COURSE by GEORGE ADAMSKI



宇宙哲学(COSMIC PHILOSOPHY) テレパシー(TELEPATHY) 生命の科学(SCIENCE OF LIFE)